• ベストアンサー

海外通販のやりとりのメールでわからない英語表現があります。

海外通販で先方に注文メールを送信したが、なかなか返事がこない為、 催促のメールをした際に、「数日後に計算書を送ります。」という 先方からの文章の後に以下の様な英文が付いていたのですが、 内容が把握できず困っています。 日本語での意味を教えて頂けないでしょうか。 どうぞよろしくお願いします。 DISCLAIMER: ‘This communication and the information contained in it are confidential and may be legally privileged. The content is intended solely for the use of the individual or entity to whom it is addressed and others authorised to receive it. If you are not the intended recipient it is hereby brought to your notice that any disclosure, copying, distribution, or dissemination, or alternatively the taking of any action in reliance on it, is strictly prohibited and may constitute grounds for action, either civil or criminal’

  • 英語
  • 回答数2
  • ありがとう数3

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • d-y
  • ベストアンサー率46% (1528/3312)
回答No.2

http://www.cmcmarkets.co.jp/jp/content/legal/site_policy.jsp 上のURLのページで一番下の方に「電子メールに関する免責文言」というのがありますが、そこに書いてある2つの段落のうち最初の段落が、ご質問の文章とほぼ同じ意味です。

suu2917
質問者

お礼

教えて頂いたURLのページから、書かれている内容が 理解できました。 わかりやすくご回答頂きありがとうございました。

その他の回答 (1)

noname#111034
noname#111034
回答No.1

ひらたくいえば,「本信の内容を他言するな」です。

suu2917
質問者

お礼

早速お答え頂きありがとうございました。 文章が長い上に、気にかかる単語が多かったので、 困っていたのですが、参考になりました。 直接の取引内容とは関わりなさそうなので、 ひとまず安心しました。

関連するQ&A

  • 英語について初歩的な質問

    英語について初歩的な質問 私は最近になり英語を業務で使用し始めました。 主に文章の翻訳や英文メールの送受信などを行っていますが、 その中で気になった表現について質問をさせて下さい。 【質問1】 仕事で日本語を英訳する業務があり、 その中で「Check Configurationという機能が追加された」という日本語が出てきました。 「~という」という表現がすぐには思いつかず、 とりあえず「A function, Check Configuration, has been added」としておきました。 しかし、インターネットで調べてみるとコロンをそういうふうに使用するのは人名が来ることが多いことが判明したのですが、 この場合でも上記の書き方で大丈夫でしょうか? また、「A function "Check Configuration" has been added」という書き方も思いつきましたが、こちらは合っておりますでしょうか? またコロンを使用する文章とどちらが良いでしょうか? 「A function called Check Configuration ~」という書き方も思いつきましたが、「~と呼ばれる」という書き方はちょっと違うような気がして、またちょっと長くなるのでコロンにしました。 上記のどの書き方も間違っていたり、まだ他に書き方がある場合はその表現をご教授して頂ければ幸いです。 【質問2】 現在会社で海外とメールのやり取りをするメーリングリストに私も入れてもらっています。 その中で、メールの一番最後に以下の文章が書かれていました。 Notice to recipient: The information in this internet e-mail and any attachments is confidential and may be privileged. It is intended solely for the addressee. If you are not the intended addressee please notify the sender immediately by telephone. If you are not the intended recipient, any disclosure, copying, distribution or any action taken or omitted to be taken in reliance on it, is prohibited and may be unlawful. この文章はメールの一番最後に書かれていた文章で、文頭から途中までを書いたものです。 多分相手のメールソフトが自動的に記載したものだと思います。 この文章の中で最後の「any action taken or omitted to be taken in reliance on it, is prohibited and may be unlawful.」 の部分の意味が分かりませんでしたので、和訳をお願いできませんでしょうか。 お願い致します。 【質問3】 これは業務で出てきたことではないのですが、 noneという英単語のことなのですが、 これは後ろに「of +名詞」が付き、~のうちの~は~ではない、という意味を表すというのを辞書で見ました。 その時にこのシチュエーションではnoneは使えるのか? という疑問が湧きましたので、ご回答願えますでしょうか。 シチュエーションは ある問題を解決するためにいくつか案をミーティングで出しているという時に、他の人からこの中のどれが一番いいと思いますか? と聞かれた時の回答で、 「None of these, but I think we should go the U.S to observe their works.(どれも良いとは思わないな。やっぱりアメリカに行って彼らの仕事を見たほうがいいと思う。)」 という感じです。 案の中でどれも良くないという感じなのでnoneを使ってみましたがこれで合っておりますでしょうか? ちなみに、ここで最初にnone of theseではなく、nothingにしようしたら 「その中のどれも良くないし、いい方法なんか他にはない(思いつくワケない)」という意味になるのでしょうか? 確認の意味で質問させて頂こうと思いますが、もし私の認識が間違っておりましたら、是非ご教授頂きたく存じます。 長文失礼致しました。 以上、宜しくお願い致します。

