• ベストアンサー

ポルトガル語が出来る方、訳してください。

あるサイトに絵を投稿しています。私の絵にコメントが寄せられました。以下の文です。まったく訳すことが出来ません。ポルトガル語が堪能な方、言っていることのニュアンスも含めて訳してください。よろしくお願いします。 Cara, manda bem!

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • kokemushi
  • ベストアンサー率52% (115/220)
回答No.2

一番さんが言うように絵も掲載されていれば的確に解るんですが、 更に、全部口語です。 >Cara, manda bem!  あんた、やるね!  Cara とは日本語で言えば「面(ツラ)」という意味です。コインの表・裏を cara・coroa と言います。  口語では「お前、あんた」と言うような意味で使われます。

siokoshou
質問者

お礼

回答、ありがとうございます。「あんた、やるね!」ですか。全く訳せなかったので、助かりました。

全文を見る
すると、全ての回答が全文表示されます。

その他の回答 (3)

  • kokemushi
  • ベストアンサー率52% (115/220)
回答No.4

2番です。 度々申し訳ないけど、サイトのアドレス付け忘れたす。 http://noticias.uol.com.br/ultnot/cienciaesaude/quiz/2011/07/06/quao-bom-voce-e-na-cama-descubra-seu-quociente-sexual.jhtm 蛇足だけど、「manda bem」でググルとワンサカ出てきます。かえって解り辛くなるかもしれないけど、何れも悪い意味ではないです。 http://www.google.co.jp/search?q=manda+bem&ie=utf-8&oe=utf-8&aq=t&rls=org.mozilla:ja:official&hl=ja&client=firefox-a

siokoshou
質問者

お礼

再三、お付き合いありがとうございますm(__)m 確かにググってみると悪い意味では使われていないようですね。ポジティブな励ましコメントととらえて、コメントをしてくださった方にお礼をいわせていただきました。今回の回答で確信が持てました。ありがとうございました。

全文を見る
すると、全ての回答が全文表示されます。
  • kokemushi
  • ベストアンサー率52% (115/220)
回答No.3

2番です。 manda bem の参考を捜してたらこんな曲を見つけました。曲名は「Ela manda bem」 差し詰め「彼女やるね」又は「彼女、良い感じ出してる」って処かな。 http://www.myspace.com/music/player コチラのサイトの題名は「Você manda bem na cama?」(貴方はベッドで良く行けてる?)又は(良い感じ出してる?)ってなとこかな。

siokoshou
質問者

お礼

度々、お付き合いいただいてありがとうございますm(__)m ポジティブなニュアンスの言葉だと受け取っていいのでしょうか。

全文を見る
すると、全ての回答が全文表示されます。
  • Marco0123
  • ベストアンサー率21% (256/1175)
回答No.1

初めまして。 質問者様がサイトに投稿されている絵が、どの様なものなのかが分かれば回答も付き易いかと、思います。 Cara(値段が)高い。※女性名詞。男性名詞の場合は“caro” manda‥動詞mandar(命じる、指図する、送る、発する)の3人称単数形。 bem…元気で,よく。 !?のマークがついている、と言うことは‥ちょっと…。(冷汗) manda bem!?は口語なので、上記の意味のままにはなりません。 どことな~く、ご理解頂けると有り難いです。(冷汗) (;´д`)

siokoshou
質問者

お礼

初めまして。回答ありがとうございます。うーん。。。ポルトガル語は普段全く馴染みがない言葉なので難しいです(>_<) 組み合わせてみても、私にはどうしても絵に関連するコメント(だとおもうんですが)らしき文章は作れませんでした。。。ヒントを下さったのに申し訳ない。

全文を見る
すると、全ての回答が全文表示されます。

関連するQ&A

  • ポルトガル語についてです。

    先日、youtube を利用していて以下のようなコメントが届きました。  ta poha o cara é bom mesmo これはどういった意味なのでしょうか? 自分で調べてみてポルトガル語だということは分かったのですが 詳しい意味は分からなかったので質問しました。

  • ポルトガル語(?)の和訳お願いします。

    Muito bonito 'brasil' この文の和訳をお願いしたいです。 自分で調べてみたところ、おそらくポルトガル語なのかな?と思ったのですが、 辞書サイトで調べてみても出てくるのは 「非常にとてもブラジル」 という意味の分からない文で…。 ちなみにこの文は、イラストサイトに私がアップしたイラストに対してのコメントで書き込まれていた文です。 コメントして下さったことはとても嬉しかったのですが、意味が分からず、もしかしてイタズラなのか、などと思ったりもしているのですが… 本当にポルトガル語なのかどうかも分からないのですが、分かる方がいたら意味を教えて下さい。

