• ベストアンサー

fairの意味がわかりません。

sandpiparの回答

回答No.1

文章によって、変わると思いますが、 ”妥当な”か”かなり(高額)の” のどちらかじゃないですか?

関連するQ&A

  • the music for My Fair Lady

    the music for My Fair Ladyのforってどういう意味ですか????辞書をしらべてもなかなか、ぱっとあてはまるものがなくて・・・ あと、全然違う質問なのですが、I am a fan of yours.っていうのはI am a fan of you.とすると間違いなのでしょうか????

  • 英文会計 ncome paymentsの意味

    英文の監査報告書を訳すことがあるのですが、income paymentsがうまく訳せません。 ある辞書に所得支払いと出ているのですが、これでは単なる直訳で意味不明です。 よく"withholding tax on income payments"という使い方をしています。 単なる取引先への支払いから源泉徴収するのとは違うんですよね?

  • どのような意味でしょうか

    "We know an elderly couple who are on a very low income, and we have helped them a lot. Not long ago, their car needed to be fixed, and my husband paid the garage and gave the mechanic a tip. " paid the garageはどのような意味でしょうか?よろしくお願いします

  • income tax

    英語に詳しい方にお聞きしたいのですが… 「income tax」を 「do one's income tax」というような使い方をすることはあるのですか? 例:I can do your income taxes. どうにも意味がつかめなくて…どなたかお知恵を貸してください。 よろしくお願いします。

  • 意味を教えてください

    I am a well-educated retired business executive with upper middle-class resources. My wife passed away two years ago after 62 years of marriage. I met a remarkable woman who has many of the same endearing qualities as my late wife. "Beatrice" is twice widowed. Both of her husbands were quite wealthy, leaving her with substantial resources, a magnificent home, a large portfolio of income properties and several second homes around the world. a large portfolio of income propertiesの意味を教えてください。よろしくお願いします

  • 5段階評価のfairは何と訳すのですか。

    アンケートの5段階評価で、excellent, good,average,fair , poor とありました。 fairは文脈から「まあまあ」と取ったのですが、辞書では「かなりの」「正しい」など肯定的な意味ばかり出てくるのですが、avarageより悪というような、ネガティブな意味にとってもいいのですか。 また天気ではfairは「晴れ」ですが、曇っていない天気ということで、青空ほど良くないという意味にとって良いですか。そうすると、これも快晴ではないけどそこそこということで、ちょっとネガティブな意味ですか。 どうかよろしくお願いします。

  • Take a chunk out of ~の意味

    辞書でも見つからないので教えてください。 How Bank Of America Could Take A Chunk Of Some Americans’ Tax Returns Ezio to Take a Chunk Out of Your Hard Drive with Revelations My teeth took a chunk out of my cheek この「take a chunk out of」とはどのような意味でしょうか。 よろしくお願いいたします。

  • 英文の意味が。。

    They are trying to charge me the amount of an undiscounted full fare single ticket. How about taking off the amount I paid for my valid ticket and make it count against the full price? 上記の英文(How about 以下から)の意味が訳せなく困っています。 taking off the amount I paid for..は『・・に払った分はさし引いて』のような意味だと思うのですが あっていますでしょうか? ただ make it count against the full priceが分かりません。 count against は『~に不利に』のような 意味らしいのですが。。

  • Fair Share of Air Travel?

    掲題(do one's fair share of air travel)の意味がわかりません。よろしければ教えてください。 (同一区間・条件で、大手航空会社の正規運賃より安いチケットの入手のことでしょうか?スカイマークやスターフライヤーの正規運賃も大手からみればこれに該当するのでしょうか?早割・老齢等の割引も該当するのでしょうか?) また、fair share of air travel は米欧では、慣用語・熟語なのでしょうか? ゲストの秋本俊二さんにきけば、わかるでしょうか? If you've done your fair share of air travel, you've probably experienced a flight delay or two?or three, or four, or five... 出典: ttps://www3.nhk.or.jp/nhkworld/en/tv/japanologyplus/program-20171031.html

  • どのような意味でしょうか

    I am 14 years old and facing a dilemma. My father isn't particularly religious, but my mother is a strict Catholic, and my older sister and brother have been confirmed. I have another six months before I am expected to go through the process of confirmation. I do not want to do this. But as the time approaches, my mother has become increasingly forceful on the subject. I do not share my mother's beliefs, although I do believe in God. My father supports my choice, and I've tried to explain it to my mother, but she won't have any of it. she won't have any of it.はどのような意味でしょうか?よろしくお願いします