英語の翻訳お願い!金星堂出版の英語のテキストに解答がなく困っています。

このQ&Aのポイント
  • 先月、金星堂出版の英語のテキストを購入したのですが、解答が付いていなく、訳が分からないのでお忙しいとは思いますが翻訳お願いしたいです。
  • 英語は世界の共通語と言われることが多いですが、共通語という言葉の由来についてはあまり議論がありません。
  • 言葉には興味深い慣用句や表現がたくさんありますが、その起源についてはしばしば知られていません。英語の表現や慣用句には魅力的なストーリーがあることが多いのです。
回答を見る
  • ベストアンサー

英語の翻訳お願いします

先月、金星堂出版の英語のテキストを購入したのですが、解答が付いていなく、訳が分からないのでお忙しいとは思いますが翻訳お願いしたいです。以下長文。 English is often called the world's lingua franca. About this, there is little dispute. However, what about the term lingua franca? It means the Frankish language, but how did it come to be known so well as an expression in English? The language is full of intersting idioms and expressions whose origins we often fail to give even a thought to. If we did, we would find that English expressions and idioms often have fascinating stories behind them. Pidgin English is one such expression. If you ask a native English speaker what thia means, he or she will likely explain the meaning corrently:broken, or badly spoken, English. If you ask why people use this exprettion, they might explain in it this way: Pigeons are not very clever birds, so it means someone whose Englilsh is not beyond the level of a simple bird. However, this is not correct at all. During the period of the Opium Wars,1839-60, Potuguese, British, and Dutch traders went to China in large number to do business. They created a simplified from of English that could be used to do business. Business English often sounded like pidgin English when spoken with an accept, so this name stuck. Flea market is another intersing expression. Most people think that this word comes from the old goods that are often sold at such markets. Because they are old and possibly durty, they might be full of fleas. Fleas are associsted with dirty things. People used to think that those selling goods at such markets looked dirty,too. They might have been carring fleas, which could have been a cause for the name. Neither is correct. There was a market in New York City long ago called the Vallie Markt. In Dutch, it meant Valley Market. It is easy to forget that the Dutch were the first European settlers in New York, before the British too over in 1664. Over the year, Vallie Markt became Vlie Market. In Dutch, the "v "sound like an "f" in English: "Flee" or "flea" both sound like the "vlie" in "Vlie Market." The term "flea market," however, has been translated into "market of fleas" in many languages, Japanese and French included. When a ship is in troublle, it sends out this message: "Mayday! Myday!" Many believe that this word is used because something bad once happened on May 1. Actually, it is the English version of "M'aidez!," which means, "Help me!" in French. "My brother is up the river!" thismeans that your brother ia in prison. How did English get this expression? Ossining State Prison was 30 km away from New York City... along the Hudson River. Therefore, if you did something illegal in New York City, which has never had a shortage of criminals, you might have been sent to Ossining... up the Hudson River. So many words and phrases have entered the English language in an intersting way. Bcause English is the lingua franca of the world, it gets to borrow from many launguages of the world as well/ Bravo for English! Brovo... that was originally an Italian word, by the way.

  • 英語
  • 回答数3
  • ありがとう数1

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • sayshe
  • ベストアンサー率77% (4555/5904)
回答No.3

#2.です。一番最後の部分が抜けてしまいました。補足して下さい。 /英語に喝采(ブラボー)!ブラボー ... それは、元は、イタリアの語の「ところで」でした。

sakuya3983
質問者

お礼

翻訳ありがとうございます。 うやむやいなっていた部分も解決することができました。 早く英語ができるように頑張りたいものです。

その他の回答 (2)

