- ベストアンサー
英訳してください
彼は彼女が死んだときにひどい悲しみを感じました。彼は彼女の死を体験してから、生きるすばらしさを感じ毎日をいきるようになりました。
- nagatomosann
- お礼率3% (9/229)
- 英語
- 回答数1
- ありがとう数0
- みんなの回答 (1)
- 専門家の回答
質問者が選んだベストアンサー
彼女の死を間接的に知った感じで訳すと He felt this terrible sorrow when he learned that she was dead. From this experience of death of someone he really loved, he began to feel that life is wonderful every day. 彼女の死を直接的に知った感じで訳すと He felt this terrible sorrow when he saw her die (right in front of him). From this experience of death of someone he really loved, he began to feel that life is wonderful every day. 以上でいかがでしょうか?
関連するQ&A
- 英訳をお願いします。
安楽死についての文章です。 和文(1)「なぜなら、死の間際と言えども自分の死を自分の意思で決めて良いのかという疑問があるからである。」 和文(2)「これはもはや学術論と言うよりは宗教論の範囲なのかもしれない。」 不十分な点がありましたらお答えいたします。 よろしくお願いします。
- ベストアンサー
- 英語
- 英訳をお願いします。
前回に引き続き投稿させていただきます。申し訳ございません。 和文(1)「死の意味も生の意味も分かっていない人間に、安楽死という「死ぬ権利」は無いと考えたほうが良いのではないだろうか。」 和文(2)「安楽死の法制化は、死ぬ権利のある人を「死にたい」という欲望からどう救い出せるかを真剣に考える良い機会となるのではないだろうか。」 よろしくお願い致します。 よろしくお願いします。
- ベストアンサー
- 英語