  • ポルトガル語の"O cara"という意味は

    ポルトガル語でo caraという表現がございますがこれは以前に"あいつ"という意味だとこちらで教えて頂いたのですがふと違う疑問が浮かんだので再度投稿させて頂きます。 o caraというのは"あいつ"という意味の他に"こいつ"という意味へはなりませんか? ご返答お願い致します。

  • ポルトガル語でコメントをもらったのですが・・・

    ポルトガル語でわからない文があります。私の所有する写真にコメントを書いてくれたのですが何と言っているのかがさっぱりわかりません。翻訳サイトでは全然意味不明になってしまうし、、、すみませんがポルトガル語わかるかたわかるところだけでいいのでおしえてください おねがいします 1 (綺麗な道の写真をみて) Muito bonito!Qe lugar &eacute; este? 2 (ちょっとうすぐらい富士さんの写真) Caramba,bem manero os lugares,m&oacute; visu! 3 (はっきりみえる富士さんの写真) Aprovado mesmo eu sendo do calor 4 (市販の日本のお弁当の写真) Ser&aacute; qe &eacute; bom? 5 (うちの猫の写真) KR$KR$KR$! 6 (鼻から下の写真) &Eacute; vc loira? おしええてください

  • このポルトガル語意味

    fica nao amigo! Tdo bem? このブラジルポルトガル語の意味教えてください

  • ポルトガル語を教えて下さい。

    ポルトガル語を教えて下さい。 ポルトガル語を勉強しているのですが以下のポルトガル語を訳して頂きたいと思います。 "A rede de lojas de roupas economicas Uniqlo" この部分なのですがこれは「経済的(安価という意味で)服ショップのユニクロ」といったニュアンスだと思うのですが「"A rede de lojas」というのはチェーン店という意味なのでしょうか? ご教授願います。

  • ポルトガル語がわかる方、助けてください!

    ブラジル人の方に簡単なお手紙を書かなければなりません。 ポルトガル語が出来る方、以下をどうか翻訳してください。 『8月15日から17日、9月2日から5日の期間は休診いたします。』 会話は日本語で出来る方なのですが日本語を読めないので、どうしてもポルトガル語で書かなければなりません。 どうかお願いします、どなたかお力をお貸しください。

  • ポルトガル語の翻訳をお願いします!

    始めまして。ブラジルの女友達が最近できたのですが 彼女もあまり日本語が話せなく ポルトガル語の画像を送ってきて、下記のポルトガル語が 書かれていたのですが まったくかわりません。 どなたか翻訳お願いできますでしょうか? 宜しくお願いします! Vontade de mandar todo mundo ir tomar bem no meio do cu E voltar pra minha cama!

  • ポルトガル語

    http://translate.google.co.jp/m?hl=ja&sl=ja&tl=pt ↑Googleの略の仕方で、日本語からポルトガル語に変更した文と、ポルトガル語から日本語へ変更した時との意味が異なります。 ポルトガル語でお手紙を書きたいのですが、日本語からポルトガル語に変えた文で相手に送るときちんと伝わりますよね…?

  • ポルトガル語で・・・。

    はじめまして。 私は楽器店に勤めているのですが、最近お客さんでブラジルの方がよく来られるようになっていて、ちょっと困った事がおきています。 一部の方ですが、勝手に楽器に触ったりしてちょっと乱暴な扱いをされる方もいます。 「楽器を買ってに触らないで下さい」と張り紙はしてあるのですが、日本語なのでもちろん無意味で・・・。 ならばポルトガル語で張り紙をすれば・・・と言う事になったのですが、もちろんスタッフにポルトガル語を話せる人はおらず困っています。 「ギターを勝手に触らないで下さい。」「ギターを弾いてみたい時は気軽にスタッフに声を掛けてください。」これをポルトガル語で翻訳していただきたいです。読んだ人が不快にならないように、丁寧語?!でお願いします。 ちなみにlivedoorのポルトガル語翻訳使ってみたのですが、「日本語→ポルトガル語」で翻訳された文を確認の意味で逆に、「ポルトガル語→日本語」と変換してみたら、全然意味が分からない文になって失敗でした。 よろしくお願いします。