  • sayshe
  • ベストアンサー率77% (4555/5904)
回答No.2

英語は、世界のリンガフランカ(共通語)としばしば呼ばれています。 これについて、ほとんど論争がありません。 しかし、リンガフランカと言う用語はどうでしょう? それはフランク語を意味します、しかし、どのようにしてそれは、英語の表現としてよく知られるようになったのでしょう? 我々が起源を思いつくことさえしばしばできない面白い慣用語と表現で、その言語はいっぱいです。 もし思いつくならば、英語の表現や慣用語にはそれらの背後に魅力的な物語がしばしばあることが、我々にはわかるでしょう。 ピジン英語は、そのような表現です。 あなたがこれが何を意味するかについて英語の母国語話者に尋ねるならば、彼/彼女は正しく意味をたぶん説明します:壊れた、または、ひどい口頭の、英語だと。 あなたが人々がなぜこの表現を使うかについて尋ねるならば、彼らは次ようにそれを説明するかもしれません:ハト(ピジョン)はあまり賢い鳥でないので、英語が単純な鳥のレベルを越えていない人を、それは意味します。 しかし、これはまったく正しくありません。 阿片戦争(1839-60)の期間に、ポルトガル、英国、オランダの貿易商は、取引するために、かなりの数が中国に行きました。 彼らは、取引するのに用いることができる簡略化された形の英語を作り出しました。 ビジネス英語は、なまって話されると、しばしばピジン英語の様に聞こえるので、この名前が付きました。 蚤の市は、もう一つの面白い表現です。 そのような市場でしばしば売られる古い商品に、この語の語源があると、大部分の人々は思っています。 古くておそらく汚いので、それらはノミでいっぱいかもしれません。 ノミは、汚いものと関係しています。 人々はまた、そのような市場で売っている商品は汚く見えると思ったものです。 それらにはノミがついていたかもしれません。そして、それが名前の理由になったのかもしれません。 どちらも正しくありません。 ヴァリー市場と呼ばれる市場が、ずいぶん昔、ニューヨーク市にありました。 オランダ語では、それはヴァレー(谷)市場を意味しました。 1664年に英国人もやって来る前に、オランダ人がニューヨークの初のヨーロッパの移民であったことを忘れることは、簡単です。 歳月がたって、ヴァリー市場は、ヴリー市場になりました。 オランダ語の「v」は、英語の「f」のように聞こえます: 「flee(逃げる)」あるいは「flea(ノミ)」は両方とも「ヴリー市場(Vlie Market)」の「vlie(ヴリー)」のように聞こえます。 しかし、「フリーマーケット(ノミ市)」という語は、日本語やフランス語を含めて、多くの言語で、「ノミの市場」に翻訳されてきました。 船が困っているとき、それは次のメッセージを出します:「メイデイ! メイデイ!」 多くの人々は、何か悪いことが5月1日にかつて起こったので、この語が使われると思っています。 実は、フランス語で「助けてください!」を意味する「M'aidez!」の英語版です。 「私の兄弟は、川の上にいます!」これは、あなたの兄弟が刑務所にいることを意味します。 どのように、英語はこの表現を得たのでしょうか? オッシニング州刑務所は、ニューヨーク市から30km離れていて ... ハドソン川沿いにありました。 したがって、ニューヨーク市、この街は犯罪者の不足がこれまでありませんでしたが、そこで違法なことを何かするならば、あなたはオッシニングに行かせられたかもしれません ... ハドソン川の上へ。 それほど多くの語句が、興味深い経緯で英語に入って来ました。 英語は世界のリンガフランカなので、それは世界の多くの言語からも同様に(言葉を)借りているのです。 <参考> http://eow.alc.co.jp/lingua+franca/UTF-8/

