- ベストアンサー
ポルトガル語が出来る方、訳してください。
あるサイトに絵を投稿しています。私の絵にコメントが寄せられました。以下の文です。まったく訳すことが出来ません。ポルトガル語が堪能な方、言っていることのニュアンスも含めて訳してください。よろしくお願いします。 Cara, manda bem!
- みんなの回答 (4)
- 専門家の回答
関連するQ&A
- ポルトガル語についてです。
先日、youtube を利用していて以下のようなコメントが届きました。 ta poha o cara é bom mesmo これはどういった意味なのでしょうか? 自分で調べてみてポルトガル語だということは分かったのですが 詳しい意味は分からなかったので質問しました。
- ベストアンサー
- その他(語学)
- ポルトガル語(?)の和訳お願いします。
Muito bonito 'brasil' この文の和訳をお願いしたいです。 自分で調べてみたところ、おそらくポルトガル語なのかな?と思ったのですが、 辞書サイトで調べてみても出てくるのは 「非常にとてもブラジル」 という意味の分からない文で…。 ちなみにこの文は、イラストサイトに私がアップしたイラストに対してのコメントで書き込まれていた文です。 コメントして下さったことはとても嬉しかったのですが、意味が分からず、もしかしてイタズラなのか、などと思ったりもしているのですが… 本当にポルトガル語なのかどうかも分からないのですが、分かる方がいたら意味を教えて下さい。
- 締切済み
- その他(語学)
- ポルトガル語の"O cara"という意味は
ポルトガル語でo caraという表現がございますがこれは以前に"あいつ"という意味だとこちらで教えて頂いたのですがふと違う疑問が浮かんだので再度投稿させて頂きます。 o caraというのは"あいつ"という意味の他に"こいつ"という意味へはなりませんか? ご返答お願い致します。
- ベストアンサー
- その他(語学)
- ポルトガル語でコメントをもらったのですが・・・
ポルトガル語でわからない文があります。私の所有する写真にコメントを書いてくれたのですが何と言っているのかがさっぱりわかりません。翻訳サイトでは全然意味不明になってしまうし、、、すみませんがポルトガル語わかるかたわかるところだけでいいのでおしえてください おねがいします 1 (綺麗な道の写真をみて) Muito bonito!Qe lugar é este? 2 (ちょっとうすぐらい富士さんの写真) Caramba,bem manero os lugares,mó visu! 3 (はっきりみえる富士さんの写真) Aprovado mesmo eu sendo do calor 4 (市販の日本のお弁当の写真) Será qe é bom? 5 (うちの猫の写真) KR$KR$KR$! 6 (鼻から下の写真) É vc loira? おしええてください
- ベストアンサー
- その他(語学)
- ポルトガル語を教えて下さい。
ポルトガル語を教えて下さい。 ポルトガル語を勉強しているのですが以下のポルトガル語を訳して頂きたいと思います。 "A rede de lojas de roupas economicas Uniqlo" この部分なのですがこれは「経済的(安価という意味で)服ショップのユニクロ」といったニュアンスだと思うのですが「"A rede de lojas」というのはチェーン店という意味なのでしょうか? ご教授願います。
- ベストアンサー
- その他(語学)
- ポルトガル語がわかる方、助けてください!
ブラジル人の方に簡単なお手紙を書かなければなりません。 ポルトガル語が出来る方、以下をどうか翻訳してください。 『8月15日から17日、9月2日から5日の期間は休診いたします。』 会話は日本語で出来る方なのですが日本語を読めないので、どうしてもポルトガル語で書かなければなりません。 どうかお願いします、どなたかお力をお貸しください。
- ベストアンサー
- その他(語学)
- ポルトガル語の翻訳をお願いします!
始めまして。ブラジルの女友達が最近できたのですが 彼女もあまり日本語が話せなく ポルトガル語の画像を送ってきて、下記のポルトガル語が 書かれていたのですが まったくかわりません。 どなたか翻訳お願いできますでしょうか? 宜しくお願いします! Vontade de mandar todo mundo ir tomar bem no meio do cu E voltar pra minha cama!
- ベストアンサー
- その他(語学)
- ポルトガル語で・・・。
はじめまして。 私は楽器店に勤めているのですが、最近お客さんでブラジルの方がよく来られるようになっていて、ちょっと困った事がおきています。 一部の方ですが、勝手に楽器に触ったりしてちょっと乱暴な扱いをされる方もいます。 「楽器を買ってに触らないで下さい」と張り紙はしてあるのですが、日本語なのでもちろん無意味で・・・。 ならばポルトガル語で張り紙をすれば・・・と言う事になったのですが、もちろんスタッフにポルトガル語を話せる人はおらず困っています。 「ギターを勝手に触らないで下さい。」「ギターを弾いてみたい時は気軽にスタッフに声を掛けてください。」これをポルトガル語で翻訳していただきたいです。読んだ人が不快にならないように、丁寧語?!でお願いします。 ちなみにlivedoorのポルトガル語翻訳使ってみたのですが、「日本語→ポルトガル語」で翻訳された文を確認の意味で逆に、「ポルトガル語→日本語」と変換してみたら、全然意味が分からない文になって失敗でした。 よろしくお願いします。
- ベストアンサー
- その他(語学)
お礼
回答、ありがとうございます。「あんた、やるね!」ですか。全く訳せなかったので、助かりました。