• 締切済み

英語に変換してみました、この文章はあっていますか?

1.有毒な廃棄物は核発電所の残念なる産物である。 Toxic wast is unfortunate by product nuclear powerplant 2.学生たちは大概教授と大学の労働紛争の間で中立的な立場をとる Student usually take the middle ground of labor dispute between teching staff and university 3.老人たちは年がとるにつれて慢性疾病によわくなる。 Eldery person is more weakly when they old 4.地球温暖化は山火事を起こす悪循環の一部として、この山家事は地球温暖化をもっと起こす原因となる。 Gloval warming is major contribute to cause forestfire and this forest fire cause global warm 5. うるさい音楽があるパーティやコンサートにさんかするのは聴力に取戻しのできない損傷を与える Attend loudly music with in party is can damaged hearing ability

  • 英語
  • 回答数2
  • ありがとう数0

みんなの回答

回答No.2

こんにちは。 1. Toxic waste is an unfortunate by-product of nuclear power plants. 2. In labor disputes between colleges and their teaching staff, students usually take a neutral position. 3. Chronic illnesses cause the elderly to weaken as they age. 4. Global warming causes forest fires, which in turn create a vicious circle by contributing to global warming. 5. Attending parties and concerts where loud music is played causes irreversible hearing loss. ご参考までに。

  • Nakay702
  • ベストアンサー率80% (9728/12102)
回答No.1

以下のとおりお答えします。(問題文・解答質問文・説明・添削文の順に列記します。) >1.有毒な廃棄物は核発電所の残念なる産物である。 >Toxic wast is unfortunate by product nuclear powerplant (「廃棄物」はwastでなく、waste。an unfortunate productはa regrettable productとしてもいいかも知れません。) ⇒Toxic waste is an unfortunate product of nuclear powerplant. >2.学生たちは大概教授と大学の労働紛争の間で中立的な立場をとる (問題文が変)⇒教授と大学の間の労働紛争で、学生たちは大概中立的な立場をとる。 >Student usually take the middle ground of labor dispute between teching staff and university (Studentは複数形で。文修飾副詞は文頭がよい。middleは「真ん中」であって、「中立」とはニュアンスが違うように思います。) ⇒Generally students take neutral position between teching staff and university in labor troubles. >3.老人たちは年がとるにつれて慢性疾病に弱くなる。 >Eldery person is more weakly when they old ({~するにつれて」は、いわゆるthe moreー, the more~の構文で表わすとよいでしょう。なお、「老人」は一般にold menですが、The older the old men~とすると発音上若干不和感があるので、この語は使わないことにします。「慢性疾病」はthe chronic disease / illnessでよいでしょう。) ⇒The older the eldery persons / senior citizens grow, the weaker they become with the chronic disease. >4.地球温暖化は山火事を起こす悪循環の一部として、この山家事は地球温暖化をもっと起こす原因となる。 (問題文が変)⇒地球温暖化は山火事を起こすが、悪循環の一部として、この山家事は地球温暖化をもっと起こす(強める)原因となる。 >Gloval warming is major contribute to cause forestfire and this forest fire cause global warm (Globalのスペル確認。「悪循環の一部として」は、as a part of vicious circleとして、文末に入れましょう。) ⇒Global warming causes forestfire, which becomes the cause of intensifying global warming as a part of vicious circle. >5. うるさい音楽があるパーティやコンサートに参加するのは聴力に取戻しのできない損傷を与える >Attend loudly music with in party is can damaged hearing ability (「参加すること」が主語なら~ing形かto不定詞でしょうね。「うるさい音楽があるパーティ」と言う場合、withの目的語はmusic(語順に注意)。述部について、「(その人にとって)取戻しのできない損傷を聴力に与える」と考えてdamage whose recovery is impossible to hearing abilityとしてみました。) ⇒Joining parties or concerts with too loud music, can damage whose recovery is impossible to hearing ability. 以上、ご回答まで。

関連するQ&A

  • 英語の文章と和訳があります。和訳は正しいですか?

