• ベストアンサー

英訳してください

彼は彼女が死んだときにひどい悲しみを感じました。彼は彼女の死を体験してから、生きるすばらしさを感じ毎日をいきるようになりました。

  • 英語
  • 回答数1
  • ありがとう数0

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • Him-hymn
  • ベストアンサー率66% (3489/5257)
回答No.1

彼女の死を間接的に知った感じで訳すと He felt this terrible sorrow when he learned that she was dead. From this experience of death of someone he really loved, he began to feel that life is wonderful every day. 彼女の死を直接的に知った感じで訳すと He felt this terrible sorrow when he saw her die (right in front of him). From this experience of death of someone he really loved, he began to feel that life is wonderful every day. 以上でいかがでしょうか?

関連するQ&A

  • 英訳してください

    彼は生と死は常に隣り合わせに存在しており考えており、私たち人間はいつ死ぬか分からない、だから毎日を大切に過ごして行かなければならないと彼は信じています。

  • 英訳してください

    死と生は表裏一体のものであり、毎日何万人ものも新しい生がこの世の中に生まれてくるのと同時に何万人もの人たちが同時に死んでいることを忘れてはいけない。この本はいかに生きていることが大事なのかを伝えている。

  • 英訳してください

    彼女に取って怖いことは死を迎えることではなく、死んでしまうことによって彼の記憶の中から消えてしまうことなのである。彼女は愛する人の記憶から抜けてしまうことは死を迎えることより悲しいことであった。

  • 英訳をお願いします。

    安楽死についての文章です。 和文(1)「なぜなら、死の間際と言えども自分の死を自分の意思で決めて良いのかという疑問があるからである。」 和文(2)「これはもはや学術論と言うよりは宗教論の範囲なのかもしれない。」 不十分な点がありましたらお答えいたします。 よろしくお願いします。

  • 英訳をお願いします。

    前回に引き続き投稿させていただきます。申し訳ございません。 和文(1)「死の意味も生の意味も分かっていない人間に、安楽死という「死ぬ権利」は無いと考えたほうが良いのではないだろうか。」 和文(2)「安楽死の法制化は、死ぬ権利のある人を「死にたい」という欲望からどう救い出せるかを真剣に考える良い機会となるのではないだろうか。」 よろしくお願い致します。 よろしくお願いします。

  • 英訳してください

    この小説では日本に生きる若者達の悩みや喜びを非常に繊細に描いており、若者達に絶大なる支持を得ています。友達の死や恋人の死をとうして、本当の愛、友情とはなにかを読者に訴えています。

  • 英訳してください

    私たち人間はかならずいつか死ぬ、お金持ちであるが貧乏であろうが全員が平等に死を迎える時が来る。死とは神がつくった一番の開発であり、私たち人間はそれを尊重しなければならない、作者はこの本をとうして生きることのすばらしさを伝え若者達にに精一杯これからの人生を生きてほしいというメッセージが伝えられている。

  • 英訳お願いします!

    最近私はサーフィンを始めました。でも私は泳げないので毎回死にかけています。笑

  • 英訳してください

    作者はこの本の中で死についてたくさん扱った理由はあなたに生きるすばらしさを伝えたかったからです。

  • 英訳してください

    この本の中で作者はたくさんの死について描いています。私たち人間は生きている間はなかなか生きているすばらしさを感じることができません。実際彼も親友が亡くなるまで生について考えたことがありませんでした