• 締切済み

アメリカンジョークについて

病院に透明人間が来ていて、予約しないとsee(診察)しない。と言う場面。 予約したらするし、透明人間がsee(見える)出来ると言う有名?なジョークがありますよね。 同じ単語で違う意味にとれる単語を使う笑いは、日本語でも、橋を渡るな、端を渡るな、みたいなのが、 これは音ですが、ありますが、 アメリカ人にも、こう言う単語を使って言ったらウケますか? seeのやつがたまたまウケるのでしょうか? longとかで、彼の足がlongと、あんな足にlongだ、とか、 そう言うのは、アメリカの20代とかにウケますか?

noname#205789
noname#205789
  • 英語
  • 回答数4
  • ありがとう数4

みんなの回答

  • SPS700
  • ベストアンサー率46% (15295/33014)
回答No.4

    何が可笑しいかは、国だけでなく、学会で専門家との公式な話合い、小学校同窓会での私的な雑談と言った場面によって、同じ物でも、受けが100%の時もあれば、「何だそんな話か」、と0%の不発に終わる事もありますので、「アメリカでは」と一括りに出来ないところが味噌です。     近くのアメリカ人の子が、小学3年のとき誕生日にジョークの本をもらって、回りの大人に連発した事がありますが、2つか3つは知り合いのお子さん、というのでお世辞笑いを買ったものの、あとは「部屋でお読み」と追い出されました。     近くのお年寄りで、散歩に出るとよく合う人が、会う度にジョークを一つか二つ話してくれるので、散歩に出る前に「本日の」分を暗記して出て来るのじゃないかと思いますが、こちらが急いでいる時は「で下げは?」と言いたくなります。     「そう言うのは、アメリカの20代とかにウケますか?」というご質問ですが、失笑を買う可能性が高いです。普通暇を持て余している年配の人という印象を与えますので、人を見、回りを見るのが肝心です。

noname#205789
質問者

お礼

厳密にお答えいただいてありがとうございました。

  • Oubli
  • ベストアンサー率31% (744/2384)
回答No.3

「see」には「視る」と「診察する」の意味があります。日本語の「みる」にも「視る」と「診察する」の意味があるわけで、これは言語間で結構共通していると思います。面白いと思うかどうかは別として、ジョークとしては通用するでしょう。 「橋」と「端」が同音なのは日本語における偶然なので英語に翻訳したら通じません。同様に「see」と[sea」をかけたジョークも(そんなのがあったとしてですが)日本語に訳したら通用しません。こういうのをダジャレといいます。

noname#205789
質問者

お礼

ありがとうございます。

  • Him-hymn
  • ベストアンサー率66% (3489/5257)
回答No.2

Doctor, doctor, I've become invisible. I'm afraid I can't see you now. というジョークですね。これは笑えます。 要は言い方次第です。私もネイティブと何回もジョークの応戦をやったことがありますが、ときたま勝てますが、それはそれだけジョークを知っているからです。あなたもたくさんジョークを覚えていくと、ウケるジョークを使うことができるようになれますよ。 Why is a tall man lazy? Because he is longer in bed. (背が高ければベッドでより長いから) このようにlongを使えば笑えます、ウケます。 彼の足がlongと、あんな足にlongだーーというのはよくわかりませんが、多分それでは笑いはとれませんね。 以上、ご参考になればと思います。

noname#205789
質問者

お礼

日本とおなじで、うけるか ひくかは、言い方なんかでもあるんですね。 ご回答ありがとうございました。

  • ShowMeHow
  • ベストアンサー率28% (1424/5027)
回答No.1

アメリカでは、単語や音を掛けるジョークは低俗とされ、軽蔑の対象となり得ます。 詩の形をとって語尾をあわせること(rhyme)はよくやりますが、これもありきたりな単語ですと 余り感心はされません。

noname#205789
質問者

お礼

低俗、軽蔑? 恐ろしいですね。 ご回答ありがとうございました。

関連するQ&A

  • 英語のジョーク

    英語のジョークなのですが、いまいち意味がよく分からない 文が出てきました。 ある男が仲間たちに向かって 「“田舎者”を見分ける方法を知ってるか?」の次に続く言葉で “When your home has more miles on it than your car” で、笑いが続くという場面です。 「車のマイル表示よりも家に行くまでのマイルのほうが多い⇒それほどかけ離れた田舎。」 ということかと思ったのですが、 「車が家より動かない奴」というニュアンスだという意見もあり よく分かりません。 どういう意味なのか、どなたかお知恵を拝借願えませんか。 よろしくお願いいたします。

  • 同訓異義語の例

    ”動詞以外”の現代文(古文を含まない)単語で、いづれの単語にも音読みを含まない同音異義語を探しています。今のところ、以下のものしか思い付きません。 (紙、神)(橋 端)(雨 飴)(雲 蜘蛛)(梨 無し)(良し 善し)(街 町 待ち)(足 葦)(串 櫛) もし、これ以外のものがあれば、できるだけたくさん、教えてください。

