• 締切済み

変なメールが届いて困っています。

Invoiceとゆう件名で、以下のメールが届きましたが、これってどうゆうことなのでしょうか? 圧縮ファイルも添付されていますが、ウィルスかもしれないし怖くて開けません。 詳しく翻訳していただきたいです。 よろしくお願いいたします。 Please find attached payroll reports for the past months. Remit the new payment by 05/8/2014 as outlines under our payment agreement. Sincerely, Dusty Lim This e-mail has been sent from an automated system. PLEASE DO NOT REPLY. CONFIDENTIAL NOTICE: The contents of this message, including any attachments, are confidential and are intended solely for the use of the person or entity to whom the message was addressed. If you are not the intended recipient of this message, please be advised that any dissemination, distribution, or use of the contents of this message is strictly prohibited. If you received this message in error, please notify the sender. Please also permanently delete all copies of the original message and any attached documentation. Thank you.

  • 英語
  • 回答数2
  • ありがとう数0

みんなの回答

noname#201242
noname#201242
回答No.2

何かの支払い請求です。 最後のほうの詰まった英文は情報取り扱いの注意点や説明の定型文で、あまり気にしなくても良いです(本メールを間違って受け取った方は削除をお願いします、など)。 過去に何か買ったような覚えがないなら不特定多数宛ての変なメールなので、メールを削除して、後は気にせず放っておいて良いです。

  • nolly_ny
  • ベストアンサー率38% (1631/4253)
回答No.1

何かを支払えって内容の、典型的な詐欺サイト誘導メールだと思います。 外国に何かを支払わなければならない心当たりが一切ないのなら、無視して削除してしまってかまいません。 この類の迷惑メールは、とてもたくさんあります。いちいち気にする必要ありません。 メーラーの受信拒否設定や迷惑メールとしてご利用のプロバイダに報告できるようなら、しておいたほうがよいと思います。

関連するQ&A

  • New Voicemailというタイトルのメール

    お世話になります。 New Voicemailというタイトルのメールが送られてきました。 差出人は社内の人間のアドレスできています。 内容は以下の通りです。これは迷惑メールの類なのでしょうか?あとvoicemail.zipという添付ファイルも付いています(開けてはいません) New Voicemail Message You have been left a 1:05 long message (number 1) in mailbox from "Australian Ethical Investment" 07562341367, on Monday, 23 June, 2014 at 07:29:02 AM The voicemail message has been attached to this email - which you can play on most computers. Please do not reply to this message. This is an automated message which comes from an unattended mailbox. This information contained within this e-mail is confidential to, and is for the exclusive use of the addressee(s). If you are not the addressee, then any distribution, copying or use of this e-mail is prohibited. If received in error, please advise the sender and delete/destroy it immediately. We accept no liability for any loss or damage suffered by any person arising from use of this e-mail.

  • 今日ホノルルへ自宅を午後4時半に出発。予約したレストランから英文のメー

    今日ホノルルへ自宅を午後4時半に出発。予約したレストランから英文のメールが来ました。辞書片手に和訳すれば良いのですが、その時間がありません。ついては、英文和訳を宜しくお願いします。なお、英文で日本語メニューを送ってもらうようにお願いしたものです。日本語メニューと英文のSample Dinner Menu が送られて来ました。なお、予約は現地時間の今日午後7時に2名で入れてあります。 Hi,Taro Attached is our dinner menu in Japanese. Our menu changes nightly and we have a lot of specials that our not on our Japanese menu. I also attached a sample dinner menu so you can see how many more items we have. Aloha, Kelli This message and any attachments are intended only for the use of the addressee and may contain information that is privileged and confidential. If the reader of this message is not the intended recipient or an authorized representative of the intended recipient, you are hereby notified that any dissemination of this communication is strictly prohibited. If you have received this communication in error, please notify me immediately by replying to this e-mail message or by telephone (813-282-1225), then delete this message and any attachments from your system. Thank you. すみません。いつもなら、和訳した上で、チェックをお願いするのですが。時間がなくて。

  • 予定していますシンガポール航空から来ましたが・・

    こちらが参りました。 日本語で帰りのシートと行きの時間が変更になったものが参りました。 その後にこの英語でのメールが来ました。 こちらは同じ内容のものでしょうか? Dear Sir/Madam, Attached in this email is the Travel Itinerary for your booking. Please verify that your booking is correct. For enquiries, please contact the nearest SIA office. Details are available at singaporeair.com Thank you for choosing to fly with Singapore Airlines. Yours sincerely, Singapore Airlines This is an automatically generated message. Please do not reply to this address. You may not use, reproduce, or transfer this message or its contents into any medium without the written permission of (c) Singapore Airlines Limited. If you do not have acrobat reader installed, please download from here.

  • 未知のウイルスメール受信?

    以下の内容で、トレンドマイクロ?からメールが来ました。 送信元:postmaster@trendmicro.com 件名:Delivery Status Notification (Failure) TREND MICRO EMAIL NOTICE The information contained in this email and any attachments is confidential and may be subject to copyright or other intellectual property protection. If you are not the intended recipient, you are not authorized to use or disclose this information, and we request that you notify us by reply mail or telephone and delete the original message from your mail system. 一応トレンドマイクロ(本物)には連絡しましたが、 どうなのでしょうか。

  • メールのフッターの「機密保持のお願い」あるいは「Confidentiality Note」は、法的な意味があるんでしょうか?

