数学用語の和訳と意味について
- isometriesとは等長写像のことであり、複数形になるとはどのような意味を持つのかについて疑問があります。
- coordinate mapsについて、式を含めた説明がありますが、その日本語訳や式の意味についてわかりません。
- 数学用語の和訳について調べたが分からない単語があり、その意味や式の説明が欲しいです。
- ベストアンサー
数学用語の和訳してください。
いろいろ調べたつもりなのですが、次の単語の日本語訳がわかりませんでした。 ついでに英文の意味も教えてくださると嬉しいです。 1.isometries It is immediate from the definition that a composite of isometries is an isometry. isometryが等長写像ということはわかったのですが、複数形になったときはどんな意味になるのですか? 2.coordinate maps 式とかいろいろ書いてあるのですが、日本語訳がわからず、式に関しても調べられずに困っています。 よろしくお願いします!!
- 数学・算数
- 回答数1
- ありがとう数1
- みんなの回答 (1)
- 専門家の回答
質問者が選んだベストアンサー
- ベストアンサー
1.定義から等長写像の合成は等長写像であることは すぐである。 そのまま複数形だと思いますが・・・ 2.座標をmapping したもの(座標平面、グラフ) かと思いますが全体を見ないとはっきりいえません。
関連するQ&A
- 和訳教えて下さい。お願いします。
以下の英文の意味(和訳)を教えて下さい。本当に困っています。切実ですのでよろしくお願いします。 That's an American tradition in Germany there is no really Valentine's Day, but if we would have this Day noone would get chocolate from me^^. I hate this days. です。 よろしくお願いします。
- ベストアンサー
- 英語
- 和訳をお願いします。
ISOでこの度「risk」という項目が出来、その定義の英文の訳を教えていただきたいです。 英文は以下になります。 An effect is a deviation from the expected - positive or negative. 宜しくお願いします。
- 締切済み
- 英語
- 「free stand」の和訳をおしえてください。
英文を読んでいたら「free stand」という単語が出てきたのですが、どのような意味なのかわかりませんでした。ネットで調べると傘立てや筆立てなど様様な意味があるのですが、日本語でしっくりくる訳はあるのでしょうか。英語に詳しい方ぜひ教えてください。
- ベストアンサー
- 英語
- 次の英文の日本語訳をお願いします
次の英文の日本語訳をお願いします 私が悩んでいるのはふたつ目のコンマの前にあるbook to bookの日本語訳です グラフ専門用語が未だ標準でないときから基本用語の定義を本から本へとできる重要な事実を忘れてはいけない こんな日本語訳なわけはありませんよね よろしくお願いします Since graph terminology is not yet standard, definitions of basic terms can very from book to book, an important fact to remember.
- ベストアンサー
- 英語
- 化学用語の和訳
英語で書かれた化学工学の専門書を読んでいるのですが、辞書で調べてみてもイマイチ意味が理解できない用語(日本語訳が分からない用語)がいくつかあります。 ・specific reaction rate ・stoichiometric coefficient ・elementary rate law ・molar flow rate ・homogenerous reaction ・heterogenerous reaction ・specific value ・volumetric flow ・kinetic rate kaw 以上の用語の日本語訳を教えて頂けますか? 宜しくお願い致します。
- ベストアンサー
- 化学
- この英文の日本語訳を教えてください
以下の英文の日本語訳を教えてください。 It is possible to have a battery without an assault. 特に、battery と assault の違いについても解説して頂けると助かります。 よろしくお願いします。
- ベストアンサー
- 英語
- 和訳 sound like
和訳はあっているでしょうか?添削をお願いいたします(外国人です) ※最初は「映らない」そして「聞こえる」。同じ言葉を使いたいですが、どんふうに変わればいいかよくわからないです。 「表現のように聞こえないだろうか」←これは自然な日本語ですか 下記を添削したいです。よろしくお願いします! Doesn't the definition of the “purpose” sound like an oxymoron? 「目的」の定義は矛盾した表現のように映らないだろうか? It does sound like an oxymoron. 確かに矛盾しているように聞こえる。
- ベストアンサー
- 英語
- 英文と和訳がある洋書を紹介してください
机に向かう英語学習の補助として、字幕映画を観たり洋書を読みたいと思います。 そこで「日本語訳も載っている」お薦めの洋書、英文を紹介していただけないでしょうか? もうひとつ質問があるのですが、当然普通の洋書には日本語訳はありませんよね?日本語訳のある洋書を何と呼ぶのでしょうか? 本の紹介文に「日本語訳付」と書かれていなければ、やはりそれは英文のみでしょうか? どうぞよろしくお願いいたします。
- ベストアンサー
- 英語
お礼
回答ありがとうございました。 数学の知識以前に英語がダメダメで混乱しましたが おかげで理解することができました。