数学用語の和訳と意味について

このQ&Aのポイント
  • isometriesとは等長写像のことであり、複数形になるとはどのような意味を持つのかについて疑問があります。
  • coordinate mapsについて、式を含めた説明がありますが、その日本語訳や式の意味についてわかりません。
  • 数学用語の和訳について調べたが分からない単語があり、その意味や式の説明が欲しいです。
回答を見る
  • ベストアンサー

数学用語の和訳してください。

いろいろ調べたつもりなのですが、次の単語の日本語訳がわかりませんでした。 ついでに英文の意味も教えてくださると嬉しいです。 1.isometries  It is immediate from the definition that a composite of isometries is an isometry.  isometryが等長写像ということはわかったのですが、複数形になったときはどんな意味になるのですか? 2.coordinate maps  式とかいろいろ書いてあるのですが、日本語訳がわからず、式に関しても調べられずに困っています。 よろしくお願いします!!

noname#200305
noname#200305

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
noname#24477
noname#24477
回答No.1

1.定義から等長写像の合成は等長写像であることは すぐである。 そのまま複数形だと思いますが・・・ 2.座標をmapping したもの(座標平面、グラフ) かと思いますが全体を見ないとはっきりいえません。

noname#200305
質問者

お礼

回答ありがとうございました。 数学の知識以前に英語がダメダメで混乱しましたが おかげで理解することができました。

関連するQ&A

  • 和訳したいのですが

    英文の卒業証明書があり、 日本語訳も付けてほしいといわれたのですが、上手く訳せません。 Liberal Arts - Mathematics やWith Honors は、どんな日本語になるんでしょうか? 英文: This letter is written to verify that ○○(私の名前) was awarded an AS Degree in Liberal Arts - Mathematics With Honors on June 27, 2008. おしえてください!!

  • 英語の専門用語

    お世話になります。 英文中に、postadaptationまたはpost-adaptationという単語が出てきました。 医学または生物学の専門用語かと思うのですが、 辞書にも載っておらず、調べてみてもよく分かりませんでした。 日本語訳と、そのおおよその意味が分かる方がいらっしゃれば教えていただきたいです。 また、このような専門用語は、調べても日本語訳が分からなかったり、 日本語訳がわかってもその意味が分からないことが多々あるのですが、 何か調べるコツのようなものはないでしょうか?

  • 和訳教えて下さい。お願いします。

    以下の英文の意味(和訳)を教えて下さい。本当に困っています。切実ですのでよろしくお願いします。 That's an American tradition in Germany there is no really Valentine's Day, but if we would have this Day noone would get chocolate from me^^. I hate this days. です。 よろしくお願いします。

  • 和訳をお願いします。

    ISOでこの度「risk」という項目が出来、その定義の英文の訳を教えていただきたいです。 英文は以下になります。 An effect is a deviation from the expected - positive or negative. 宜しくお願いします。

  • 「free stand」の和訳をおしえてください。

    英文を読んでいたら「free stand」という単語が出てきたのですが、どのような意味なのかわかりませんでした。ネットで調べると傘立てや筆立てなど様様な意味があるのですが、日本語でしっくりくる訳はあるのでしょうか。英語に詳しい方ぜひ教えてください。

  • 次の英文の日本語訳をお願いします

    次の英文の日本語訳をお願いします 私が悩んでいるのはふたつ目のコンマの前にあるbook to bookの日本語訳です グラフ専門用語が未だ標準でないときから基本用語の定義を本から本へとできる重要な事実を忘れてはいけない こんな日本語訳なわけはありませんよね よろしくお願いします Since graph terminology is not yet standard, definitions of basic terms can very from book to book, an important fact to remember.

  • 化学用語の和訳

    英語で書かれた化学工学の専門書を読んでいるのですが、辞書で調べてみてもイマイチ意味が理解できない用語(日本語訳が分からない用語)がいくつかあります。 ・specific reaction rate ・stoichiometric coefficient ・elementary rate law ・molar flow rate ・homogenerous reaction ・heterogenerous reaction ・specific value ・volumetric flow ・kinetic rate kaw 以上の用語の日本語訳を教えて頂けますか? 宜しくお願い致します。

  • この英文の日本語訳を教えてください

    以下の英文の日本語訳を教えてください。 It is possible to have a battery without an assault. 特に、battery と assault の違いについても解説して頂けると助かります。 よろしくお願いします。

  • 和訳 sound like

    和訳はあっているでしょうか?添削をお願いいたします(外国人です) ※最初は「映らない」そして「聞こえる」。同じ言葉を使いたいですが、どんふうに変わればいいかよくわからないです。 「表現のように聞こえないだろうか」←これは自然な日本語ですか 下記を添削したいです。よろしくお願いします! Doesn't the definition of the “purpose” sound like an oxymoron? 「目的」の定義は矛盾した表現のように映らないだろうか? It does sound like an oxymoron. 確かに矛盾しているように聞こえる。

  • 英文と和訳がある洋書を紹介してください

    机に向かう英語学習の補助として、字幕映画を観たり洋書を読みたいと思います。 そこで「日本語訳も載っている」お薦めの洋書、英文を紹介していただけないでしょうか? もうひとつ質問があるのですが、当然普通の洋書には日本語訳はありませんよね?日本語訳のある洋書を何と呼ぶのでしょうか? 本の紹介文に「日本語訳付」と書かれていなければ、やはりそれは英文のみでしょうか? どうぞよろしくお願いいたします。