    Westerners, on the other hand, do not see the point of attending meetings where they cannot contribute or at least understand the proceedings since they feel meetings should be conducted to exchange ideas and reach decisions. The other factor that makes Japanese meetings so unbearable is that the content and duration are not specified in advance. In the West, meetings, and even some parties, have a beginning time and an ending time stated, in addition to a specific agenda. 日本語訳 一方、西洋人は、会議の運営は意見を交換して決定するためのものでなくてはならないものだと思っているから、自分が(議論に)貢献できなかったり、少なくとも進行が理解できないような会議には、参加する意味がないと考える。日本の会議をかくも耐え難いものにしている他の要素には、会議の内容や所要時間が予め決まっていないということがある。西洋では、会議は、そしてはパーティーでさえも、議題が特定されていて、更に開始の時間と終了の時間が定められている。

  • 大学入試英作文

    またまた投稿します。どなたかよろしくお願いします。 1人間は地球のいたるところで、自然には見られなかった化学反応を起こさせています。 その代表は、石油、石炭等の燃焼です。地球上のいろいろな場所で焚き火しているようなものです。 ※ここからが問題箇所です。 燃焼の激しい都市では、気温が上昇したり、ヒートアイランドができたりします。 また、その燃焼生成物や、二次変化で生じる色々な物質のために、大気汚染や酸性雨の被害がおこっています。 In some industrial city ,there are high temperature ,which last in longer time than around place. burning oil and coal also make some matters ,So it cause air polutions and acid rains. 2 人工合成物質が生態系にどのような影響をもたらすかは未知です。 現在発生している人間の癌や奇形の原因の半数以上は、人工合成物質であるという推測も行われています。 We don't know how effect artificial material cause at animals. Some guess that it is artificial material that cause over half recent humanbeing's cancer and disability 稚訳ですが何事ぞよろしくお願いします。

  • 結構難度高いですが、和訳お願いします。英語が本当苦手なので分かる範囲で

    結構難度高いですが、和訳お願いします。英語が本当苦手なので分かる範囲でも良いので助けてください! 結構急いでますので、宜しくお願いします。 (一応自分で考えましたので・・・見て頂ければ嬉しいです)  地球の温暖化は誰もが防止したいと考えていると、私は思います。しかし、地球温暖化の防止策に関する議論が合意しにくいのはなぜでしょうか。主な原因の一つは、地球温暖化防止策にはコストがかかり、そのコストを誰かが支払わなければならないという問題です。もし、コストのかからない地球温暖化防止策――すなわち、誰も犠牲を払うことなしに温室効果ガス(GHG)の排出量を削減できる方法があるなら、それを実行することに反対する人はいないでしょう。  GHG排出量の削減にコストがかかるのと同じように、一般に環境の改善や環境汚染の防止にはコストがかかる場合がほとんどです。このことは事実ですが、ここから一つの観念が発生しがちです。環境問題・環境政策をめぐって繰り返し発せられる問いの一つに、「環境か成長か」というものがあります。そしてその背後には、「環境を保全しようとすると成長が抑制され、経済成長を重視すると環境は悪化せざるをえない」という考えがあります。いわゆる、「環境と成長のトレードオフ論(同時には成立しえない二律背反の関係)」です。 英語文)I think that all people want to prevent global warmig wont't reach a settlement with. One of most cause is that to prevent global warming costs a lot, and who must pay its cost. If there is a way to cut Greenhouse Gas without anyone doesn't become to sacrifice,no one won't disagree to do it. Same as it costs to cut carbon footprint, in general a remedy of environment and a solution of environmental pollution usually cost some. It is true, but now it comes one notion. When people think abnout environmental destruction and environment policy comes a problem which is enviroment or development.And in behind, there are ideas which is as if we try to preserve environment brings to be obstacled development when to make a thing of economic growth should aggravate enviroment. The so-called, it is environment and divelopment of trade-off. 難しいですが、分かる方一部でも良いので宜しくお願いします!

  • この文章を英語に変換したいのですが分かりません。

    「遺伝子操作という科学技術はトレーラーに代表される科学文明その物と運転手に代表される人類その物を押しつぶしかねない。」 分かる方教えてください。

  • この文章を英語に変換したいのですが分かりません。

    この写真は、遺伝子組み換えという科学技術が運転手に代表される人類その物を押しつぶしかねないということを表そうとしている。 お手数ですが分かる方教えてください。

  • とあるミュージシャンの方の文章の訳、お願いします!

