• ベストアンサー

ポルトガル語についてです。

先日、youtube を利用していて以下のようなコメントが届きました。  ta poha o cara é bom mesmo これはどういった意味なのでしょうか? 自分で調べてみてポルトガル語だということは分かったのですが 詳しい意味は分からなかったので質問しました。

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • nishikasai
  • ベストアンサー率24% (1545/6343)
回答No.1

スラングです。 それも一部省略したり、スペルを間違えて書いてあります。 「えーっ 奴はマジすげーぜ!」

rikunandes
質問者

お礼

ありがとうございます! 突然ポルトガル語でコメントがきて、困惑していたのですが 意味が分かってよかったです。

関連するQ&A

  • ポルトガル語の"O cara"という意味は

    ポルトガル語でo caraという表現がございますがこれは以前に"あいつ"という意味だとこちらで教えて頂いたのですがふと違う疑問が浮かんだので再度投稿させて頂きます。 o caraというのは"あいつ"という意味の他に"こいつ"という意味へはなりませんか? ご返答お願い致します。

  • ポルトガル語が出来る方、訳してください。

    あるサイトに絵を投稿しています。私の絵にコメントが寄せられました。以下の文です。まったく訳すことが出来ません。ポルトガル語が堪能な方、言っていることのニュアンスも含めて訳してください。よろしくお願いします。 Cara, manda bem!

  • ポルトガル語へ翻訳をお願いします

    夜明け前は一番暗い という諺をポルトガル語で言いたいのですが下記のどちらが該当しますか? 1.É o mais escuro antes de amanhecer. 2.É sempre mais escuro antes do amanhecer.

  • ポルトガル-ポルトガル語

    テキスト記載の以下2つの文章(ポルトガル-ポルトガル語)の意味は分かるのですが,通常はもっと簡単な言い方はしないのかと疑問です. どなたか,ご存知でしたら教えて下さい. (1) Onde e' que moras? (2) O que e' que tens? 私の考えでは,以下でもいいと思うのですが….関係代名詞を使う必要性がわかりませんね?! (1)Onde moras? (2)O que tens?

  • ポルトガル語の翻訳をお願いします!

    こんにちは。 いつもポルトガル語の翻訳でお世話になっています。 今回も助けて下さい! 七福神の布袋さんとえべっさんの像が家の庭にいるのですが、その石像に息子が水浴びをさせている写真を見てコメントが来ました。 Que lindo...esse Buda é glorioso,queria um desse no meu jardim!!! Só o vejo assim quando vou ao Templo Budista. 翻訳機に通すと・・「美しい...このブッダ輝かしい、この私の庭にたいと思った! 私は仏教の寺院に移動した場合を参照してくださいすることができは、唯一の方法です。 」 このコメントに対しての返信は 「Este Buddha em Japonês, "hotei".O meu filho é o meu favorito, porque é tão perto do meu avô se sente familiarizado com. 」 このブッダは日本語で「布袋」といいます。息子が大好きな、祖父に似ているので親しみを感じているようです」 これでいいのでしょうか? 今回もどうぞよろしくお願いします。

  • ポルトガル語(?)の和訳お願いします。

    Muito bonito 'brasil' この文の和訳をお願いしたいです。 自分で調べてみたところ、おそらくポルトガル語なのかな?と思ったのですが、 辞書サイトで調べてみても出てくるのは 「非常にとてもブラジル」 という意味の分からない文で…。 ちなみにこの文は、イラストサイトに私がアップしたイラストに対してのコメントで書き込まれていた文です。 コメントして下さったことはとても嬉しかったのですが、意味が分からず、もしかしてイタズラなのか、などと思ったりもしているのですが… 本当にポルトガル語なのかどうかも分からないのですが、分かる方がいたら意味を教えて下さい。

  • ポルトガル語を教えて下さい

    ブラジルの方から、手紙を頂きましたが 私は、最近ポルトガル語の単語を 覚え始めたばかりなので、意味が良く分かりません。 Estou contente que voce esta Aprendendo O portuques para podermos conversar 単語帳で調べたのですが、 あなたが、ポルトガル語を覚えて嬉しい。 話ししましょう と書いてあるのかなと思うのですが・・・すみません、教えて下さい。宜しくお願い致します。

  • ポルトガル語を教えて下さい。

    ポルトガル語を教えて下さい。 ポルトガル語を勉強しているのですが以下のポルトガル語を訳して頂きたいと思います。 "A rede de lojas de roupas economicas Uniqlo" この部分なのですがこれは「経済的(安価という意味で)服ショップのユニクロ」といったニュアンスだと思うのですが「"A rede de lojas」というのはチェーン店という意味なのでしょうか? ご教授願います。

  • 以下のポルトガル語の意味を教えてください。

    ブラジル人の友達が私と世界的に有名な人が写ったツーショット写真を 他のブラジル人にメールとして送付したのですが その際の件名が "(私の名前) e o cara!" (例:AKIRA e o cara!)と書いてあったのですがどういう意味でしょうか? またそのツーショット写真には加工がしてあり、写真に向けて矢印を書いて "e ou nao o cara?" と書かれていました。 彼としては、冗談半分でやったようですがどういう意味なのでしょう? 正直、気になってます。 また"Ele nao tem limites"とは彼はきりがないという意味でしょうか? 色々と質問してしまいましたがご協力のほどよろしくお願いいたします。

  • ポルトガル語だと思うのですが・・・教えて下さい!!

    いつもは日本語で会話をしているブラジル人の友達が、 突然、ポルトガル語で私に話しかけてきたんですが、 私は全然ポルトガル語がわからないので、ここで質問させて下さい。 彼は“ノス カザラォン ~”(このあとも続きがあったのですが、私が聞き取れたのはこの言葉だけでした)と言っていました。 特に意味のない言葉ならそれでいいのですが、2回も同じ言葉を続けて話してきたので、何か意味があるのかなと思って質問させてもらいました。 “ノス カザラォン” とはどんな意味でしょうか? 教えてください。よろしくお願いします。