• ベストアンサー

miss all of you の意味

英語を勉強中の私ですが、辞書を片手に外国人の友達とメールのやり取りをしています。 今回もらったメールの最後に「miss all of you」とありました。辞書で探してもイマイチ意味がわからないんです。 ネットで検索してみたら、今回のメールを最後にしたい・・・という意味みたいなことが書かれていて、もう向こうはメールのやり取りをやめたいのかな、とも思ったのですが。 詳しい方、恐れ入りますが教えて下さい。 宜しくお願いします。

  • 英語
  • 回答数4
  • ありがとう数10

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • daiaprin
  • ベストアンサー率47% (52/110)
回答No.4

No.1,2の方が回答されている通り、"I miss you"の意味だと思いますよ。 メールだと主語を略す場合もあります。 例えば、"I'm looking forward to seeing you"「あなたに会うのを楽しみにしている」という文章は、 "I'm"を省略して「Looking forward to seeing you」と書くことが多いです。 ですので、"miss all of you"も単に主語が抜けたのもので、 「あなたに会いたい」「あなたがいなくて寂しい」という意味でしょう。 心配なさらず、やり取りを続けてくださいっ。

tondemo-tonkichi
質問者

お礼

回答ありがとうございます。 これからも文通を続けたいと思います。 本当にありがとうございました。

その他の回答 (3)

  • pizza-la
  • ベストアンサー率20% (45/220)
回答No.3

ある雑誌に、こう書いてありました。  欧米人は、自分の気持ちを言葉で積極的に伝えようとする。Miss you.も、家族、恋人、友人等々、あらゆる人間関係で使われる定番の表現だ。状況に応じて異なった意味を持つ。小学生の姪は、久しく会っていないイギリス人の父親と兄にMissing you lots.と書いたe-メールを送り、「二人に会えなくてとっても寂しい」という気持ちを伝えた。冒頭のオランダ人は、I miss my wife.に「恋しい」「会いたい」という想いを込めた。I’ve missed you so much! と言って抱き合う夫婦や恋人の姿からは、大きな喜びが感じ取れる。  グリーティングカードも、Miss you.を使った表現のオンパレードだ。 “I miss you with all my heart. I wish you were here. I am thinking of you.” 心から会いたい。あなたがここにいてくれたらどんなにいいのに。あなたのことを想っています。"Are you missing me, as much as I am missing you? 私があなたに会いたいのと同じくらい、あなたも私に会いたいと想ってくれてますか?“Just want to tell you I miss you each and every day.” 毎日毎日あなたに会いたいと想っているってことを伝えたくって。

tondemo-tonkichi
質問者

お礼

回答ありがとうございます。またこれからもメールのやり取りを続けます。 どうもありがとうございました。

  • papaX
  • ベストアンサー率28% (28/99)
回答No.2

I miss you で「会えなくて寂しい」とかいう意味ですから、「会えなくてとても残念(いつの日か会いたい)」という挨拶文ではないでしょうか?

tondemo-tonkichi
質問者

お礼

はい。私の早とちりもあって、少し勘違いをしていたようです。「会えなくて寂しい」という意味だと知り、ホッとしています。 ありがとうございました。

  • TK01
  • ベストアンサー率43% (43/100)
回答No.1

この場合、「~がいないくて寂しい」という意味だと思いますよ。なので、miss all of you は「みんな会いたい」とか「みんなに会えなくて寂しい」とかそんな意味であって、「今回のメールを最後にしたい」ではないと思いますよ。ちゃんとお返事してあげてくださいね。

tondemo-tonkichi
質問者

お礼

はい。ありがとうございます。 そうですね。冷静に訳して見ると、そうですよね。 どうもありがとうございます。返事きちんと書きます。

関連するQ&A

  • miss youについて。

    英語でメール交換や手紙交換をしてるときに、一番最後に「miss you *hugs*」って書いてある場合、どういう風に解釈すればいいでしょうか?? ・またメール(手紙交換)をしましょう ・あなたに会いたいです などなど様々な意味があると思うんですけど、どれが一番フィットするんでしょうか?英語に詳しい方、是非教えてください。

  • the lastの意味するものは?

    元日に外国人の友人に新年のメールを送った所、最近次のような返事がありました。 I know I am the last,but I wish you all a happy new year and I miss everyone of you. I am the lastというのは、「自分は最後の状況にある」だから「このメールを最後にするけど」という意味が込められていると思いますでしょうか? 年に数回だけのメールやりとりでしたが、もう送らないほうがいいのでしょうか? ちなみに私のメールは「新年おめでとう。今年は日本において、いのしし年です。ご多幸を。」友人の母国語(ドイツ語)です。 英語が堪能な皆様は、ぱっと見て、どんな風に受け取られますか?教えて下さいよろしくお願いします。

  • of all の意味

    以下の文章の最後のof allはどういう意味でしょうか? But here in San Francisco, where a growing number of residents are being priced out of the housing market by a revived tech economy, city leaders are considering the smallest micro-units of all.. よろしくお願いします。

