- ベストアンサー
サッカーの英語
- みんなの回答 (2)
- 専門家の回答
質問者が選んだベストアンサー
ここでのeffortは、「シュート」の意味でしょう。 sees an effort go off the target シュートを外した sees an effort hit the target シュートを決めた
その他の回答 (1)
- SPS700
- ベストアンサー率46% (15295/33014)
1. " ~ sees an effort go off the target.” 努力が的の外に行くのを見る 2。 " ~ sees an effort hit the target.” 努力が的を射るのを見る
お礼
ひえっ、そのまんま?! ご回答ありがとうございました。
関連するQ&A
- この言葉、サッカーではどういう意味?
サッカーのテレビ中継をみていて、アナウンサーや解説者が使う言葉がわからないことがあります。 サッカー以外でも普通に使う言葉なのですが、サッカーでは特別な意味で使っているように聞こえます。 たとえば 「えぐる」 「はたく」 「たたく」 「あてる」 「ひらく」 「ながれる」 「しぼる」 サッカーではどういう意味で使っているのでしょうか。 このような言葉を解説しているサイトがありましたら教えてください。 よろしくお願いします。
- ベストアンサー
- サッカー・フットサル
- サッカー、ガンバ大阪の試合実況中継が見れる携帯サイトは?
サッカー、特にJリーグのガンバ大阪が好きです。 試合会場に足を運べないとき、パソコンで実況中継されてるのを見るんですが パソコン以外に携帯で試合中継が配信されるようなサイトありませんか?? あと、試合中継以外でおすすめのサッカー関連のメルマガなんかもあれば教えてもらいたいです。 お願いします!!m(._.)m
- ベストアンサー
- サッカー・フットサル
- スポーツ実況アナはどうやって選手の名前を覚えるのですか
サッカーワールドカップのテレビ中継を見ていて思ったのですが、実況中継のアナは、どうやって選手の名前を思えるのでしょうか。サッカーは世界中の国から選手が参加するため、名前も言いにくいなじみのないものも多いし、さらに1チーム11人もいて、終始走り回っているのに、なぜ的確に○○選手がどうした、と実況できるのでしょうか。 また、オリンピックのときなど、非常にマイナーなスポーツでもきちんとルールを理解して実況してますよね。研修等があるのでしょうか。 人の顔と名前を覚えるのが苦手な私は、いつも驚愕して中継を見ています。
- ベストアンサー
- その他(スポーツ・フィットネス)
- 「すらせる」とは?
こんにちは。 よくサッカーー中継などでゴール前の場面の時、アナウンサーが「すらせて」とか「すらせる」とか言っていませんか? 私にはこの意味がわからないのですが、この言葉はサッカー用語なのでしょうか? 実は分かっていないのは私だけなのかもしれませんが、 理解してすっきりしたいのです。 どなたか解説願います。
- 締切済み
- サッカー・フットサル
- ソース型、ターゲット型について教えてください。
ソース型、ターゲット型について教えてください。 Javaの書籍で「参照型の型変換」の項目に下記のように記されていました。 <ソース型> s = new <ソース型>(); <ターゲット型> t = s; //<ソース型>から<ターゲット型>への暗黙的な型変換が行われる。 ここでソース型やターゲット型という言葉が説明もなく登場しておりますが、これはどういう意味 なのでしょうか? Googleで検索したら何件かヒットしましたので一般的な用語のようなのですが、その意味を説明 してくれているサイトにめぐり会えませんでした。 ご存知の方がおられましたら教えていただきたいです。
- ベストアンサー
- Java
- 英語サイトのチャットで
英語サイトのチャットでよくlmao (laghing my ass off) って良く使われるのですが、ニュアンス的にいい言葉じゃないと思いますが、、へそが茶を沸かすみたいな意味になるのかなとか思ってますけど、本当のところ教えて下さい。
- ベストアンサー
- 英語
- 「OFF」の意味。
大手の古本屋さんで「BOOK OFF」というお店がありますよね。系列店で「HARD OFF」もあります。私の知ってる中古オートバイ屋さんは「BIKE OFF」という名前です。サッカーでは「KICK OFF」という言葉があります。 この「OFF」という言葉はどういう意味なのでしょうか。 また、「○○○ OFF」という言葉は和製英語なのですか。それとも実際に外国で通用する言葉なのでしょうか。教えてください。
- ベストアンサー
- その他(学問・教育)
- 「ローアマチュア」というのは、「和製英語」なんでしょうか?
ゴルフのオープン競技のテレビ中継で、 解説者の話にあった「ローアマチュア」というのがピンとこなくて調べてましたら、 (財)日本ゴルフ協会のサイトに次のような用語集があって、その意味はよく分かりました。 http://www.jga.or.jp/release/golf_yogo.html ただ、同用語集では、それが「和製英語」とされているんですが、 Google で "low amateur" のフレーズ検索してみましたら、かなりの英文サイトがヒットしました。 その辺から見ると、特に「和製英語」ということでもないように思ったりもするんですが、 実際にはどうなんでしょうか?
- 締切済み
- ゴルフ
- 【英語】corresponding fixture
サッカーの文章で、たまに出てくる、corresponding fixtureとは、どういう意味でしょう。たとえば、以下のような文章で使用されています。 Van Nistelrooy, who hit the bar with a penalty in the goalless draw in last season's corresponding fixture, found the target in the 73rd minute by sending goalkeeper Jens Lehmann the wrong way with a low shot to his left. 感じからすると、「対戦カード」のような感じがします。どなたか、教えていただけないでしょうか。 それにしても、もし対戦カードという意味だとすると、なぜcorrespondingなfixtureなんでしょう。いまいちわかりません
- ベストアンサー
- 英語
お礼
なるほど。よくわかりました。 ご回答ありがとうございました。