回答No.1

英語はしばしば世界の共通語と呼ばれます。 これに関して、論争はほとんどありません。 しかしながら、共通語という用語はどうですか? それはFrankish言語を意味しますが、英語で表現と同じくらいよく知られているのはどのように来ますか? 言語は私たちがしばしば起源に考えさえ与えるというわけではない熟語と表現をinterstingすることでいっぱいです。 私たちがそうするなら、イギリスの表現と熟語の後ろに魅惑的な話がしばしばあるのがわかるでしょうに。 ピジンイングリッシュはそのような表現の1つです。 あなたが、thiaが何を意味するかを英語を母国語とする人に尋ねると、その人はおそらくcorrentlyに意味について説明するでしょう: 壊されるか、またはひどく話されています、イギリスです。 あなたが、人々がなぜこのexprettionを使用するかを尋ねるなら、彼らはそれでこのように説明するかもしれません: 鳩が非常に賢い鳥でないので、それはEnglilshが簡単な鳥のレベルを超えていないだれかを意味します。 しかしながら、これは全く正しくはありません。 アヘン戦争、1839-60、Potuguese、イギリス人、およびオランダ語の期間、トレーダーはビジネスをしに大きい数で中国に行きました。 彼らが作成した、ビジネスをするのに使用できた英語について簡素化されます。 話されるとビジネス英語がピジンイングリッシュのようにしばしば聞こえた、この名前が刺さったには、受け入れてください。 蚤の市は別のintersing表現です。 ほとんどの人々が、この知らせがそのような市場でしばしば販売される古い商品から来ると考えます。 durty、ことによると古いので、それらはノミでいっぱいであるかもしれません。 ノミは汚れ物でassocistedされます。 また、そのような市場で商品を販売するものが、見たと思うのに使用される人々は、汚れます。 それらはノミをcarringしていたかもしれません(名前の原因であったかもしれません)。 どちらも正しくはありません。 市場が昔にVallieマルクトと呼ばれたニューヨーク市にありました。 オランダ語で、それはバレーMarketを意味しました。 オランダ人がニューヨークで最初のヨーロッパ人の移住者であったのを忘れるのは、簡単です、1664年のイギリス人の前でも。 1年間、VallieマルクトはVlie Marketになりました。 オランダ語で「v、「英語の「f」のような音:」 両方には「Vlieは売り出すところ」の"vlie"のように聞こえさせる「逃れてください」か「ノミ。」 しかしながら、「蚤の市」という用語は日本語とフランス語を含んでいる多くの言語における「ノミの市場」に翻訳されました。 船がtroublleにいるとき、このメッセージを出します: 「メーデー!」 「Myday!」 多くが、何か悪いものが5月1日に一度起こったので、この単語が使用されていると信じています。 実際に、それは「M'aidez!」の英語版です。(それは、「私を助けてください!」とフランス語で意味します)。 あなたの兄弟が獄中でiaする「私の兄弟は川の上にいる!」thismeans。 イギリス人はどのようにこの表現を持っていましたか? オッシニング州Prisonがハドソン川に沿ったニューヨーク市から…30km離れたところにありました。 したがって、あなたが犯罪者の不足を一度も持ったことがないニューヨーク市で何か不法なことをしたなら、ハドソン川でオッシニングに…あなたを送ったかもしれません。 とても多くの字句がintersting方法で英語を入れました。 Bcauseイギリス人は世界の共通語です、それが英語のための井戸/喝采の叫びとして世界の多くのlaunguagesから借り始めます! Brovo… 元々、方法によってそれはイタリアの単語でした。

関連するQ&A

  • 英訳してください

    下の文章を英訳してください。お願いします! English is often called the world’s lingua franca. About this, there is little dispute. However, what about the term lingua franca? It means the “Frankish language,” but how did it come to be known so well as an expression in English? The language is full of interesting idioms and expressions and idioms often have fascinating stories behind them. “Pidgin English” is one such expression. If you ask a native English speaker what this means, he or she will likely explain the meaning correctly: broken, or badly spoken, English. If you ask why people use this expression, they might explain it in this way: “Pigeons are not very clever birds, so it means someone whose English is not beyond the level of a simple bird.” However, this is not correct at all. During the period of the Opium Wars,1839-60, Portuguese, British, and Dutch traders went to China in large numbers to do business. They created a simplified from of English that could be used to do business. “Business English” often sounded like “pidgin English” when spoken with an accent, so this name stuck. “Flea market” is another interesting expression. Most people think that this word comes from the old goods that are often sold at such markets. Because they are old and possibly dirty, they might be full of fleas. Fleas are associated with dirty things. People used to think that those selling goods at such markets looked dirty, too. They might have been carrying fleas, which could have been a cause for the name.

  • BOSSという英文の訳お願いします

    Words appeal to the emotions of people as well as to their intellect. Some words soothe one's feelings, but others arouse dislike or hatred. The first settlers who came to New England were glad that in this new land they were without masters. They despised master because it reminded them of a social order they hoped they were through with forever. They found an excellent way to get along without the word. In Dutch baas means "master." The early English settlers in New York borrowed this word in the form of boss and used it instead of master. It quickly became popular all over the country and is still in everyday use. It should be noticed however, that boss has never been able to secure anything but colloquial standing in the language. It is quite useful among friends in familiar conversation and writings of an informal sort. When it is used of one in political control of a district or situation it is slang.

