• ベストアンサー

理系書英訳

OxfordのMathematicsのreal number の説明で、there are too a number of rigorous approaches that, assuming the existence of the field Q of rational number , construct a system of real numbers with the required properties.とありました。 Field Qは有理数体のことで、実数は有理数だけで構築するんですけど、文中のtooが謎です。 これって誤植でしょうか? よろしくお願いします!

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • jjmaru
  • ベストアンサー率42% (6/14)
回答No.1

この文章の前にもう一つの説明があったように取れます。 ○○○○○(説明1 ベーシックな 実数は有理数だけで構築するという               事実を示す アプローチの仕方) there are too(それだけではなく) ○○○○○(説明2 質問者様の書いた文章              もうひとつの厳密なアプローチの仕方) という文章の構成では無いですか? 誤植ではな無いです。

doragonnbo-ru
質問者

お礼

遅くなってすみません! 質問投稿して、自己完結した気でいました。。。 ありがとうございます(`・ω・´) またよろしくお願いします

その他の回答 (1)

  • Tacosan
  • ベストアンサー率23% (3656/15482)
回答No.2

a number of を強調しているような気がする.

関連するQ&A

  • 誤植?:a number of A or B is

    こんにちは、いつもお世話になります。 最近日本の辞書から、英英辞書に乗り換えようと思い、色々と例文を読んでいたら誤植っぽいものを発見しました。 文法的には「a number of A or B 動詞の単数」は、間違いで、おそらく誤植なんですよね?? オクスフォード英英辞書でfewを引くと、 --------------------------------------------------- used to emphasize how small a number of people or things is --------------------------------------------------- http://www.oxforddictionaries.com/definition/few マクミラン英英辞書で、groupを引くと、 ---------------------------------------------------------- one of the sets that a large number of people or things is divided into ---------------------------------------------------------- http://www.macmillandictionary.com/thesaurus/british/group 日本の辞書や参考書では見かけない用法のような、、、。 それとも、やっぱり誤植でしょうか? 補足:二つの英英辞書とも、「a number of A or B 動詞の複数」の例もあります。 さっぱり分かりません、よろしくお願い致します。

