• ベストアンサー

食べ放題

「食べ放題」を バスク語 フィンランド語 ハンガリー語 でそれぞれ何と言いますか? 因みに、英語では「all-you-can-eat」だそうなんです。 東大の教員が言ってました。

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • mide
  • ベストアンサー率44% (333/745)
回答No.3

フィンランド語の場合,ちょうどそれにあたる決まった言葉はないと思います。(1)"saa syödä niin paljon kuin haluaa" (好きなだけ食べられる)などと説明的にならざるをえないのではないでしょうか。"rajaton tarjoilu" とも言えるかもしれませんが,この場合「取り放題」に近く,飲食に限っていません。 一般的な食事の場面では(2)seisova pöytä や buffetti という形式がよくあります。これは日本でいう「バイキング方式」で,客が自分で好きなだけ取り分けてテーブルに持っていって食べる方式で,多くは食べ放題ですが食材によっては個数が決まっていることもありますし,この方式でなくても「食べ放題」はありえます。 結局,伝えたい目的により,「好きなだけ食べられる」ことを表現したいなら(1),旅行など現地で一般に言う食べ放題の食事にありつきたいなら(2)が実用的でしょう。

全文を見る
すると、全ての回答が全文表示されます。

その他の回答 (2)

回答No.2

ハンガリー語は「Korlátlan Fogyasztás」ですね。

全文を見る
すると、全ての回答が全文表示されます。
  • SPS700
  • ベストアンサー率46% (15295/33014)
回答No.1

1.バスク語     buffet buffeta ardandegi taberna 2。 フィンランド語     beffet tarjoilupöytä seisova pöytä noutopöytä 3。ハンガリー語     büfé tálaló    色々あるのは「食べ放題」に当たる言葉がないので「当たらずといえども遠からず」と言う候補者がみんな並んでいるようです。三つとも「ビュッフェ」を借りていますね。

全文を見る
すると、全ての回答が全文表示されます。

関連するQ&A

  • 使い放題を英語で言うと?

    食べ放題All you can eatのように使い放題をAll you can useとして通じるのでしょうか? 外国の友人と高画質写真を送ったり、チャットをしたいのですが、 「君んちの通信はダイヤルアップ?DSL?それともCable?」 「君んちの形態は使い放題かい?」 を聞きたいのですがこんな英語でよいのでしょうか? もしかしたらDSL?Cable?なにそれ?って日本人と同様に聞かれるかもしれませんが・・・。 ”Which is the your provider dial-up,DSL or cable?" " Which is your contract form <All you can use> or not?" なんか変ですね。どなたか補正してくださいお願いします。

  • みーんな「バイキング」ですよね?

    「バイキング料理」は和製英語と、ここまでは知っています。 では、英語ではどれが一番良いんでしょうか? ちなみに私は"buffet"を使うことが多くて、 次が"smorgasbord", "All-You-Can-Eat"は知ってるけれど 自分からは使いません。

  • 飲み放題の英語表現について質問です。

    私の働いている居酒屋には飲み放題のプランがあるのですが、 飲み放題に入る場合、一人二品ずつ何か料理を必ず注文するのが条件になっています。 外国人のお客さんにこれを説明する時、 "If you get all-you-can-drink plan, you have to order two foods because of its policy"とか "You are not allowed to have all-you-can-drink without two another order" という風に自分なりに考えて言っているのですが、間違った表現でないかが気になります。 上の文でおかしな点がありましたら正していただきたいです。 そもそもこの、飲み放題に"入る"という表現は英語でどの動詞を使うのが自然でしょうか? また、"条件"という表現をpolicyと言うのも変な気がします。 これらを踏まえてあなたが外国人の方にこの事を説明するならどんな風に言いますか? 英語の得意な方お願いします。

  • 日本でいうバイキングを英語でいうと?

    食べ放題のことを日本ではVikingといいますが、英語ではなんといいますか?buffetはフランス語、smorgasbordはスウェーデン語です。一応all you can eatも試しましたがちがうそうです。外国人の友達にクイズ出されて正解が分からず悔しいです。そしてエビデンスもつけろとのこと(笑)さすがにお手上げです!だれか分かりますか?

  • 教えてください><

    教えてください>< 普段英語とイタリア語どっちをしゃべるんですか?と聞くとき、 which do you speak English or Italian? にusuallyを入れたいんですが、どこに入れればよいのですか? 基本的な質問ですみません。。 英語でバイキング料理のことを普通は何といいますか?イタリア人の友達がメールで レストランでwe had choosed "all you can eat".言ってきたのですが、これはバイキングのことですよね?(それとも食べ放題のこと?)それで do you mean smorgasbord? と聞いたらwhat is smorgasbord? と逆に聞かれました。smorgasbordは使われてない英語なんでしょうか。。? もうひとつ、仮定法のことで質問です。 例えば、I'd be glad to show you around if it were possible.という文で、 訳し方がいまいち分かりません。”もし可能なら喜んで案内します”みたいな感じでいいんですか? お願いします。。

  • 英語の文で理解できないもの

    Remember we were eating here last week? 先週ここで食べたのを覚えている? Yes, it was from their all-you-can-eat menu. ええ、食べ放題のメニューだったわ。 上の英文のit was from their・・・・のfromの役割が分かりません。 教えて下さい。宜しくお願いします。

  • 好きなの自由に食べて

    お皿などに盛った、いろいろな、お菓子や果物を 〇好きなの食べて、ほしかったら食べて  自由に食べて このようなニュアンスで言いたいのですが You can eat.こんな感じですか? All you can eatは、食べ放題のお店のことですよね?? 普通の会話としては使いますか? お願いします。

  • 複合関係詞について

    you can order whatever you like. という文章は二つに分けると you can order whatever . あなたは何でも注文することが出来る. you like whatever. あなたは何でも好きだ. 日本語訳を見るとこの二つを組み合わせても you can order whatever you like.  好きなものを何でも注文していいよ という日本語の意味にはなりませんよね。 上の二つの文章を組み合わせると 英語は日本語で考えても駄目だというのはわかっているのですが どのように考えればいいのかわかりません。 どのように考えればいいでしょうか?

  • 英語の格言について教えてください。

    英語の有名な格言で、 "You Can Pick YourNose & You Can Pick YourFriends But You Can not WipeYourFriends On TheCouch" というのがありますが、これは日本語にするとどういう意味なのでしょうか。

  • ドイツやオーストリア、ハンガリーでは英語は通じる?

    英語は世界共通語ですが・・・ ドイツやオーストリア、ハンガリーでは英語は通じるでしょうか? ちなみにドイツではフランクフルト、ミュンヘン。 オーストリアではウィーン。 ハンガリーではブタペストあたりです。 また現地の人は英語はどのくらい話せるのでしょうか? 急いでいます! 教えてください お願いします。