• ベストアンサー

This is where the bedの文法

ハンガーゲーム3のオリジナルを読んでいます。 This is where the bed I shared with my sister, Prim, stood. (ここは、妹のプリムと寝ていたはずのベッドがあったはずだ。) というこの一文の文法がしっくりきません。 where the bed のところを反対にして、 This is the bed where I shared with my sister, Prim, stood. としたほうが正しいのではと思うのですが・・・? 私が間違っているのでしょうか? 詳しく解説できる方がいましたら、是非教えてください。

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • ucok
  • ベストアンサー率37% (4288/11421)
回答No.4

「これがベッド」(this is the bed...)と言っているのではなく 「これがそこ」(this is where...)と言っているのです。 ベッドはそこにはないのです。 This is where A stood. Aが立っていたのは、ここです。 This is where the bed stood. ベッドが立っていたのは、ここです。 This is where the bed I shared with my sister, Prim, stood.  私の妹プリムとシェアしたベッドが、立っていたのはここです。  → ここに、妹のプリムと使ったベッドがあったの。

shashanti
質問者

お礼

一番分かりやすく回答していただけました。 自分でもこういう文を組み立てて使っていける自信がついたので、ベストアンサーにしました。 本当にありがとうございます!!!

全文を見る
すると、全ての回答が全文表示されます。

その他の回答 (3)

回答No.3

何を共有していたかです。 the bed I shared with my sister 妹と二人で一つのベッドに寝ていた。→ベッドを共有していたのです。 the bed where I shared ※ with my sister ベッドの上でいろんなものを山分けする習慣があったかのように読み取れます。※の部分に何を山分けしたのかが入るはずなのですが、それが書かれていません。with を無視して考えると、「妹を誰か他の人と共有していた」であるかのように誤解されます。ベッドで妹を共有する…、変な意味になりそうです。 分かりにくい時ほど頭から直訳です。 This is where ここは…な場所だ ※関係副詞です。「ここ」がどんな場所なのかを↓で説明します。 the bed ベッド ※どんなベッドかを↓で説明します。 I shared with my sister, Prim, 妹のブリムと共有していた ※ベッドを共有する→二人で寝る stood. あった。

shashanti
質問者

お礼

わざわざ細かく説明していただけて嬉しいです。 ありがとうございました。

全文を見る
すると、全ての回答が全文表示されます。
回答No.2

まず、This is でいきなり where について。 「~する方法」という場合、 the way how SV とするのは誤りで、 the way SV とするか、 how SV とする、というのはよく知られています。 「~する場所、ところ」という場合、 the place where SV というのも、現実にはほぼ用いられず、 the place (that) SV か、 where SV とするのです。 how で「方法」の意味を含むように、where で「場所」の意味を含みます。 あと、where 節内で、stood について考えてみましょう。 stood は where 節内で述語となる動詞のはずで、その主語が bed なのです。 where で主格たり得ず、必ず、別の主語があるはずで、それが the bed なのです。 the bed (which) I shared with my sister, Prim で、目的格の省略があり、 「~とともに使っているベッド」が stood「あった」 where「場所」 ここが、~といっしょに使っていたベッドがあった場所です。 stood は家などが立っている、ある、という意味で使えます。

shashanti
質問者

お礼

回答ありがとうございます。Howの説明までつけていただけて光栄です、

全文を見る
すると、全ての回答が全文表示されます。
  • SPS700
  • ベストアンサー率46% (15295/33014)
回答No.1

1。  英語の誤訳を、また英語に訳すると、もとの英語と違っていた、だけです。 2。 「ここに甲があった」と言う文に      甲=妹のプリムと寝たベッド       を代入して「ここに妹のプリムと寝たベッドがあった」とすればいいだけの原文に、「はずの」が2回も入っていますから、「しっくりこない」のも無理はないと思います。