  • C言語 遺伝的アルゴリズムでのエラーについて

    再度質問させていただきます。 以下のプログラムを実行するとsegmentation faultが出たり出なかったりします。 いまいち原因が分からないので回答お願いします。 ちなみに目的としては、 0~1の乱数が複数個与えられたときに、与えられた乱数を2つのグループに分け、その2グループの差ができるだけ小さくなるようにする。 といったものです。 よろしくお願いします。 #include<stdio.h> #include<stdlib.h> #include<time.h> //染色体の数 #define Number_of_ch 10 //エリート選抜の割合 #define Selection 0.3 //交叉率 #define Cross_ratio 0.7 //突然変異率 #define Mutation_ratio 0.2 //ループ回数 #define Number_of_loop 100 int main(int argc , char *argv[]) { int f,g,h,i,j,k,l,m,n,o,p,q,r,s,t,u,x,y,z; long int Number_of_gene = argc-1;//遺伝子の数 int chromosome[Number_of_ch][Number_of_gene],distmin[Number_of_gene];//染色体と遺伝子 int best_chromosome[Number_of_gene],Number_of_cross=0,ch_1=0,ch_2=0,point=0,temp=0,temp_1=0,temp_2=0,abc=0,loop=0; double real_Number[Number_of_gene] , dist[Number_of_ch]; double best = 100.0; double sum0 = 0.0 , sum1 = 0.0 ; //入力値の記録 for(i=0 ; i<Number_of_gene ; i++){ real_Number[i] = atof(argv[i+1]); } srand((unsigned)time(NULL)); //染色体の初期化 for(j=0 ; j<Number_of_ch ; j++){ for(k=0 ; k<Number_of_gene ; k++){ chromosome[j][k] = rand() % 2;//0 or 1のグループ分け } } //----------------------ループ開始------------------------ while(loop < Number_of_loop){ //差分 for(l=0 ; l<Number_of_ch ; l++){ for(m=0 ; m<Number_of_gene ; m++){ if(chromosome[l][m] == 0){ sum0 = sum0 + real_Number[m]; } else{ sum1 = sum1 + real_Number[m]; } } if(sum0 > sum1){ dist[l] = sum0 - sum1; } else{ dist[l] = sum1 - sum0; } } //評価と記憶 for(n=0 ; n<Number_of_ch ; n++){ if(dist[n] < best){ best = dist[n]; for(o=0 ; o<Number_of_gene ; o++){ best_chromosome[o] = chromosome[n][o]; } } } //ソート for(p=0 ; p<Number_of_ch ; p++){ for(q=1 ; q<Number_of_ch-p+1 ; q++){ if(dist[q-1] > dist[q]){ for(r=0 ; r<Number_of_gene ; r++){ distmin[r] = chromosome[q][r]; chromosome[q][r] = chromosome[q-1][r]; chromosome[q-1][r] = distmin[r]; } } } } //エリートの選抜 for(s=Number_of_ch*Selection ; s<Number_of_ch ; s++){ for(t=0 ; t<Number_of_gene ; t++){ chromosome[s][t] = best_chromosome[t]; } } //交叉 Number_of_cross = Number_of_ch * Cross_ratio; for(u=0 ; u<Number_of_cross ; u++){ ch_1 = (Number_of_ch-1) * (rand()/32767); ch_2 = (Number_of_ch-1) * (rand()/32767); point = (Number_of_gene-1) * (rand()/32767); for(x=point ; x<Number_of_gene ; x++){ temp_1 = chromosome[ch_1][x]; for(y=0 ; y<Number_of_gene ; y++){ if(chromosome[ch_1][x] == chromosome[ch_2][y]){ temp_2 = chromosome[ch_2][x]; chromosome[ch_2][x] = chromosome[ch_2][y]; chromosome[ch_2][y] = temp_2; } for(z=0 ; z<Number_of_gene ; z++){ if(chromosome[ch_2][x] == chromosome[ch_1][z]){ chromosome[ch_1][x] = chromosome[ch_1][z]; chromosome[ch_1][z] = temp_1; } } } } } //突然変異 for(f=0 ; f<Number_of_cross ; f++){ for(g=0 ; g<Number_of_gene ; g++){ if(rand()/32767 < Mutation_ratio){ abc = (Number_of_gene-1) * (rand()/32767); temp = chromosome[f][g]; chromosome[f][g] = chromosome[f][abc]; chromosome[f][abc] = temp; } } } loop = loop + 1; } //結果の出力 printf("# best = %f \n",best); for(h=0 ; h<Number_of_gene ; h++){ printf("%d",best_chromosome[h]); } printf("\n"); }

