• 締切済み

恋人になってください

日本語でいう英語で「恋人になってください」はどのような表現が好ましいですか?丁寧な表現でご存知の方教えてください。「Exclusive」という単語を使うのは一般的でしょうか?

  • 英語
  • 回答数2
  • ありがとう数1

みんなの回答

  • blacky_va
  • ベストアンサー率47% (11/23)
回答No.2

Please be my sweetheart. Nobody else but you can live in my heart. Would you go out with me?

  • AraleChan
  • ベストアンサー率17% (8/45)
回答No.1

"Exclusive"という単語を使って、「恋人になって下さい。」とはあまり言わないと思います。"Exclusive"と同じ意味で、特に10代などの若い人たちの間では、"go steady"なんて表現をする人がいます。 「恋人になって下さい」・・・好ましい表現かどうか分かりませんが、一番分かりやすい言い方は、"Will you be my boy friend (又はgirl friend)?"とか"Will you go out with me?"じゃないでしょうか。 その他、結婚のプロポーズと同じで、クリエーティブな表現をする人も多いのではないかと思います。

annasan
質問者

お礼

Exclusiveはあまり使わないのですね。ありがとうございます。

関連するQ&A

  • 経済用語だと思いますが...

    「open receivables」という単語ですが、色々調べたのですがどのようなものか、日本語でどう表現されるものか見つからず困っています。 一般的には別の表現をされるものかもしれませんが、ご存じの方がありましたら教えてください。

  • 経典の英語の意味がわかりません

    ヒンドゥー教の経典の英訳本を日本語へ訳しているのですが、英語は一般の知識しかなく、宗教関係の単語や表現が分からず、困っています。 ヒンドゥー教の英単語の辞書的なサイトをご存知でしたらご教示ください。 仏教やキリスト教の英語を説明するサイトでも参考になりますので、それでもけっこうです。 また、日本語でしたら用語の意味は分かりますので、英単語の詳しい説明ではなくて日本語訳だけでもけっこうです。 よろしくお願いいたします。

  • 「表現」は,英語ではどう表しますか?

    よろしくお願いします。 「表現」という日本語, 辞書で調べたところ,英語では「express」と書くようです。 これは,絵,映像,詩,音,など, すべての表現一般に使える単語なのでしょうか? もし,いろいろな「表現」を含んだ単語があれば, 紹介していただけると助かります。 # 質問の主旨,読み取れますでしょうか?

  • 「体を大事に」英語で

    デートを重ねているアメリカ人の彼に、英語で上手く伝える表現を探しています。 「私は自分を大切にしています。 最後まで体の関係を持つ人は、exclusive(恋人)になった人としかしません。」 という事を伝えたいのですが、ネイティブが使う上手い表現がまだ見つかりません。 英語に堪能な方、是非教えて頂けると嬉しいです! また、アメリカ人の恋人をお持ちの方に、私はこう言ったらコミットメントをもらえた!などなんでもアドバイスがあれば是非お願い致します!

  • 仕事をやっつける

    「早く仕事をやっつけて遊びにいきたいですね。」 と言いたいんですが、「終わらせて」ではなく「やっつけて」のニュアンスって英語でどう表したらいいのでしょうか。 英語ってそもそも日本語の多くのニュアンスは表現しきれないとあきらめた方がいいのでしょうか。英語って単語の数は日本語より少ないからそう思っているんです。 「潔くあきらめた方がいいよ」 これもどう言ったらいいのかな? 文脈によることはわかるんですが、日本語の単語が存在する以上、その単語そのものに明らかなニュアンスがあると思っているんです。だから、その単語そのもののニュアンスが日本人の発想の中心にあるような気がします。 そのようなものを翻訳家さん達はどうお考えですか?

  • 「恋人」の使い分け

    恋愛関係にある者を指すと思いますけど、他には意味や用法がありますか? ネットで探索して「犬の恋人」とかと書いたページが見かけました。「犬が好きな人」のことですか? 「(犬である゛恋人゛)愛情をこめていって犬を指す言葉」のようなものですか? こういう用例が正しいのでしょうか? そして日本語の「恋人」は英語の「スウィートハート」のように使うのが正しいでしょうか? たとえば「彼女は恋人だ」と言ったら「彼女は優しい人だし、皆から好かれるし、人気者だし」というように取られますか? それとも「誰の恋人? 誰かと付き合っているの?」と思わせるのでしょうか? 「日本の恋人」とは「日本で誰でも好かれる人」か? 「日本人の恋人とか、日本にいるカップルとか」か? 日本語は母語ではないので分からないことがたくさんあり、たぶんミスをすることもありますが、よろしくお願いします。

  • ファーストネームを意味する日本語

    ファーストネームを意味する日本語で、最も一般的に用いられるのは「名前」だと思いますが、この単語だと、苗字を含めた意味で用いられることが多いですね。 英語のファーストネームのように、苗字と明確に区別できる日本語表現はないのでしょうか。

  • 恋人か友人なのか、 微妙な関係を表す英語を

    恋人か友人なのか、 微妙な関係を表す英語を考えています。 できれば「gray」と「two」という単語を使って表現したいのですが、 何か良いフレーズはありませんでしょうか。 例えば、 those two are gray. the gray of two of us. 何となく伝わればいいんですが、 英語にお詳しい方、どうかご教示いただきたくお願い申し上げます。

  • 狂おしく   英 中

    「狂おしく」という表現について教えてください。 この場合、「狂おしい程の愛情」「狂おしく愛してる」などなど、、 このような表現は、日本特有のものですか? 当然、本当に狂ったわけでなくて、「狂おしい程の、、」という意味で使うと思いますが、 1)英語、中国語にもそのような感情の表し方はありますか? 2)英語、中国語、単語で表すとどのような単語が適していますか? よろしくお願いします。

  • 「ニュース」に相当する単語は日本語にありますか?

    我々が普段から当たり前のように使用している「ニュース」という単語。 当然のことながら英語から来た言葉であり、日本語ではありません。 ということは、「ニュース」という単語が入ってくる前、日本ではニュースのことを なんと呼んでいたのでしょう? 辞書で「ニュース」を調べても 「新しく一般にはまだ知られていないできごとや情報。」 「 新聞・ラジオ・テレビなどでの報道。」という説明は出てきますが 日本語の単語に置き換えてこれだというものは出てきません。 「ニュース」に相当する日本語の単語はあるのでしょうか? ご存知の方教えてください。