    radioheadというバンドのトムヨークという人が自分のサイトで書いた文章です。 何となくこういう訳なのかなという感じなので確認をお願いします! 彼は地球温暖化の取り組みに熱心で関連した会にもよく参加しています。 以下の文章もその事についてだと思います。 本文ではwill not be attendingに下線で以下へのリンクが貼られています↓ http://www.guardian.co.uk/environment/2010/nov/29/cameron-cancun-climate-change-summit 以下文章↓---------------------------------------------------------------------------------------- (The the COP16 climate summit is now underway in Cancun. )という文章の後の Also please note that our current prime minister who once made such positive noises to us and to me personally about his party's commitment to tackling climate change will not be attending. ----------------------------------------------------------------------------------------------------- 自分の訳: そして一時は積極的な姿を見せていた現在の我々の首相は、彼の党の献身的な温暖化問題への姿勢を直々に自分に話していたにもかかわらず出席しない模様だ。 という首相が出席しない事への批判で大丈夫でしょうか? あと、to me personally aboutで直々に話すとなっているのですが、ここでは首相が直接トムヨークに言ったという事なのでしょうか??

  • 英語の翻訳お願いします

    先月、金星堂出版の英語のテキストを購入したのですが、解答が付いていなく、訳が分からないのでお忙しいとは思いますが翻訳お願いしたいです。以下長文。 English is often called the world's lingua franca. About this, there is little dispute. However, what about the term lingua franca? It means the Frankish language, but how did it come to be known so well as an expression in English? The language is full of intersting idioms and expressions whose origins we often fail to give even a thought to. If we did, we would find that English expressions and idioms often have fascinating stories behind them. Pidgin English is one such expression. If you ask a native English speaker what thia means, he or she will likely explain the meaning corrently:broken, or badly spoken, English. If you ask why people use this exprettion, they might explain in it this way: Pigeons are not very clever birds, so it means someone whose Englilsh is not beyond the level of a simple bird. However, this is not correct at all. During the period of the Opium Wars,1839-60, Potuguese, British, and Dutch traders went to China in large number to do business. They created a simplified from of English that could be used to do business. Business English often sounded like pidgin English when spoken with an accept, so this name stuck. Flea market is another intersing expression. Most people think that this word comes from the old goods that are often sold at such markets. Because they are old and possibly durty, they might be full of fleas. Fleas are associsted with dirty things. People used to think that those selling goods at such markets looked dirty,too. They might have been carring fleas, which could have been a cause for the name. Neither is correct. There was a market in New York City long ago called the Vallie Markt. In Dutch, it meant Valley Market. It is easy to forget that the Dutch were the first European settlers in New York, before the British too over in 1664. Over the year, Vallie Markt became Vlie Market. In Dutch, the "v "sound like an "f" in English: "Flee" or "flea" both sound like the "vlie" in "Vlie Market." The term "flea market," however, has been translated into "market of fleas" in many languages, Japanese and French included. When a ship is in troublle, it sends out this message: "Mayday! Myday!" Many believe that this word is used because something bad once happened on May 1. Actually, it is the English version of "M'aidez!," which means, "Help me!" in French. "My brother is up the river!" thismeans that your brother ia in prison. How did English get this expression? Ossining State Prison was 30 km away from New York City... along the Hudson River. Therefore, if you did something illegal in New York City, which has never had a shortage of criminals, you might have been sent to Ossining... up the Hudson River. So many words and phrases have entered the English language in an intersting way. Bcause English is the lingua franca of the world, it gets to borrow from many launguages of the world as well/ Bravo for English! Brovo... that was originally an Italian word, by the way.

  • この文章を英語に変換したいのですが分かりません。分かる方いましたら教えてください。

    「私はこの写真の中に、私達と同じくらいの若者たちが企業の人の話しを必死に聞いている様子を見たので、彼らは就職活動の説明会に参加していると判断しました。」

  • 下の文章を英語に変換したいのですが分かりません。

    「賛成派は、遺伝子組み換え作物は人体に影響がなく、除草剤の使用を少なく抑えられるから環境保全に貢献すると主張している。反対派は遺伝子組み換え作物は有害であり、土壌を汚染すると主張している。」 遺伝子組み換え作物:genetically modified organism 翻訳サイトのように使って申し訳ありません。 お手数ですが分かる方教えてください。

  • 下の文章を英語に変換したいのですが分かりません。

    「スーパーで買い物をした時に、商品の裏側に遺伝子組み換えについての表示を目にし、遺伝子組み換え食品に興味を持ったのでこのイメージを選んだ。」 分かる方教えてください。