  • この英語はあっていますか・・・?

    自分で書いた文章なのですが、合っているかわからないので 間違っていたらご指摘お願いいたします><! However, English is not the one in one country alone. In fact, this English is used all over the world. But, the opportunity to meet British English is of rare occurrence to me when I'm in Japan. In addition, I suffer inconvenience from I can’t understand British English. --------------------------------------------------------------- It is to understand British’s culture. But, the opportunity to meet British English is of rare occurrence to me when I'm in Japan. Even if I am the international class, the chance to meet British culture is of rare to me. It can be recognized that there is a different culture. But, if this goes on I may end to live without learning other culture in the culture of Japan.

  • 翻訳願います!!

    どなたか下記の英文の和訳をお願い致しますm(_ _)m (1)I want to let you know that the language barrie will be taken care of when we see each other. (2)It is very important for me to express to you how much you really mean to me. (3)But since we are physically separated by miles in emptiness, this expression must come in the from of letters such as this. (4)Dear, I know it is difficult for you, as it is for me, to be separated for so long. (5)Life seems to be full of trials of this type which test our inner strength, and more importantly, our devotion and love for one another.

  • 英語の翻訳お願いします。

    Let‘s start with this odd couple, so often cast as adversaries. FUNDAMENTAL RESEACH, A NECESSARY RESPONSIBILITY OF DEVELOPED NATIONS To find out how the world functions, from the atom to the galaxies, from minerals to living beings, is an exalting quest. This progress of knowledge is independent of any practical result that might ultimately be derived from such an effort. The journey of the Voyager spacecraft to the edge of the solar system needs no other justification than the harvest of knowledge that rewarded us. The discovery of the double helix structure of the genetic code would have been satisfaction enough, even without the phenomenal practical possibilities that we envision today. Trapping a single atom in a cell and “cooling”it with laser beams down to one millionth of a kelvin is another marvelous experiment, just mastered recently, and (so far)devoid of any practical use. One can sometimes justify fundamental research by projecting the potential, hidden applications that it might spawn. The study of the electronic properties of solids was pregnant with the invention of the transistor, the fabulous development of microelectronics, the advent of digital technology. Spectroscopy gave birth to the invention of the laser, which revolutionized communications. But apart from of any potential payoff, I believe that the quest for knowledge for the sake of knowledge is irreplaceable. It seems to me essential that a developed nation participate in this expansion of knowledge for the good of all mankind, and that it devote to this effort a fraction of its resources, even without any film hope of material benefit in return. If unexpected applications do materialize as a bonus, so much the better. A few remarks are in other, however. This“pure”science does have an obligation. It must produce truly original results. There is no place for research which merely reproduces, expect for a detail or two, an experiment already successfully performed. But how does one judge the degree of novelty? At present, this difficult evaluation is carried out informally, by the seat of the pants so to speak, by the scientific community-not entirely without errors or injustices, to be sure, but, by and large, with fairly satisfactory results. A word of caution:it does sometimes happen that, in order to reach a particular goal, several avenues prove feasible, utilizing very different means, some quite elaborate, others much simpler or considerably less costly. Should one, for instance, send humans into space, or should one rely on unmanned spacecraft? One must constantly remain alert to the danger that research might get mired in enormous projects of doubtful utility. This is the responsibility that scientists must assume on behalf of the taxpayers of their respective countries.

