- ベストアンサー
恋人か友人なのか、 微妙な関係を表す英語を
- みんなの回答 (3)
- 専門家の回答
質問者が選んだベストアンサー
in a gray relationship でご質問の意味がでると思います。貼ったリンクでは友人か結婚かはっきりしない関係について語っています。 http://kinecorder.com/the-gray-relationship-women-dont-want-to-me-friends-they-want-to-be-wives/ twoを使いたければ、例えば Those two are in a gray relationship.
その他の回答 (2)
- marbleshit
- ベストアンサー率49% (5033/10253)
the two in the gray zone
- d-y
- ベストアンサー率46% (1528/3312)
two of us straying in the gray area between friends and lovers このくらい言葉を重ねないと、考えているような意味にならないかと。
関連するQ&A
- 【英文依頼】英語で表現したかったこと。
英語で友人と会話していて言いたいことが言えませんでした。 会話力を高めようと日々会話してます。 1,これらいくつかの似ている単語はどう使い分けますか? 2,今私が言ったことはあっていましたか? 違っていれば正しい英語に訂正してもらえませんか? 3,今あなたが言った言葉と、同じ表現のフレーズや単語があれば教えて下さい。 5,私の表現が間違っていたら、会話を止めて必ず教えて下さい。 これらが聞ければ自分の向上にさらにつながると思います。 ご教授下さい。 よろしくお願い致します。
- ベストアンサー
- 英語
- 恋人になってください
日本語でいう英語で「恋人になってください」はどのような表現が好ましいですか?丁寧な表現でご存知の方教えてください。「Exclusive」という単語を使うのは一般的でしょうか?
- 締切済み
- 英語
- 「世の中には2種類の人間がいる。」英語?世界共通?
日本語の小説を読んでいても、英語の小説を読んでいても、たま~に、タイトルの文の表現に出くわしますが、もともとは英語の表現が日本語に翻訳されてそれを真似する人が多くて広がったんでしょうか? それとも、何語でもある表現で、どこの国の人でもたまたま思いつく表現だったという事でしょうか? 英語:"There are two kinds of people" で始る言い回し。 日本語:「世の中には2種類の人間がいる、~と、~だ。」 よろしくお願い致します。
- ベストアンサー
- 英語
- 一点ものをUS英語で何というのでしょうか?
はじめまして。 質問させて下さい。 一点ものをUS英語で何というのでしょうか? One point one や One point of thingなどが辞書では出てきましたがなんだかしっくりしません。 ただの翻訳英語や学校英語ではなく、USでどう表現されているのか。 または、どう表現すると伝わるのかを知りたいです。 どなたか海外滞在経験のある方、教えて頂けないでしょうか。 どうぞ宜しくお願い致します。
- ベストアンサー
- 英語
- SNSでどうやって恋人や友人を見つけるのでしょうか
恋人や友人の探し方を検索すると、最近「SNSを利用する」と出てきます。 ですが、SNSを投稿したとして、そこから何をどうやって恋人や友人、という関係に発展するのでしょうか? SNSに疎いため、何をどうやったらいいのか全然分かりません。ぜひ詳しく教えていただけないでしょうか? また、恋人や友人を作りやすいSNSがありましたら、どのSNSがいい、というのも教えていただけると嬉しいです。 よろしくお願い致します!
- 締切済み
- その他(SNS・掲示板・ブログ)
- 英語で先生に「クラスのみんなはまだ全員そろっていない」
英語で先生に「クラスのみんなはまだ全員そろっていない」 という場合は、some of us are not here. という表現かな?と思ったのですが、違うような。。。 All members still everyone of the class doesn't become complete だと教えられました。もう少し簡単な表現があればいいな? とおもったのですが、どなたかご存知ないでしょうか?
- ベストアンサー
- 英語
- 和訳 …what ancestors are to those of
和訳 …what ancestors are to those of us Awaji puppets, then, are to Bunraku puppets what ancestors are to those of us in the modern period-our true selves, less sophisticated, dead, but participating in a reality that we moderns can only approximate. 歯が立ちません。ご教示ください。
- ベストアンサー
- 英語
- 《英語》in the name of ~
(1)英語で、"in the name of ~" のあとに、よく"god"等の色んな単語を置いて、 「お願いだから」「頼むから」みたいなニュアンスに訳されることがありますよね。 これって、どうしてそのような訳になるかご存知の方おりますか? (2)また、"for the love of ~" とかも同じニュアンスだと思いますが、 こちらもどうしてそのような訳になるか教えていただけると助かります。 (3)そのほか、上記のような使われ方をするフレーズってどのようなものがありますかね?
- ベストアンサー
- 英語
お礼
色々調べてみたのですが、grayを使用した表現は不可能かと思っていました。 「in a gray relationship」という表現でも、ネイティブに伝わるものなのですね。 おかげさまで勉強になりました。 ご回答いただきありがとうございます!