    メールのフッターに、下記のような「機密保持のお願い」あるいは「Confidentiality Note」といった文章をつけている人がいますが、これには何らかの法的な意味があるのでしょうか? 「お願い」しているのは分かるのですが、実際に誤って受け取った人がいたとして、それを廃棄するか、あるいはそれを知らせてくれるか、はあくまで相手次第で、差出人がどうこうできることではないように思うのですが... これを付けていると、たとえば法的に保護されるとか、何かしらの実質的な違いがあるのでしょうか?それとも実質的な意味はないが、”お守り”みたいにとりあえず付けている、ということでしょうか。 -----日本語バージョン------------------------------ この電子メール(添付ファイル等を含む)は、宛先として意図した特定の相手に送信したものです。もし、意図した相手以外の方が受信された場合は、このメールを破棄してください。また、このメールについては、一切の開示、複写、配布、その他の利用、または記載内容に基づくいかなる行動もされないようにお願いします。不都合がある場合には、お問合せを頂きたく存じます。 -----英語バージョン------------------------------ ********************************************************************* This message and any attachments are intended solely for the use of addressees and are confidential. If you receive this message in error, please delete it and immediately notify the sender. As there can be no certainty that this message will not be modified as a result of transmission via the Internet, AAA Corporation shall not be responsible if the contents of this message have been modified. ********************************************************************* よろしくお願いします!

  • <ランドール・メイド・ナイフ>への発注法

    アメリカのナイフメーカー、<ランドール・メイド・ナイフ>にナイフの特別注文をしたいのですが、日本では取次ぎ企業がなく、某ナイフ販売会社から、自分で直接にネットでの注文をするように言われました。しかし、あいにく私は英語が不得意で様々な辞書で調べながら、一応メールで伝えました。<ランドール>からの返信は以下の通りです。Unfortunately knife and sheath could not be supplied.  Randall Made Knives 4857 S. Orange Blossom Trail Orlando, FL 32839 Phone (407) 855-8075 Legal Notice: This e-mail and any files transmitted with it are confidential and intended solely for the use of the individual or entity to whom they are addressed. This message contains confidential information and is intended only for the individual named. You should not disseminate, distribute or copy this e-mail. どうすれば英語が不得意なわたしでも注文が出来るか教えて下さい。

  • トレンドマイクロからメール?

    トレンドマイクロからメール? 下記のメールが添付ファイルつきで送信されてきました。 差出人 postmaster@trendmaicro.com 件名  Delivery Status Notification (Failure) 本文 TREND MICRO EMAIL NOTICE The information contained in this email and any attachments is confidential and may be subject to copyright or other intellectual property protection. If you are not the intended recipient, you are not authorized to use or disclose this information, and we request that you notify us by reply mail or telephone and delete the original message from your mail system. 意味がわからないので、添付ファイルは開いていませんが いったい何なのか? 不気味で…。 このメールの受信前に詐欺メールの報告をしたのですが そのことと関係があるのでしょうか? 今まで迷惑メールや詐欺メールの報告を同じようにしていても 今回のようなことは 一度もなかったのですが。 とりあえず、ゴミ箱に入れていますが 削除した方が良いでしょうか? よろしくお願いします。

  • 海外通販のやりとりのメールでわからない英語表現があります。

    海外通販で先方に注文メールを送信したが、なかなか返事がこない為、 催促のメールをした際に、「数日後に計算書を送ります。」という 先方からの文章の後に以下の様な英文が付いていたのですが、 内容が把握できず困っています。 日本語での意味を教えて頂けないでしょうか。 どうぞよろしくお願いします。 DISCLAIMER: ‘This communication and the information contained in it are confidential and may be legally privileged. The content is intended solely for the use of the individual or entity to whom it is addressed and others authorised to receive it. If you are not the intended recipient it is hereby brought to your notice that any disclosure, copying, distribution, or dissemination, or alternatively the taking of any action in reliance on it, is strictly prohibited and may constitute grounds for action, either civil or criminal’

  • クレジットカードに関する変な英文メールだ

    この種の英文メールが携帯にしょっちゅう送付されてきます。 無視しているのですが、高頻度で送付されてくるものですから。 Dear Valued Customer: ID: ******* As requested, we are sending you this report on transactions with your credit card completed between 1/1/2008 and 9/1/2008. Please find the account statement with the detailed list of the transactions attached to this message. You can view the document or print it out by simply saving the attached file to disk and opening it for viewing. Please let us know if we can be of any further assistance. At your service, Alfonso Leon Manager of Visa / MasterCard Credit Card Services _______________________________________________ If you believe this message was sent to you by mistake, please forward the identification number stated on the enclosed document to our customer service department.

  • メールを送信すると変なメッセージが帰ってきます

    海外の友人が当方にメールを送信すると変なメッセージが返ってきて送信できないといわれました。 別のPCからメッセージを添付して送信してもらったのですが、下記の意味がよくわかりません。 当方か先方どちらに問題があるのか詳しい方、ご教授くださいませ。 ---------------------- This is the InterScanMSS program at host v1.mailsystems.net. I'm sorry to have to inform you that your message could not be be delivered to one or more recipients. It's attached below. For further assistance, please send mail to <postmaster> If you do so, please include this problem report. You can delete your own text from the attached returned message. The InterScanMSS program <info@XXXXXXXX.co.jp>: host 210.157.28.XX[210.157.28.XX] said: 553 5.3.0 <XXXXXXXX@XXXXXX.com.tw>... DENY (in reply to MAIL FROM command) ----------------------