  • miss youに対する返答

    4年近く続いているペンパルから、sometimes I miss youと言われました。 最近その友人からの返事が滞りがちで、そのことについてまず言及があって、私をupsetさせるようなことを言って、そしてそれを後悔するのがafraidだ、という事だったそうです。でも、I'll tell you anywayとあって、sometimes I miss youと言われました。miss youの後には、時々think about you、時々あなたが何をしているんだろうと考える、時々あなたをハグ出来たら良いのにって思う、と続いていました。それで最後に、sexualとかそんなんじゃないから変な風に受け止めないで、とありました。 こういうようなことは今までその友人から全く言われたことがなかったので、どう受け止めると言うか理解していいのか、確かに友人の言う通りupsetしています。友人自身も、自分が何故このような感情を持つのかわからないと言っていて、尚更私はどう理解したらいいのか分かりません。 そもそもmiss youの意味がいまいち理解出来ていません。異性の友人にも言う言葉ではあるんですよね?miss youとかthink about youとかネイティブや英語に堪能な方はどういった風に使うんでしょうか? 因みに友人とはまだ一度も会ったことはありませんし、友人はアメリカにいます。メールのやり取りの他にグリーティングカードのやり取りはしています。 どのように返答すれば良いのか考えてしまいます。…深読みし過ぎですかね(^_^;)友人として言われていると理解して、友人として返答するのが適切でしょうか。どういう意図で言っているのか分かりませんが、真面目に話しているのは伝わってきたので、自意識過剰になってしまっているのかもしれません。私もその友人のことは大切などこか特別な友達だと思っているので…。 少し質問の意図が明確でなくて申し訳ありません。 アドバイスを頂ければ嬉しいです。よろしくお願いいたします。

  • All because of you の日本語の意味

    すみません。 歌詞のタイトルとかで着いている「All because of you.」はどのような意味なのでしょうか? 友人に聞くと、「あなたのためにすべて」という答えと、「すべてあなたのおかげです。」という回答があるのですが、本当はどのような意味なのでしょうか? 教えていただけると幸いです。

  • 歌詞の意味 ALL YOU ET-A

    All You Et-a (Tune: Alouette)という歌の歌詞(一部) All you et-a think of all you et-a Think of all the soup you et, の et-a の意味ご存知でしたら教えて頂けますか

  • thoughtful of you とthank youの違いって…?

    外国人の友人(男)にバースデーカードを送ったところ、「Very thoughtful of you」というフレーズを使ったメールがきました。 このフレーズはちょっとフォーマルで、堅い表現と辞書に載っていましたが、その友人とはだいぶ仲良しだし、今まで堅いメールをもらったことはありません。 そのうえ、メールの最後には「Yours truly」とまで書いてあって、どうして急にフォーマルなの?!と、不思議に思っています。 ただ、それらのフレーズ以外には、ちょっとした冗談や、LOLOLOLと書いてあったり、いつも通りの調子なのですが、Very thoughtful of youとYours trulyだけはなんだかしっくりきません。 Very thoughtful of youって、単なるThank youとはやはり違ってくるのでしょうか? それと、いくら仲のよい友人でも、急にフォーマルなメールを書いたりすることもあるのでしょうか?ちょっと距離を感じてしまって寂しくなってしまいました…考えすぎでしょうか?? 細かいニュアンス的なものまでご存知の方がいらっしゃったら教えてください。

  • miss you.

    友だちからの手紙に"Take care and miss you"ってあったのですが、これはよく使われる言い方ですか?take careの主語はyouでmiss youの主語はIだからなんだか変な英文に思えるのですが・・・ それからmissの持つ意味がいまいちつかみきれてない気がします。I miss you. って異性の友人に言うとこちらが好意があるって誤解を招くっていうことはあるんでしょうか。例えば仲のよかった男友達が他市に引っ越してしまい「なかなか会えなくなってさみしいな」ってメールに書きたい場合、I miss chatting with you. とかのほうが無難なのでしょうか。 どなたか教えてください。よろしくお願いします。

  • miss you と missing you の違い

    ネイティブでない彼(東南アジア)からメールが来ました。 よく分からない点があるので教えて頂きたいと思いました。 (1)I don't mii you but I missing you! mii、は、missの打ち間違いかな?と勝手に思っていますが、 どういう意味でしょうか。 又、missとmissingではニュアンス的にどういう違いがあるのでしょうか。 (2)I love you BUT!!! これはメールの最後に書いてあったのですが、 BUTで文章が終わっていました。 これは、 I love you, but... と、何か含みのあるものなのでしょうか。。

  • Apologize for all of you

    Apologize for all of you I shouldn't put bed thing on facebook. I was totally out of control... Ones again I fell so sorry! この英文の意味は フェイスブックでよくないことを載せたことに対しての謝罪の意味でしょうか? 具体的な日本語訳をおしえてください よろしくお願いいたします。