• ベストアンサー

外国人の友達から聞かれたことの意味がわかりません

外国人の友達とメールをしているのですが、昨日ライブにいったと言ったら Were you proper jamming to Japanese music? と聞かれました。 辞書をみてもうまくjammingの意味が汲み取れなかったのですが、どうゆう訳になるのでしょうか?よろしくお願いします。

  • nzksh
  • お礼率66% (2/3)
  • 英語
  • 回答数3
  • ありがとう数2

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
回答No.1

jammingは楽しむや盛り上がるという意味があるようです。 ジャズに即興的に演奏するという意味があり、そこから来たようです。 ただ、properはよくわかりません。 ちゃんとしたという意味で使っていたとしたら、 訳)日本の音楽をちゃんと楽しみましたか。 というような意味かと思います。 どういう意味か聞いてみても良いかもしれません。 その時は What does ‘were you proper jamming to Japanese music’ mean?

nzksh
質問者

お礼

ありがとうございます。そういう意味があるのですね。 とても参考になったのでベストアンサーにさせていただいました(^^)

その他の回答 (2)

回答No.3

言ってる意味を聞き返すのに良いフレーズあります。 Mean what did you say? What did you mean? これは単に単語がわからなかった時よりも、相手の言い回しの意味がわからなかった時に便利です。 言語が違うと言い回しも違うから相手の意図を知るには良いフレーズだと思います。

nzksh
質問者

お礼

ありがとうございます。やはりわからないのでこのように聞いてみたいと思います!

回答No.2

言ってる意味を聞き返すのに良いフレーズあります。 Mean what did you say? What did you mean?

関連するQ&A

  • 外国人の友達から送られたメールについての質問です。

    外国人の友達から送られたメールについての質問です。 友達からのメールの一部に I have to bring my aunt to shopping, you know I just go to hold stuffs と送られてきました。 you know からの部分はどのように解釈すればよいでしょうか? わかる方おしえてください。 私はまだ英語でのメールは慣れていないので、感じもうまくつかめません。 よろしくおねがいします。

  • 外国の友達からのメールで分からない部分があります。

    アメリカ人でなりたての友達(五つ年下)と他愛も無い映画の話しなどでメールをしているのですが、昨日のメールに下記の文がありました。 If I may ask, how formal do you have to be when you talk to a Japanese? I don't want to offend anyone, we foreigner are quite rude it seems like. これは、私が年上なので気を悪くさせたくない、礼儀(喋り方?)はどうしたらいいの?日本ではどのように会話しますか? という意味の文でしょうか?辞書片手に調べたのですがよく分からなかったので質問させて頂きました。 よろしくお願いします。

  • この意味、わかりますか?(フランス人の友達からの英文です)

    すみません、フランスの友達とメールしているのですが、下記のような英文を送ってきました。何となく意味はわかるのですが、このニュースが何についてのことかわかりません。下記のことについて、どなたかご存知ではないでしょうか?教えてください。よろしくお願いします。 On TV recently I saw that there was trouble with a japanese company in France. The mayor of a town was not agree with the Japanese company politics and stop to eat for 30 days! Then the Japanese company changed her politics, but they were very angry, and say France is not a good country to make business... I'm really sad about it, probably the Mayor didn't do the good choice... Did you heard about it on Japanese news?

  • 友達になれて嬉しいという意味の英語

    英語での質問です。 SNSでフレンドリクエストしてきた外国人に、 友達になれて嬉しいという意味の英語は "I'm glad to be friends with you" でよろしいでしょうか? もっといい表現があればお願いいたします。

  • miss all of you の意味

    英語を勉強中の私ですが、辞書を片手に外国人の友達とメールのやり取りをしています。 今回もらったメールの最後に「miss all of you」とありました。辞書で探してもイマイチ意味がわからないんです。 ネットで検索してみたら、今回のメールを最後にしたい・・・という意味みたいなことが書かれていて、もう向こうはメールのやり取りをやめたいのかな、とも思ったのですが。 詳しい方、恐れ入りますが教えて下さい。 宜しくお願いします。

  • 英語の意味を教えて下さい。

    これはどういう意味でしょうか? We still need to meet up for coffee so I can practice my bad Japanese haha. I hope you stay happy, and just remember you can always messege me if you need something! 今は海外にいて外国の方とメールをしています。 ちょっとよくわからないのですが、これでメールが終了ということでしょうか? クリスマスは日本では大きくなったら家族とあまり過ごさないよー。というメールをした後です。 こっちでクリスマスをお祝いする予定は今のところないという話をしたから可哀想に感じたんでしょうか? メールの意味がよくわからず。 教えていただけると助かります。

  • この英文の意味は?

    はじめまして。 最近旅行に行ったときに海外で外国人の方と友達になり彼とメールをしているのですが、送られてきたメールの意味が自分の思った通りなのか自信がなく質問させていただきました。 送られてきたメールというのが Are you doing now? Not to hard to go back to Japan? という文章です。 私は最近調子どう?みたいな"How are you doing?"の意味だと思ったのですが・・・その後の文もいまいち自信がありません・・ 近況報告みたいな内容で返信しようと思っていたのですが、それって全然質問の答えになってないですかね? よろしくお願いします。

  • then・過去進行形について教えて下さい。

    then・過去進行形について教えて下さい。 Were you listening to music then?←は、thenが文頭にきても同じ意味なりますか? Did you listen to music then?という文章は間違ってますか?間違いでなければ、 過去進行形とどのようにイメージが違うのですか?

  • 外国の友達にメールを送ろうとしたらメールデリバリーシステムからメールが!

    外国の友達にメールを送ったら、 エラーメールが来るみたいに、メールデリバリーシステムからメールが来ました。 以下、そのメールです。 Undelivered Mail Returned to Sender‏ 差出人: MAILER-DAEMON This is the mail system at host mail4-akl.igw.ird.govt.nz. I'm sorry to have to inform you that your message could notbe delivered to one or more recipients. It's attached below. For further assistance, please send mail to postmaster. If you do so, please include this problem report. You candelete your own text from the attached returned message. The mail system あと、添付ファイルが二つついていました。 これはどういう意味なんでしょうか? 普通のエラーメールでもないようですし・・・。 翻訳してみましたが、よく意味がわかりません。 これは送れない、ってことになるんですかね? すごく初心者なもので、なにもわからずすみません。 もし送れるのでしたら、どうすれば送れるのか教えてください。 よろしくお願いします。

  • 友達のメール!!

    オーストラリアの友達から送られてきたメールです。自分で訳したのですがいまいちよくわかりません。 I was just wondering if you could help me with my Japanese project? (私の日本についての課題を手伝ってくれませんか?) I need to research Japanese Tea Ceremonies, could you tell me a bit about them? (私は日本のお茶(茶道?)について調べています。それについて少し教えてください。) what do you like about them? (あなたはそれらの中で何が好きですか?) do you perform them a lot? (茶道をよく行いますか?) What is your veiw on them? (あなたの    は何ですか?) 私がおおよそ訳した友達のメールです。。しかし最後の文意味がいまいちわかりません。。最後の文はなんて訳すのでしょうか?またここでは日本のお茶=茶道を答えればいいのでしょうか?