• 締切済み

スペイン語でプリマベラ

ネイルサロン名を考えてまして、 primaveraとスペイン語でつけようと思うのですが、 検索すると、 イタリア語のプリマベーラというサロンがたくさんでてきたので、 悩んでいます。プリマベーラより、プリマベラの方が響きが好きなので、 イタリア語にしたいのですが、プリマベラだけだと同じ名前のサロンがあるため、 もう一単語つけたいのですが、お力をお借りできないでしょうか? salon de primavera nail slon ○○ primavera ○○ primavera nail など。ちなみに、贅沢な時間や、特別な時間などの 意味も良いかなと思っています。 自分の名前が春奈なので、 季節の春のプリマベラにしようと 思っているのですが、 よろしくお願いします。

noname#197234
noname#197234

みんなの回答

  • Nakay702
  • ベストアンサー率80% (9728/12102)
回答No.2

No.1さんのご提案でよいと思います。 もし変化の味付けをするのでしたら、 Salón Primavera de Haruna 「ハルナのサロン 春」 Salón Primaveral Haruna 「ハルナ・春の(ような)サロン」 などがお勧めです。

回答No.1

既存の店とダブらないように、 Salón Primavera Akasakaというように地名を加える方法もあります。 あるいは名前を加えてもいいでしょう。 Salón Primavera Haruna 日本国内の看板ですからSalonにつくスペイン語のアクセント記号は省略しても実用上問題ないでしょう。

noname#197234
質問者

お礼

なるほど!参考にさせていただきます。 スペイン語ですと、アクセント記号がつくんですね♪ それもちょっとおしゃれですね。 貴重なご意見ありがとうございます。

関連するQ&A

  • スペイン語でネイルサロン

    primaveraという店名をつけたいのですが、 読み方が、 イタリア語でプリマベーラ スペイン語でプリマベラだそうで、 読み方的にプリマベラが気に入りました。 スペイン語でネイルサロンと検索すると salon de clavoとでてきますが、 店名を例えば nail salon de primavera primavera del nail salon でも大丈夫でしょうか? deやdel の読み方や意味が分からないのですが、 よろしくお願いします。

  • フランス語で店名をつけたいのですが・・・

    はじめまして。 このたび、ネイルサロンを開業することになり、お店の名前を決めるのにかなり悩んでおります。 フランス語で言いやすくて覚えやすいものをと、いろいろ調べているのですが、なかなかグッとくるものがありませんでした。 ネイルサロンではお花のネイルアートをメインにしていきたいと思っています。 きれいでふんわりとした響きで、短めの店名をぜひお願いいたします。

  • フランス語で素敵なお店の名前

    もうすぐネイルサロンを開きます。 自宅の一角ではじめる小さなお店なので、決して豪華なお店ではありませんが、 来られたお客様がほっこりして、落ち着いて、 施術を受けられるようなお店を目指しております。 そして、一人ひとりのお客様を大切にし、 小さな贅沢をして帰って頂こうと、考えております。 やわらかい雰囲気の響きがするフランス語で、 覚えやすい名前を考えているのですが、 既にサロンやお店に多数使われていて、私では考えつきません。 どうか、お力を貸して頂けませんでしょうか? よろしくお願い致します。

  • フランス語のdeとは日本語でどういう位置付けの意味

    フランス語のdeとは日本語でどういう位置付けの意味になるのでしょうか? Salon de spa.(サロン デ スパ)という表現はおかしいですか?日本語にするとどういう意味になりますか?

  • フランス語に詳しい方 よろしくお願いいたします。美容系サロンの店名につ

    フランス語に詳しい方 よろしくお願いいたします。美容系サロンの店名について [bijoux]を使いたいのですが 美容室でよくあるsalon de とわかりやすいようつけたいのですが salon de bijoux はおかしいでしょうか? 実際は salon des bijouxとするのかな?と自分なりに考えていますが 詳しい方よろしくお願いいたします。  

  • スペイン語

    どなたかスペイン語がわかるかたお願いします(^_^)v 子供の生年月日(2011.5/20)と名前(コウ)と、生まれてくれてありがとうと言う文字を、スペイン語でネックレスに彫ってもらおうと思っているんですが↓ Gracias por haber nacido como mi ninos.(私の所に生まれてくれてありがとう) 20 de mayo 2011.(2011.5/20) kou. ↑これで当たっているでしょうか?

  • フランス語で店名をつけるとしたら

    先日も質問させていただきましたが、 又、改めて質問させて頂きます。 (追記の方法があるのでしょうか?) ネイルとエステのお店の開業にあたり こちらの過去の質問箱からヒントを得て ひとつ作ってみたのですが・・・ 「Le jour du salon」・・・・サロンの日 文法的にこれであってますでしょうか? 読み方は 「ル・ジュール・ドゥ・サロン」でいけますか? 私としては、ゆっくり私のサロンで過ごして頂く。 だから今日はサロンの日と決めて頂きたいという思いを込めて。 又、「Le jour 」の響きが何とも私が考えるイメージにぴったりときます。 最後に日本語の発音で「ん」を入れたいのでサロンを入れてみましたが、 他の言葉で素晴らしい言葉がございましたが、教えて頂きたいです。 それに、本当は「Un jour 」の響きが良かったのですが、 使えないのですか? 店名の印刷関係締切りが明後日にせまってしまいました。 現在は店名なしで「サロン」と呼び私の個人名で活動しております。 どうか、どなたかご協力下さいませ。

  • フランス語を教えて下さい!

    フランス語でfacile(ファシル)という単語を使ってsalon de facileで「やさしいサロン」という意味で使用したいのですが、意味はとおりますか? フランス語がまったくわからないので、おかしいところがありましたら教えて下さい。また、あえてカタカナで読むとすれば、どのようになりますか? よろしくお願いします!

  • スペイン語 文があっているか教えてください。

    スペイン好きの友人の誕生日プレゼントにスペイン語で ●●●の人生に幸あれ! ↑友人の名前 というメッセージを添えたいと思っているのですが、 スペイン語が分からないため自動翻訳サイトで 訳したところ En la vida de la felicidad de ●●● eso となったのですが、機械翻訳なので ちゃんとした文になっているか不安です。 間違えたら消せないものに刻印するので どなたかお力を貸していただけないでしょうか。 よろしくお願いします。

  • イタリア語をスペイン語で説明、解説した参考書類

    子供の時からイタリア語は音の響きが最も美しい言葉と 感じていましたが習う機会が無く、仕事の必要上から スペイン語をかじって未だ初級の域を出ません。 因みに スペイン語もそうですが、イタリア語の映画や音楽を聞いて いると血沸き肉踊るの表現のように感情が高ぶります。   ようやく自分の好きなことををする暇が出来ましたので、今度こそイタリア語を勉強しようと思っています。 そこで、欲深いことを考えてイタリア語は入門から勉強、同時にスペイン語は幼稚園、小学校程度からの進歩を考えているのですが、「二兎を追うものは一途をも得ず。」でしょうか。  自分自身では同時に二つのことを進行できたらいいなと思っています。 何方か 1)表題の件 と 2)本文のような私の考えに 対してご教示戴ければ誠に幸甚に存じます。