shashanti
質問者

お礼

日本語と英語はまったくちがうので、ややこしいことが多いですね。 でも、地道に勉強していこうと思います。 ありがとうございます。

全文を見る
すると、全ての回答が全文表示されます。

関連するQ&A

  • This room is cold . が文法的に正しいか

    本質問では、「意味として通じるか」よりも、「文法的に正しいか」(理想的な英語か)という視点でご回答をお願いします。 (通じるかどうかだったら、例えば I , orange juice . も立派な英語ですものね。) 実は中学生に質問されたのですが、考えれば考えるほど自分の信じてきた文法に自信が持てなくなってきました。また、文法の解説書やサイト検索でも答えは見出せませんでした。 この部屋は寒い。 This room is cold . が文法的に正しいか、中学生には「ダメだ」と言っていいかを教えてください。私は、 It is cold in this room .  や I feel cold in this room . の方が良解答だと思っています。 This table is cold .  (物) なら使えるでしょうが、room という空間の場合は、S=C を成立させられるのでしょうか。  This morning is cold . This summer is cold . は「ダメな英語」として教えるべきですよね?(というより、「天気の it を使いなさい」という教育的指導かも知れませんが。) ということは、 This bus is cold .   (物ではなく空間) This elevator is cold .(物ではなく空間) This floor is cold .  (物ではなく空間) という言い方も教育的に有りなのか無しなのか、混乱しています。私が海外旅行している時なら平気で使います。 中学生に教えるつもりで、(文法用語は使って良いので)正誤判定と理由を、よろしくお願いいたします。

  • This is my sister.の日本語訳

    This is my sister.の日本語訳は「こちらは私の妹です」でしょうか? それとも「これは私の妹です」が正しいのでしょうか? 教えてください。 ※中学英文法の総復習をする為に購入した教材には「これは私の妹です」と書いてありました。 しかし、英語教諭は「こちらは私の妹です」が正しいと言っています。

  • This is a my book という言い方はありですか?

    This is my book.は普通ですよね。 This is a my book.というのは文法として変ですか? This is a book of mine.となるんですかね。 考えているうちに混乱してしまって。 すごく基本的な質問で恥ずかしいのですが教えてください。

  • 英検準2級の問題ですが、This is the place (

    英検準2級の問題ですが、This is the place ( ) I've wanted to visit. という問題で、選択肢がwhich, where, what ,in whichでした。 私はwhereを選びましたが、正解はwhichでした。 文法書など読みましたが、どうしてwhichになるのか分かりません。 説明できる方がいらっしゃったらお願いします。

  • 関係副詞whereについて

    お世話になります。 関係副詞について勉強していますが、よくわからなくなって しまいました。 関係代名詞、関係副詞を使って、 「ここが私が生まれた場所だ」と言いたいとき、いくつかの 書き方があると思うのですが、 1 This is the place in which I was born.(前置詞+関係代名詞) 2 This is the place where I was born.(関係副詞) 3 This is where I was born.(関係副詞whereの先行詞の省略) 4 This is the place (that) I was born.(関係副詞that) このなかで一番ネイティブがよく使うと思われる言い方はどれでしょうか。 (友達に、いまだに関係副詞whereとか勉強してるの?受験勉強みたいだね。 This is the place I was born.で伝わるし、This is where I was born.なんて 言い方は、ネイティブはあまり使わないでしょうにと言われてしまい、とても 混乱しています) 関係副詞thatでThis is the place (that) I was born.と 簡単に言えて、よく使われるのであれば、 This is (the place) where I was born. のようにわざわざwhereを使って表さなくてもよい→関係副詞 whereを習う意味ってなんだろう?と思ってしまいました。 関係副詞where(where以外の関係副詞もですが)は 日常会話ではあまり使われないのでしょうか。

  • Where was this bag made in?は誤り?

    This bag is made in Italy. この答えを得るための疑問文を  Where was this bag made in? とでいいかとあるチャットで質問したところ、色々な意見が出ました。 ・inは省略されるのが普通だが、文法的に間違いはない。 ・Where には元から「~で」や「~に」といった意味が含まれるのでinを入れるのは誤りで、奇妙な文になる。 ・それは関係副詞の時。疑問文の時は前置詞あってもいい。 ・Whereは疑問副詞だから補語にならないので、国を訪ねたいならWhat countryにしなければならない。 ・Where are you from? も国を訪ねているがWhereを用いているんだからいいはずだ。 などです。 結局結論はでませんでしたが、どうなんでしょうか。

  • 英文法用語について

    今、英語で書かれた英語の文法書を読んで英語の復習をしているんですが、まあ、スルーしても支障はないんですが、ふと、疑問に思いました。 先ずは、受動態の文です。 This book was written by my sister. この文で、my sisterはagentと呼ばれているんですが、日本の英文法用語では何と言うんでしょうか? 次に、lessを使った比較の文です。 I prefer less sweet wine. これは、形容詞の inferiority comparativeと呼ばれているんですが、同様に 日本の英文法用語では何と言うんでしょうか? なお、素朴な疑問なので、こんなの覚えてどうするんだみたいな突っ込みはご勘弁ください。

  • What is this made of?

