- ベストアンサー
Exposure of Worms to Chemicals: A Comparison between Laboratory and Natural Soils
- Chemicals in laboratory soils are found to be much more bioavailable to worms compared to natural soils from the field.
- Toxicity tests using laboratory soils show that worms are significantly more exposed to chemicals.
- The bioavailability of chemicals to worms is higher in artificial medium than in natural soils.
- みんなの回答 (2)
- 専門家の回答
質問者が選んだベストアンサー
その他の回答 (1)
- drmuraberg
- ベストアンサー率71% (847/1183)
関連するQ&A
- 和訳お願いします。
Effects on reproduction are detected at lower concentrations of metal in soils than effects on growth and survival, and it is though that the former approach is more ecologically relevant in trying to access potential effects in the field. 生殖作用に対する影響は、成長および生存に対する影響よりも土壌中の金属のより低い濃度で検出され、 前者のアプローチは、フィールドでの潜在的影響にアクセスしてみるのは、生態学的により適切です。 これで大丈夫ですか?
- ベストアンサー
- 英語
- 英語の和訳お願いいたします。
外国製(インドネシア)の化粧品の裏の記載です。 One breakthrough concept from Mustika Ratu that is two layers formula. Cleansing,toning and whitening in one go.Contain natural whitening essence from“bengkoang”roots and licorice extract. よろしくお願いいたします。
- ベストアンサー
- 英語
- 英語の和訳について
物理の教科書を読んでいるんですが、日本語に訳す時にうまい具合に訳せません。 自分でその理由を考えた結果、前置詞の訳し方に問題があるような 気がしてきました。 例えばfrom,forなどなんですが、これらは一般的に from a であればaから a for b であればbにとってのa という具合に訳す事 があると思います。 ただ from であれば起点、分離、原因などの意味 for であれば時間、目的、原因などの意味を持つことがあると 思うんですが、英語の文章を日本語に訳す時にこういった前置詞を aが原因で のように意味をはっきりさせて訳す(意訳する)のは問題ないん でしょうか? うまい具合に伝わらなかったらすみません
- 締切済み
- 英語
- 英語の和訳
だれかこの英語の訳を教えてください。 The purpose of your report is to show that you have studied the textbook. Below you can see information about 5 different situations. For each situation,read the Information and then write a conversation, that you think the people (sometimes you are one of them) might have in that situation. Do the same for all of the situations. You must write 5 conversations in all. Each conversation must be 80~100 words long (no more,no less). In each conversation that you write you must use 3 phrases of expressions taken from your textbook. Please underline the phrases that you use and write the textbook page number above your writing.
- ベストアンサー
- 英語
- 英語の和訳を頼まれました
フランス人に「これを日本語にして」と頼まれました。 しかし私はその英語がどうしてもわかりません。 どなたか元の英語はどういう意味か、どう訳したらいいか教えていただけないでしょうか。 彼女は易しい日本語しかわからないので、どう易しい日本語にすればいいのか それも合わせて教えていただけないでしょうか。 こういった場合2つの文に分たいところですけれど。 以下です。宜しくお願いいたします。 "I am the girl asked you to written in japanese, tuesday evening, do you remember ?" 「火曜の夜日本語を書いてくれるよう頼んだ女の子なんだけど覚えてる?」 のような内容でしょうか???? 「asked you to written」が何なのかよくわかりません。
- ベストアンサー
- 英語
- 英語が分りません。和訳して頂けないでしょうかm(__)m。
Hi, Your website needs a good web host to keep it up and running 24/7 while being affordable. This is what we are willing to offer you: For only $9.99: Plan 1 - 5,000 MB of bandwidth - 100 mb of storage - Multiple domain aliases on one account - 24/7 Tech support by phone and email - 99% uptime guarantee - We host many large sites to ensure our experience while growing with you. LIMITED time offer: Setup fee will be waived for all accounts if you signup now. FREE SETUP! We usually charge for setup fee but due to our new servers we have just acquired we are looking to fill it up. Signup now and get in while you can and host multiple domains on one account! ========================== これってなんて言っているんでしょうか??。
- ベストアンサー
- 英語
- 英語の和訳をお願いします。
I'm also hoping to find someone in the future who loves me and doesn't just want something from me, but actually wants to be with me.. これはどういう意味ですか?
- ベストアンサー
- 英語
- 英語 和訳をお願いします。
お世話になります。私は高齢者ですが、ある方から下記のような英文が送られてきました。 現在NHKで英語放送(基礎)を聞いておりますが、この文章は私にとっては難解で全く判りません。 goo翻訳 エキサイト翻訳等をしてみましたが意味が良くつかめません。 どなたか和訳が出来る方がおいでになりましたら教えて下さい。 小説"Shell Seekers"からの引用です。 Living, now, had become not simple existence that one took for granted, but a bonus, a gift, with every day that lay ahead an experience to be savoured. Time did not last forever. I shall not waste a single moment, she promised herself. She had never felt so strong, so optimistic. As though she was young once more, starting out , and something marvellous was just about to happen.
- ベストアンサー
- 英語
お礼
どうもありがとうございます!