  • C言語 遺伝的アルゴリズムでのエラーについて

    与えられた乱数を二つのグループにわけ、その差が小さくなるようなプログラムを書いているつもりです。 が、コンパイルし、実行したところsegmentation fault が表示されます。 segmentation fault が表示される理由はわかっていますが、どこでそういった現象がおこっているのか判断できない状況です。 どなたかよろしくお願いします。 #include<stdio.h> #include<stdlib.h> #include<time.h> //染色体の数 #define Number_of_ch 10 //エリート選抜の割合 #define Selection 0.3 //交叉率 #define Cross_ratio 0.7 //突然変異率 #define Mutation_ratio 0.1 //ループ回数 #define Number_of_loop 100 int main(int argc , char *argv[]) { int f,g,h,i,j,k,l,m,n,o,p,q,r,s,t,u,x,y,z; int Number_of_gene = argc-1;//遺伝子の数 int chromosome[Number_of_ch][Number_of_gene],distmin[Number_of_gene];//染色体と遺伝子 int best_chromosome[Number_of_gene],Number_of_cross=0,ch_1=0,ch_2=0,point=0,temp=0,temp_1=0,temp_2=0,abc=0,loop=0; float real_Number[Number_of_gene] , dist[Number_of_ch] , best = 100.0; float sum0 = 0.0 , sum1 = 0.0 ; //入力値の記録 for(i=0 ; i<argc ; i++){ real_Number[i] = atof(argv[i+1]); } srand((unsigned)time(NULL)); //染色体の初期化 for(j=0 ; j<Number_of_ch ; j++){ for(k=0 ; k<Number_of_gene ; k++){ chromosome[j][k] = rand() % 2;//0 or 1のグループ分け } } //----------------------ループ開始------------------------ while(loop < Number_of_loop){ //差分 for(l=0 ; l<Number_of_ch ; l++){ for(m=0 ; m<Number_of_gene ; m++){ if(chromosome[l][m] == 0){ sum0 = sum0 + real_Number[k]; } else{ sum1 = sum1 + real_Number[k]; } } dist[l] = abs(sum1 - sum0); } //評価と記憶 for(n=0 ; n<Number_of_ch ; n++){ if(dist[n] < best){ best = dist[n]; for(o=0 ; o<Number_of_gene ; o++){ best_chromosome[o] = chromosome[n][o]; } } } //ソート for(p=0 ; p<Number_of_ch ; p++){ for(q=1 ; q<Number_of_ch-p+1 ; q++){ if(dist[q-1] > dist[q]){ for(r=0 ; r<Number_of_gene ; r++){ distmin[r] = chromosome[q][r]; chromosome[q][r] = chromosome[q-1][r]; chromosome[q-1][r] = distmin[r]; } } } } //エリートの選抜 for(s=Number_of_ch*Selection ; s<Number_of_ch ; s++){ for(t=0 ; t<Number_of_gene ; t++){ chromosome[s][t] = best_chromosome[t]; } } //交叉 Number_of_cross = Number_of_ch * Cross_ratio; for(u=0 ; u<Number_of_cross ; u++){ ch_1 = (Number_of_ch-1) * (rand()/32767); ch_2 = (Number_of_ch-1) * (rand()/32767); point = (Number_of_gene-1) * (rand()/32767); for(x=point ; x<Number_of_gene ; x++){ temp_1 = chromosome[ch_1][x]; for(y=0 ; y<Number_of_gene ; y++){ if(chromosome[ch_1][x] == chromosome[ch_2][y]){ temp_2 = chromosome[ch_2][x]; chromosome[ch_2][x] = chromosome[ch_2][y]; chromosome[ch_2][y] = temp_2; } for(z=0 ; z<Number_of_gene ; z++){ if(chromosome[ch_2][x] == chromosome[ch_1][z]){ chromosome[ch_1][x] = chromosome[ch_1][z]; chromosome[ch_1][z] = temp_1; } } } } } //突然変異 for(f=0 ; f<Number_of_cross ; f++){ for(g=0 ; g<Number_of_gene ; g++){ if(rand()/32767 < Mutation_ratio){ abc = (Number_of_gene-1) * (rand()/32767); temp = chromosome[f][g]; chromosome[f][g] = chromosome[f][abc]; chromosome[f][abc] = temp; } } } loop = loop + 1; } //結果の出力 printf("# best = %f \n",best); for(h=0 ; h<Number_of_gene ; h++){ printf("%d",best_chromosome[h]); } printf("\n"); }

  • Fortran77 (intel fortran)

    Fortran77のプログラムをIntel Fortran (ifort v14.0.1)でコンパイルした時、以下のワーニングがでます。 remark #8291: Recommended relationship between field width 'W' and the number of fractional digits 'D' in this edit descriptor is 'W>=D+7'. 100 FORMAT(12E9.3) --------------------------^ 100の書式はREAL*8で宣言された変数を書き出す時に使っています。 これは具体的にはどういう問題について警告しているのでしょうか? 環境はCentOS6.5 32bitにて実行しています。 よろしくお願いいたします。

