日本人っぽい顔した外国人と仲良くなる方法

このQ&Aのポイント
  • 日本人っぽい顔をした外国人と仲良くなるために失礼のない質問方法を紹介します。
  • 「Are you Japanese original?」という表現は失礼になる可能性があるので、他の表現を使いましょう。
  • 日本人っぽい顔をした外国人とのコミュニケーションには敬意と理解を持って接することが大切です。
回答を見る
  • ベストアンサー

英文教えて下さい。

以下の英文を教えて下さい。 ■NO1 日本人っぽい顔した外国人と仲良くなって あなたは日系人ですか?といった趣旨の事を 失礼なく聞くにはなんていえばいいのですか? (Are you Japanese original?は失礼ですか?) ■No2 私は登山用品に詳しくありません。の英訳 I'm not familiar to climing goods. ([familiar to]と[goods]に自信がありません。) ■NO3 子供の頃、大人になっても太らないだろうと思っていた。 I was thinking I would not get fat when I get old. ※[ I thought・・]なのか[ I was thinking・・・]なのか、または 別の単語を使うのかがわかりません。 ※時制をどう考えればいいのかかわかりません。 よろしくお願いします。

  • 英語
  • 回答数3
  • ありがとう数3

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • qualheart
  • ベストアンサー率41% (1451/3486)
回答No.3

Are you Japanese ancestry?  →Japanese originalは変です。 I'm not familiar with climbing gear/climbing equipment. →familiar toじゃ意味が違います。familiar withです。 I was thinking I would not get fat when I became an adult. →表現的にはbecame an adultの方がよいです。 「思っていた」はI was thinkingかI had thoughtでOKです。 ご参考まで。

hayaken73
質問者

お礼

細かくご訂正とご説明をいただき よく理解できました。 大変ありがとうございました。

その他の回答 (2)

  • dorian337
  • ベストアンサー率51% (158/305)
回答No.2

あなたは日系人ですか? Are you of Japanese origin? (Are you Japanese original? は惜しいけどまちがっています。) of Japanese origin: http://eow.alc.co.jp/search?q=%22of+Japanese+origin%22&ref=sa 私は登山用品に詳しくありません。 I'm not familiar with climbing equipment. climbing equipment: http://eow.alc.co.jp/search?q=climbing+equipment 子供の頃、大人になっても太らないだろうと思っていた。 When I was a child, I used to think that I wouldn't get fat when I get older.

hayaken73
質問者

お礼

ご回答および、参考になるサイトまでご紹介いただき 助かります。 ありがとうございました。

  • SPS700
  • ベストアンサー率46% (15295/33014)
回答No.1

1。  あなたは日系人ですか?といった趣旨の事を失礼なく聞くにはなんていえばいいのですか? 僕だったら Are you a Japanese? と聞きます。 2。 Are you Japanese original?は失礼ですか? 「あなたは本物の日本製品ですか?」みたいな聞き方で、物扱いですね。 3。 I'm not familiar with (mountain) climbing equipments. とも 4。  As a child I thought I would not grow to be a fat adult. とも。 get old は、「老人になる」と誤解される場合がありますので、、、.

hayaken73
質問者

お礼

早速のご回答ありがとうございます。 独学だとニュアンス部分はどうしても 自信がもてないもので、詳しくご解説も いただき助かりました。 ありがとうございました。

関連するQ&A

  • 時制

    「それは彼のものだと思いました。」を英語で表すと、時制を一致させて、 I thought (that) it was his. と言いますね。 では、時制を一昔にして、「それは彼のものだと思っていました。」をどういいますか。 I had thought it was his. でいいですか。

  • なぜ過去形?

    ノートに I didn't let him know what i was thinking. と書いてあったんですが・・・ what i was thinking が過去なのはなぜですか? 過去の時制ってやつですか? 回答お願いします。

  • 英文の誤りを教えてください

    高校時制の英文の誤りを教えてください Hardly I spoke to him than he was gone. よろしくお願いします

  • 英文の文法チェックお願いします

    下記の英文はあっているのでしょうか? I haven't talked to you in a while. I'm sorry that you leave your job When I first get to new workplace, I do not like. I did not like coworkers and my building. Now I get promotion. I get to work with 6 Japanese people and I do not have supervisor always asking questions. I have never meet Penpal before. I start using website in November アメリカ出身のペンパルが書いてくれたものなんですが、一行目のin a whileはfor a while ではないのですか?? あと、ちょこちょこ時制があっていないような気がするのですが(過去形のはずが現在形だったり)、これは普通なのでしょうか?

  • 英文の訂正をお願いします

    I agree with his idea Because I think that his thought is right. He hell a sleep some times a course of lecture. His conduct is open to censure.He did not take great pains so there is not the right to get overtime work changes. He should study using one's time. He is a person in a charge of the parades, It is very important post. 'You must not be for an hourly wage sense forever' I thought that the words of the Mr.Tanaka's were very right. Also I thought that it was the really good boss who taught an important thing as Mr.Tanaka member of society. 宜しくお願いします!!

  • この英文は通じますか?一部訳し方がわかりません

    私があなたの家(アパート)にいたときに、あなたの彼が荷物を取りにきました。彼は私がいるとは思ってもいなかったから、びっくりさせちゃった。もちろん私も驚いたけど、久しぶりに会えたから、よかった。 この次は、普通に会いましょうって伝えてね。 When I was at your place,your boyfriend came over to get his things.He never thought I wae there.so I scared him. Of couse I was surprised,too. But it was good to see him because I haven't seen him for long time. Can you tell him let's meet(普通に、今回のような状況ではなく・・みたいなことを入れたいのですが。思いつきません。教えてください)

  • 時制の一致について

    時制の一致が分かりません。 ・I think he is tired 私は彼が疲れていると思う。 ・I thought he was tired 私は彼が疲れてると思った。 ここまでは分かるのですが ・I thought he was tired この文章は 私は彼が疲れていたと思った でも訳せますか? ・I thought he has been tiredこの文章は 私は彼が疲れていたと思った と訳すのですか? 見分け方がわかりません

  • 英文和訳お願いします。

    日本語訳を教えてください。 ( )が自分で考えたものです。 If i had known that things were going to turn out the way they did,I would never have joined the company. (もし事態がそのようになることがわかったいたら、その会社には入らなかったのに) It was not until she was well on her way to the office that she thought of the matter. (彼女は家に帰る途中で元気になって初めてそのことを考えた)

  • 「彼が成功するとはねえ」の英訳は?

    「彼が成功するとは思ってもみなかった」という文を英訳すると、 1)I thought that he was the last one to succeed. 2)I thought that he would be the last one to succeed. どちらが良いでしょうか。 両者のニュアンスはどう違うのでしょうか。(1)は時制のうえで間違っているのでしょうか? (なお、I never imagined that~といった、主節を否定するパターンは、ここでは考えないものとします。)

  • 英文の訳と解説をお願いします

    英文を訳していたのですが、意味の取れない部分に出会ったので教えてください。 His first thought on getting out of bed――if he had any thought at all――was to get back in again. 「ベッドから出ようという彼の最初の考えは――仮に彼に何か考えがあったのだとしたら――再び消えてしまった。」と無理やり訳してみたのですが、"was to get back in again"の部分はどういう意味なのでしょうか。 "be to"という未来の用法?と思ったのですが、どのように訳にあてはめるのでしょうか。また、get back in againの"in"の用法もわかりません。"if~at all"の訳も自信がないです。この部分の解説と正確な訳を教えてください。