    テキストの例文について質問させていただきます。 (1)What is this made of? -It is made of stone.   (これは何でできているのですか?-石でできています。) (2)Whom was this book written by?   (この本は誰に書かれたのですか?) (3)Where is the language spoken?   (その言葉はどこで話されますか?) (4)Where are you born? -I was born in Japan.   (あなたはどこで生まれたのですか?-日本で生まれました。) 上記のうち、(3)や(4の質問文の方)には、どうして、spoken や bornの後にinが無くてもよいのでしょうか? よろしくお願いいたします。

  • レッチリのThis is the placeの和訳

    Red Hot Chili Peppers のThis is the placeの和訳を自分でしてみたのですが、 (どこにもこの曲の和訳が見当たらなかったので…) 一から全部の和訳だと大変だと思うので「ここが違う」とかいう指摘だけでもしていただけたら助かります。よろしくお願いします。 This is the place where all The junkies go Where time gets fast But everything gets slow ここがすべての場所だ ジャンキーは行く 時間は早く過ぎていくのに 身に入るものはスローペースで Can I get some Vaseline? Step into a modern scene Take a chance on that which seems to be The making of a dream ワセリンを貰ってもいいか? モダンなシーンに入るところで やってやるんだ 夢を作ってるんだ I don't wanna do it Like my daddy did I don't wanna give it To my baby's kid 父がしたようなそんなことはしたくない 子供たちにそんなことを与えたくない This is my calling I said my darling Shocking, appalling All I can do to you これは僕の声 最愛の人に言ったこと ショックで、恐ろしくて 俺のできることはすべておまえにしてやれる Hammers are falling I said my darling Shocking, appalling All I can do to you ハンマーが落ちてくる 最愛の人に言ったこと ショックなこと、恐ろしいこと できることはすべてしてやれる This is the place where all The devils plead Their case to take from you What they need ここがすべての場所 悪魔の懇願 それらの原因は君から作られた それらに必要なこと Can I isolate your gene? Can I kiss your dopamine? In a way I wonder If she's living in a magazine 君の遺伝子と縁を切っていいか? 君のドーパミンにキスをしていいか? 俺の望んだやり方だ 君が雑誌の中で生きているんだとしても I don't wanna say it If it isn't so I don't wanna weigh it But I've got to know そんなことは言いたくない もし違うんだとしても 重くなりたくない だけど知ることができた This is my calling I said my darling Shocking, appalling All I can do to you これは僕の声 最愛の人に言ったこと ショックで、恐ろしくて 俺のできることはすべておまえにしてやれる Hammers are falling I said my darling Shocking, appalling All I can do to you ハンマーが落ちてくる 最愛の人に言ったこと ショックなこと、恐ろしいこと できることはすべてしてやれる I saw you out there yesterday What did you wanna say? A perfect piece of DNA Caught in a flashing ray 昨日あそこでキミと会った キミは何が言いたかったんだろう? 完全なるDNAの断片で まぶしい光線の中で捕まえた I caught you out there in the fray What did you wanna say? A master piece of DNA Caught in a flashing ray 喧嘩の向こうでキミを捕まえた キミは何が言いたかったんだろう? 支配されたDNAの断片で まぶしい光線の中で捕まえた Can I smell your gasoline? Can I pet your wolverine? On the day my best friend died I could not get my copper clean キミのガソリンをかいでもいいか? キミのクズリを飼ってもいいか? 最愛の友人が死んだ日々の上で 俺にはキレイなカッパーは手に入れることができない ■wolverine … クズリ 《北米・ユーラシアの周極地方にすむイタチ科の動物》            もしくはその毛皮 I don't wanna take it up With little Joe I don't wanna fake it But I've gotta know リトル・ジョーと一緒に、そんなものを手に取りたくない 騙したりはしたくない だけど知ることができた This is my calling I said my darling Shocking, appalling All I can do to you これは僕の声 最愛の人に言ったこと ショックで、恐ろしくて 俺のできることはすべておまえにしてやれる Hammers are falling I said my darling Shocking, appalling All I can do to you ハンマーが落ちてくる 最愛の人に言ったこと ショックなこと、恐ろしいこと できることはすべてしてやれる I am a misfit I'm born with all of it The fucking ultimate Of love inside the atom split 俺は世の中には順応できない 俺のすべてはそこから生まれたんだ 愛の終局は粉々に割れた I'm in a flash ray A mash of DNA Another popping Jay Who thinks he's got something to say 眩しい光線の中にいる DNAをすりつぶす 他のしゃれた男がいて 彼は何かを言いたくなったらしい