  • 文系と理系」を英訳

    私は理系です。」を英訳してください。状況、出身大学ではありません。考え方が理系なのです。よかったら全部英訳してください。参考になる言葉もお願いそます。

  • サブクエリ内のORとANDについて

    見にくくて申し訳ないです。 以下のSQLについてなのですが、 (1)のSQLでは正常にフォームが開きます、 (2)のSQLで実行しますと、 「実行時エラー3163: The field too small to accept of data you attempted to add.Try inserting less data.」 が出てしまいます。(1)と(2)SQLの違いは、2つの条件をANDかORで結んでるところなのですが なぜORだけにエラーが出るのか原因がわかりません・・ お時間がある方、よろしければご教授ください。 よろしくお願い致します。 (1) DoCmd.OpenForm formName, , , "(Q_kyogo.ID IN(select tbl_press.ID from tbl_press where tbl_press.メーカー IN('ABC'))) AND (tbl_press.UNIT = 1)" (2) DoCmd.OpenForm formName, , , "(Q_kyogo.ID IN(select tbl_press.ID from tbl_press where tbl_press.メーカー IN('ABC'))) OR (tbl_press.UNIT = 1)"

  • 英文 翻訳

    以下の15の英文法を日本語訳をお願いします。 ・Anyone who bought a Windows PC automatically acquired Explorer along with it. ・For this who believe in the benefits of competition, the dominance of Internet Explorer is an unfortunate development. ・The word "geek"is used to refer to young people who are specifically interested in computer technology. ・The point at which the air cannot hold any more water is called the saturation point. ・there are now an estimated 350 on‐line games, the most popular of which have 300,000 subscribers, each paying a monthly fee to keep their place in the game. ・For one, there is young people's greater economic power, which has enabled them to buy the expensive electronic goods that are the backbone of their hobbies. Declining birthrates mean that most couples have on average only one or two children, which means that parents have more money to lavish on their children (grandparents can afford to be more generous, too). Another factor for the rise of the otaku is the rapid development of computer technology, which is particularly attractive to boys and young men. ・This research was linked to another study in which it was found that the Inuit people of Alaska rarely suffer from cerebral thrombosis or heart attacks, which are believed to be caused by the intake of too much fat. ・Fish oil is rich in DHA and EPA, both of which are examples of a special group of fats called the omega-3 fatty acids. ・The properties of an element are determined by the number of electrons in an atom, which is called the atomic number. ・Mass, which is the quantity of matter in a body, also determines the amount of inertia an object has. ・The rocket expels gases, which then exert an equal and opposite force propelling the rocket forward. ・People worry especially that it is too early to release gm organisms into the environment where they could do much number. ・The day may come when we will be able to clone animals for food and medical purposes. ・Most of what we know about the world comes to us through our ability to "see" with our eyes, our telescopes, and our microscopes. ・He therefore concluded that whenever there is a force pushing in one direction, there is another force pushing back. 長い英文で多いですが全て関係詞に関する英文です。 日本語訳お願いします。

  • 英文の意味の取り方を教えてください

    The great man is too often all of a piece; it is the little man that is a bundle of contradictory elements. He is inexhaustible. You never come to the end of the surprises he has in store for you. For my part I would much sooner spend a month on a desert island with a veterinary surgeon than with a prime minister. (The Summing Up by W. S Maugham) 最初に出てくる"The great man is too often all of a piece."について質問があります。 偉大な人間はあまりにしばしば断片のすべてである・・・・・? *ここはどうやって意味をとればよいのでしょうか? 断片を統合したような人物、という感じですか? *また、too oftenのところがわからないのですが、 The great man is all of a piece.にするのとどういうニュアンスの違いがあるのでしょうか? 以下は前文です。 *************** I have been more concerned with the obscure than with the famous. They are more often themselves. They have had no need to create a figure to protect themselves from the world or to impress it. Their idiosyncrasies have had more chance to develop in the limited circle of their activity, and since they have never been in the public eye it has never occurred to them that they have anything to conceal. They display their oddities because it has never struck them that they are odd. And after all it is with the common run of men that we writers have to deal; kings, dictators, commercial magnates are from our point of view very unsatisfactory. To write about them is a venture that has often tempted writers, but the failure that has attended their efforts shows that such beings are too exceptional to form a proper ground for a work of art. They cannot be made real. The ordinary is the writer's richer field. Its unexpectedness, its singularity, its infinite variety afford unending material.