  • アメリカンジョークは難しい・・・

    「男がバーテンダー(以下バ)に、高さ30センチほどの小さな男と小さなピアノを見せた。『ひえー、こんなの一体どこで手に入れたんです?』とバが仰天して尋ねると、男は『魔法のランプを見つけてね。たったひとつだけ何でも願いを叶えてくれるんだ』と言ってランプをバに手渡した。するとランプの中から精霊が現れて、バにお辞儀をして言った。『ご主人様、何なりとお申し付けください。願いを一つだけ叶えましょう』。バは我に返って言った『では100万バックス(ドル)くれ!』精霊が杖をふると、たちまち部屋におびただしい数のアヒル(ダックス)があふれ、鳴きたてた。バは男を振り返り、『100万ドルと言ったのに、アヒルが100万羽。あの精霊は耳が悪いんですか!?』男は答えた。『君は本当に私が30センチのピアニストを頼んだと思うかね?』・・・」 これはインド人の方が著者の洋書に出てきたジョークなんですが、ちょっと私には難しいです(^_^:) まあ、この男は欲深いことを頼んで小さなピアニストを間違って出されたんだろうなってことは分かるんですが、男は本当は何をお願いしたんでしょうか? 英語のカテゴリにした方が良かったかなと思いつつ、こちらにしました。 「こうじゃないのかな」というご回答でも歓迎です。

  • アメリカンジョーク

    よく「アメリカンジョークはわからん!」というのがありますが、 他の国でも「ジャパニーズジョークは理解できん!」とか 「フレンチジョークは謎だ」なんて言ってるのでしょうか?

  • アメリカンジョークについて

    先日,友人から電子メールを受け取ったのですが,そこにアメリカンジョークが書いてありました。なかなかうまいな,とと思いました。"change"がいわゆる引っ掛け言葉なのはわかりますが,最後の一文を「わかりやすく,うまく,落ちるように」日本語に訳すとしたら,みなさんならどう訳されますか?ちなみに私の拙訳を載せておきます。どうぞご教授ください。 The Zen Master is visiting New York City from Tibet(China). He goes up to a hotdog vendor, and says, "Make me one with everything." The hotdog vendor fixes a hotdog and hands it to the Zen Master, who pays with a $20 bill. The vendor puts the bill in the cash box and closes it. "Where's my change?" asks the Zen Master. The vendor responds, "Change must come from within." (以下,拙訳) 仏教の導師がチベットからニューヨークにやってきた。 彼はホットドックの屋台に自ら赴き,注文する。「ホットドックを作ってくれ,キャベツもたまねぎもケチャップもマスタードも全部,とにかく入れて。」 ホットドック屋の主人は,注文どおりにホットドックをこしらえ,導師に手渡した。導師はは20ドル札で支払いを済ませるのだが,主人は,そのお札を金庫の中に入れて扉を閉めてしまうのだ。 「ちょっと,お釣りは?」と導師が聞くと,主人はこう答えた。 「お釣りもホットドックの中に入れるようにあなたは注文されたでしょ?」と。

  • アメリカンジョークについて

    アメリカ人はよく海外ドラマや映画などでは冗談なんか言っているような余裕がないシチュエーション(火事や遅刻しそうなとき)にでもアメリカンジョークを言いますが実際、日常でも本当に言っているのですか?

  • アメリカンジョーク

    字幕に関して色々調べているのですが、 ・映画のアメリカンジョークがどのように日本語字幕に訳されているのか。 ・アメリカンジョークを日本語(字幕)にすると面白くなくなるのか。 こういった類のサイトを紹介してください。

  • アメリカンジョーク

    メジャーリーガーのイチロー選手がTV番組のインタビューで "What is your Favorite American Expression?" と尋ねられてしばらく考えた後 "In august in kansas city, is hotter than two rats in a fucking wool sock. " と答えます。インタビューアーはじめスタッフ一同は爆笑します。 アメリカンジョーク的表現なのでしょうが何が面白いのか理解できません。 どなたか分かりやすく解説していただけないでしょうか? どな

  • アメリカンジョーク?

    タイトルのままなのですが、以下の文の意味がわかる方解説お願いします。 男がバーに入り、ポケットから小さなラケットを2本と小さなボールを 1つ、そしてこびとを2人取り出してカウンターに置いた。 こびと達はそれぞれラケットを持つと、テニスを始めた。 他の客がそれに気づいた。「おい、なんだいそりゃ」 「30センチのテニスさ。ほら、ここに魔法のランプがある。 これをこすって願いを言えば叶うんだ。で俺はこれを手に入れたのさ」 「俺もやってみていいか?」 「どうぞお好きに」 しばらくすると、バーは100万羽ものペンギンでいっぱいになってしまった。 「なぜペンギンなんだ?俺が頼んだのは100万円の現金だぜ!」 「あんた、俺が本当に30センチのテニスなんて欲しがると思うか?」

  • アメリカンジョーク

    アメリカンジョークに最近ハマっていて、 もっとたくさん聞けないものかと思っています  なので、あなたの知ってるアメリカンジョークを教えてもらえないでしょうか? アメリカンジョークがたくさん載ってるサイトや本などでも教えていただけると嬉しいです よろしくお願いします