  • 英語の翻訳お願いします。

    長いですがよろしくお願いします。 Let‘s start with this odd couple, so often cast as adversaries. FUNDAMENTAL RESEACH, A NECESSARY RESPONSIBILITY OF DEVELOPED NATIONS To find out how the world functions, from the atom to the galaxies, from minerals to living beings, is an exalting quest. This progress of knowledge is independent of any practical result that might ultimately be derived from such an effort. The journey of the Voyager spacecraft to the edge of the solar system needs no other justification than the harvest of knowledge that rewarded us. The discovery of the double helix structure of the genetic code would have been satisfaction enough, even without the phenomenal practical possibilities that we envision today. Trapping a single atom in a cell and “cooling”it with laser beams down to one millionth of a kelvin is another marvelous experiment, just mastered recently, and (so far)devoid of any practical use. One can sometimes justify fundamental research by projecting the potential, hidden applications that it might spawn. The study of the electronic properties of solids was pregnant with the invention of the transistor, the fabulous development of microelectronics, the advent of digital technology. Spectroscopy gave birth to the invention of the laser, which revolutionized communications. But apart from of any potential payoff, I believe that the quest for knowledge for the sake of knowledge is irreplaceable. It seems to me essential that a developed nation participate in this expansion of knowledge for the good of all mankind, and that it devote to this effort a fraction of its resources, even without any film hope of material benefit in return. If unexpected applications do materialize as a bonus, so much the better. A few remarks are in other, however. This“pure”science does have an obligation. It must produce truly original results. There is no place for research which merely reproduces, expect for a detail or two, an experiment already successfully performed. But how does one judge the degree of novelty? At present, this difficult evaluation is carried out informally, by the seat of the pants so to speak, by the scientific community-not entirely without errors or injustices, to be sure, but, by and large, with fairly satisfactory results. A word of caution:it does sometimes happen that, in order to reach a particular goal, several avenues prove feasible, utilizing very different means, some quite elaborate, others much simpler or considerably less costly. Should one, for instance, send humans into space, or should one rely on unmanned spacecraft? One must constantly remain alert to the danger that research might get mired in enormous projects of doubtful utility. This is the responsibility that scientists must assume on behalf of the taxpayers of their respective countries.

  • 翻訳お願いします。

    It is important to note that not all temporal shifts and developments do this, but what we are most interested in is how deconstruction can be used to analyse when such temporal shifts, and crises, take place. Ofcourse part of this is to recognizse that such shifts cannot simply be seen as a clear-cut change from one order to another, for often there is overlap and blurring. 英語できる方翻訳お願いします><

  • 英語の翻訳お願いします

    But apart from of any potential payoff, I believe that the quest for knowledge for the sake of knowledge is irreplaceable. It seems to me essential that a developed nation participate in this expansion of knowledge for the good of all mankind, and that it devote to this effort a fraction of its resources, even without any film hope of material benefit in return. If unexpected applications do materialize as a bonus, so much the better. A few remarks are in other, however. This“pure”science does have an obligation. It must produce truly original results. There is no place for research which merely reproduces, expect for a detail or two, an experiment already successfully performed. But how does one judge the degree of novelty? At present, this difficult evaluation is carried out informally, by the seat of the pants so to speak, by the scientific community-not entirely without errors or injustices, to be sure, but, by and large, with fairly satisfactory results. A word of caution:it does sometimes happen that, in order to reach a particular goal, several avenues prove feasible, utilizing very different means, some quite elaborate, others much simpler or considerably less costly. Should one, for instance, send humans into space, or should one rely on unmanned spacecraft? One must constantly remain alert to the danger that research might get mired in enormous projects of doubtful utility. This is the responsibility that scientists must assume on behalf of the taxpayers of their respective countries.

  • この英文を翻訳してください

    It is still true that, even in this case, the phrases must be in English because there is something beyond(Japanese) words. お願いします!

  • 英語を翻訳してください

    きれいに訳できなくてこまっています 英語得意な方、お願いします! Many people believe now that we're living in the 21st century, the future of whales is secure. Yet seven of the 13 great whale species are still endangrered and vulnerable despite decades of legal protection. the sad fact is, spite of an international moratorium, commercial whaling is not only taking place ―it’s growing. Since the moratorium on whaling was put in place by the IWC in 1986, nearly 23000 whales from five species have been killed, largely by Japan and Norway. In 2002 the Japanese government announced that it wants, for the first time, to kill 50 sei whales a year ―a whale officially listed as endangered by the internationally respected IUCN, the World Conservation Union. This is in addition to the hundreds of minke whales it already plans to kill this year alone as part of its so-called “scientific whaling” program.