  • 前の単語のハイフンでつながれた単語を目的語に?

    現在分詞と動名詞の判別とawakeningの訳 http://okwave.jp/qa/q8093093.html で質問させていただいたのですが、 Being at a university is a very strange mode of existence, quite different from anything the student will have experienced before, and from anything he is likely to encounter afterwards. The pressures, both academic and social, are tremendous, yet provided one has made the right choice of the subject to study and has a good network of friends, it can be tremendous fun. Ideally, one's university life is a testing time, a trying-out of new aspects of one's personality, a period of self-discovery and awakening, coming as it does at the end of adolescence and the beginning of adulthood. Not even the most ivory-tower academic amongst the staff would expect his students to do nothing but study night and day in their specialist subject. As cannot be stressed too strongly, a university is for forming broad outlooks, for making "whole people"; nobody wants the proverbial Jack, the dull one, who has no time for play. 上の文章の Ideally, one's university life is a testing time, a trying-out of new aspects of one's personality, a period of self-discovery and awakening, coming as it does at the end of adolescence and the beginning of adulthood. の a period of self-discovery and awakening の箇所で質問させていただきます。 参考書の大意を読むと 「自己を発見し、自己に目覚める時期」 とありました。 この訳どおりだとすると、 discovery が self を目的語にとると解釈するのは分かりますが、 awakening がself-discovery の self を目的語として訳しているように思えますが、 このような解釈は可能なのでしょうか? 参考書に書いてあるのは 大意 であって、 参考書の大意の位置付けが、 大意は意訳がされているので参考程度に読むものとされているのかが分からないのですが、 awakening が self を目的語にとったように訳しているのは、 英語本来の解釈ではありえず、 作者の意訳に過ぎないのでしょうか?

  • 「理系っぽい」ってどんな人のことですか?私は理系っぽいですか?

    私は23歳の女です。 よくまわりの人に「理系っぽいね」と言われますが 自覚していません。 どういう特徴の人を理系っぽいと言うのでしょうか? ちなみに高卒で普通科でした。 私については ・職種は経理で、肌に合ってると思います。 ・家でも家計簿を付けます。(マクロを組んで効率よくしています) ・プログラミングに興味があり楽しいです。(VB,VBA) ・本はたくさん読みますが、小説などは一切読まず、実用書のみです。 ・できるだけ無駄なことはしたくなく、仕事においても生活においても常に効率よく作業できるように心がけています。 ・家でゴロゴロするなんて考えられません。休日は図書館かジムに行きます。家にいても読書か勉強をして何もしない時間は寝る時間のみとなります。(心がけてるつもりはない) ・自己啓発や自分探しなどが好きです。 ・雑誌は読まないし、テレビもあまり見ません。(ニュースは見るがバラエティ・音楽は興味なし) ・映画は見ますが、ドラマは見ません。(毎週同じ時間にテレビに縛られたくない) ・芸能人に興味がありません。今時の俳優さんなどもよくわからないです。(エグザエルなどもわかりません) ・しかし涙もろいです。映画でもよく泣いてしまいます。 ・「女の子らしくない」と言われるし自分でもそう思います。 ・化粧はするが薄いです。社会人として恥ずかしくない程度で何時間もかけるなんて時間の無駄だと思っています。 以上のことから客観的に見て私は「理系っぽい」でしょうか?