fairの意味がわかりません。

解決済みの質問

fairの意味がわかりません。

辞書を見れば"fair"の意味がたくさんありますよね?

"I paid my fair share of income tax" というときの"fair"の意味が知りたいです。ご助言をお願いできますか?

投稿日時 - 2004-05-18 19:45:49

連想キーワード:

QNo.862950

すぐに回答ほしいです

質問者が選んだベストアンサー

日本語にするなら、「私は応分の所得税を払った」のような意味だと思います。

政府の支出を国民全体で分担するのが税金ですが、自分の所得や政府から受けるサービスの質・量から勘案して、負担の割合がfair(公正だ)といっているのだと思います。

高額所得者だったり、政府からすごいサービスを受けているのに、税金はちょっぴりしか払っていなければ、「ずるい」と言われますよね。
fair share of income taxを払っているということは、逆から言えば、「ずるいと言われないだけの所得税を払っている」ということになります。、

投稿日時 - 2004-05-18 20:52:32

ANo.3

d-y

1人が「このQ&Aが役に立った」と投票しています

[  前へ  |  次へ ]

ベストアンサー以外の回答(3件中 1~3件目)

ANo.4

Gです.こんにちは!

私なりに書かせてくださいね。

この場合、キーワードはshareなんですね. これがあるからfairの持つ色々な意味からひとつ選ばれて使われたことになります.

shareとは割り当てとか分担(率)と言う意味ですね. fair share と言うと、それ相応の・公平な負担分、と言うような意味になります. 

しかし、have my/your fair share ofというようなhaveと所有格が一緒になった表現では、文脈によっては、かなりの、と言う意味にも使われますので気をつけないといけませんね.

これは先日も書きましたが、slimとfatは反対語なのにもかかわらず、slim chanceとfat chanceは同じ意味を持ったり、逆に、manとguyはそんなに違いはないのに、wise manは賢い人、ですが、wise guyとなると、生意気な奴、知ったかぶりする奴など、皮肉的に使われる言い方となります. 普通の意味の賢い男という意味にはなりません. 

これと同じように、fair shareと言う言い方で公平な、妥当な、と言う意味になる事が多いのです.

かなりのと言う意味でfairを使う事はできます. それは、fair amount ofと言う言い方です. これですと、かなりの量の、と言う意味に使われる事は非常に多いんですね.

英語も慣れるまでは色々と混乱するような言い方はありますね.

もちろん、言葉ですから、文脈によってもこの違いが分かることもあります.

これでいかがでしょうか。 分かりにくい点がありましたら、補足質問してください。

投稿日時 - 2004-05-19 05:34:25

ANo.2

「公正な」 かな? もう少し周りの文があるとわかるでしょう。

fairを「かなりの量」と訳すのは英国英語の可能性が高い。

投稿日時 - 2004-05-18 20:32:00

ANo.1

文章によって、変わると思いますが、
”妥当な”か”かなり(高額)の”
のどちらかじゃないですか?

投稿日時 - 2004-05-18 19:54:55

あわせてチェックしたい
  • the music for My Fair Lady ...
  • called up share capital not paid の意 ...
  • Paid For ...
PR

OKWaveのオススメ

教えて弁護士さん!

お金の悩みQ&A特集はこちら

おすすめリンク