解決済みの質問
前後の文がないので状況がわからないのですが、アメリカでは壁に取り付けたり、何かで支える必要が無く、そのまま床にポンと置ける家具を
free standing heater とか free standin board というように free standing をつけて呼びます。そういった類のものでは?
投稿日時 - 2008-05-13 22:26:17
お礼
回答ありがとうございました。確かに文章の中ではアフリカの置物のことが書かれていました。ですから、床における手軽な家具のことを言っているように思います。貴重な回答ありがとうございました。おかげでスッキリしました。
投稿日時 - 2008-05-14 20:56:59
1人が「このQ&Aが役に立った」と投票しています
ベストアンサー以外の回答(1件中 1~1件目)
訳としてよいかどうかは分かりませんが、freeの意味するところは、
「独立している、自立している、他のものによりかかっていない、他のものの付属ではない」ですね。
そういった stand 「他のものをたてておくもの」。
なお、 free newspaper stand のように、free newspaper (無料新聞)のスタンド、といったのもあるかもしれません、念のため。
投稿日時 - 2008-05-13 22:07:42
お礼
回答ありがとうございました。文章の内容ではアフリカの置物のことが書かれていたので、たぶん「たのものを立てておく物」を指していると思います。おかげでスッキリしました。貴重な回答ありがとうございました。おかげで助かりました。
投稿日時 - 2008-05-14 21:01:08