  • レッチリのThis is the placeの和訳

    Red Hot Chili Peppers のThis is the placeの和訳がわからなくて、自分でしてみたのですが、 (どこのサイトにもこの曲の和訳が見当たらなかったので…) 一から全部の和訳だと大変だと思うので「ここが違う」とかいう指摘だけでもしていただけたら助かります。よろしくお願いします。 This is the place where all The junkies go Where time gets fast But everything gets slow ここがすべての場所だ ジャンキーは行く 時間は早く過ぎていくのに 身に入るものはスローペースで Can I get some Vaseline? Step into a modern scene Take a chance on that which seems to be The making of a dream ワセリンを貰ってもいいか? モダンなシーンに入るところで やってやるんだ 夢を作ってるんだ I don't wanna do it Like my daddy did I don't wanna give it To my baby's kid 父がしたようなそんなことはしたくない 子供たちにそんなことを与えたくない This is my calling I said my darling Shocking, appalling All I can do to you これは僕の声 最愛の人に言ったこと ショックで、恐ろしくて 俺のできることはすべておまえにしてやれる Hammers are falling I said my darling Shocking, appalling All I can do to you ハンマーが落ちてくる 最愛の人に言ったこと ショックなこと、恐ろしいこと できることはすべてしてやれる This is the place where all The devils plead Their case to take from you What they need ここがすべての場所 悪魔の懇願 それらの原因は君から作られた それらに必要なこと Can I isolate your gene? Can I kiss your dopamine? In a way I wonder If she's living in a magazine 君の遺伝子と縁を切っていいか? 君のドーパミンにキスをしていいか? 俺の望んだやり方だ 君が雑誌の中で生きているんだとしても I don't wanna say it If it isn't so I don't wanna weigh it But I've got to know そんなことは言いたくない もし違うんだとしても 重くなりたくない だけど知ることができた This is my calling I said my darling Shocking, appalling All I can do to you これは僕の声 最愛の人に言ったこと ショックで、恐ろしくて 俺のできることはすべておまえにしてやれる Hammers are falling I said my darling Shocking, appalling All I can do to you ハンマーが落ちてくる 最愛の人に言ったこと ショックなこと、恐ろしいこと できることはすべてしてやれる I saw you out there yesterday What did you wanna say? A perfect piece of DNA Caught in a flashing ray 昨日あそこでキミと会った キミは何が言いたかったんだろう? 完全なるDNAの断片で まぶしい光線の中で捕まえた I caught you out there in the fray What did you wanna say? A master piece of DNA Caught in a flashing ray 喧嘩の向こうでキミを捕まえた キミは何が言いたかったんだろう? 支配されたDNAの断片で まぶしい光線の中で捕まえた Can I smell your gasoline? Can I pet your wolverine? On the day my best friend died I could not get my copper clean キミのガソリンをかいでもいいか? キミのクズリを飼ってもいいか? 最愛の友人が死んだ日々の上で 俺にはキレイなカッパーは手に入れることができない ■wolverine … クズリ 《北米・ユーラシアの周極地方にすむイタチ科の動物》            もしくはその毛皮 I don't wanna take it up With little Joe I don't wanna fake it But I've gotta know リトル・ジョーと一緒に、そんなものを手に取りたくない 騙したりはしたくない だけど知ることができた This is my calling I said my darling Shocking, appalling All I can do to you これは僕の声 最愛の人に言ったこと ショックで、恐ろしくて 俺のできることはすべておまえにしてやれる Hammers are falling I said my darling Shocking, appalling All I can do to you ハンマーが落ちてくる 最愛の人に言ったこと ショックなこと、恐ろしいこと できることはすべてしてやれる I am a misfit I'm born with all of it The fucking ultimate Of love inside the atom split 俺は世の中には順応できない 俺のすべてはそこから生まれたんだ 愛の終局は粉々に割れた I'm in a flash ray A mash of DNA Another popping Jay Who thinks he's got something to say 眩しい光線の中にいる DNAをすりつぶす 他のしゃれた男がいて 彼は何かを言いたくなったらしい