  • NDAの和訳に困っています。

    下記は、NDAの一部です。 文中のrelianceを、どのような日本語に訳していいのか困っています。また、specific and embraced by ....も、どのような意味になるのでしょうか? 色々な機密保持契約の文例を探してみたのですが、分かりません。 お手数をおかけしますが、よろしくお願いします。 また、このような用語や用例で参考になるページ、本がありましたら、教えて下さい。(現在、『英文契約書の基礎知識』しか契約書関係の本がありません。) 以下、一部文章です。 Neither party shall use or disclose any Confidential Informatin of the other party in reliance on any of the foregoing exemptions without first notifying the other party in writing of its intended reliance at least fourteen days in advance of use or disclosure. Confidential Information shall not be deemed to be within the foregoing exceptions merely because it is (i) specific and embraced by more general information in the public domain or..... よろしくお願いします。

  • 海外通販でのメール 

    ↓のようなメールが届いたのですが、自動翻訳を使ってもいまいち意味が分かりません。翻訳できる方お願いしたいです。 We just received inventory and is in the process of shipping to you. However, we find the shipping cost to ship to you via UPS or DHL as your original choice was way too high for us to cover. Here is a list of choice to ship to you: USPS Priority Mail International $56.00 USD 6-10 business days USPS Priority Mail Express International $74.87 USD 3-5 business days UPS Worldwide Expedited® $82.76 USD 4-5 business days UPS Worldwide Saver® $84.79 USD 2-3 business days DHL Express Worldwide $85.52 USD 2-4 business days As you can see, Dhl and UPS are around 90$, we won't be able to cover the difference. We can use USPS priority to ship to you if that's ok with you, we will cover the extra charges. However I do need to let you know USPS is less reliable and a lot slower than UPS and DHL. It might take more than one month for your order to arrive after it's shipped. If you do not might the wait, we will ship it out via USPS priority for you. If you would like to use UPS or DHL, we will have to charge you the difference I'm so sorry about that. Or we can cancel your order for you if shipping is not ideal. Also, we need to inform you, you will be charged custom fees for importing U.S. goods into your country.Customs and import fees are separate from the shipping cost and are paid directly to your country's customs for importing USA goods - we have nothing to do with it nor have any control over these fees. You are responsible for any local customs, fees and duties on your order. You will either be contacted by your local delivery courier or UPS via phone and/or email. Failure to pay for import customs or refusal of the order will result in the items being shipped back to us. If the order is sent back to us, then you are responsible for the original shipping expenses, as well as any additional duties, fees, customs or taxes incurred in shipping the package back to us. We are very sorry in regards of the shipping situation. We wish we have more control over it and wish we are able to help more. Please let us know what works for you. Best, Chloe

  • 海外通販の返信メールの翻訳お願いします。

    件名→Order Verfication Dear Sir, We have recently received your order and it has come across to the finance depart for further verification. In our effort to protect our customers against the high rise in Credit Card fraud, we ask for the following documentation to complete the transaction. 1、Front copy of the credit card used for this transaction 2、Copy of a picture ID. 3、Please confirm and verify the billing and ship to addresses You may either, scan and email to this address or fax to 858-521-0957 Attn Finance Dept. Thank you for your immediate attention in this matter.

  • 英語の翻訳をお願いします。

    ネットのエキサイト翻訳などを使っていたのですが、途中から訳が分からなくなりました。 アメリカからノコギリヤシサプリメントを取り寄せたのですが、注意書きが読めません。 情けないですが、お願いします。 Take one capsule three to five times daily, preferably with meals, Capsules may be opened and prepared as a tea. Other Ingredient:Gelatin. This product is intended for use by men and is not intended for use by women. If you are taking any medications, consult your doctor if any adverse reactions occur. Do not use if seal under cap bloken or missing.

  • ライセンスが英語ではっきりわかりません。

    下記を使いたいのですが、ライセンスが英語ではっきりわかりません。 http://www.brusheezy.com/brushes/13400-1000-stars 翻訳サイトでみるとおそらく大丈夫だと思うのですが、何か条件などありますでしょうか? クレジット表記などはなしでしょうか? YOU MAY NOT REDISTRIBUTE, TRANSMIT, OR SELL THE CONTENTS OF THIS FILE IN WHOLE in any form. All rights not expressly granted by Brusheezy are reserved. 上記をhtmlファイルのindex.htmlにきさいすればいいのですかね? ライセンス ou have permission to view, download, edit and remix the contents of this file for personal and commercial purposes. You shall provide a link back to www.brusheezy.com (where applicable) or provide a credit to the Brusheezy contributor and to Brusheezy.com in connection with the commercial use of any of the contents in this file. Such credit shall be in the following form: "Contributor's Username/brusheezy.com." In the event that the contents of this file is used in connection with an art print work or product print work, you shall use reasonable efforts to credit the Brusheezy contributor and Brusheezy.com website as provided above. Except as expressly permitted by the author in writing, YOU MAY NOT REDISTRIBUTE, TRANSMIT, OR SELL THE CONTENTS OF THIS FILE IN WHOLE in any form. All rights not expressly granted by Brusheezy are reserved. 商用WEBサイトで使いたいのですが、MITなどはっきり書いておらず難しいです。

  • 英語に自信のある方 和訳お願いします

    The aim of the physicianin the treatment of insanity is to bring the means at his command to bear, directly or indirectly , on the disordered nerve elemnt. But, in striving to do this, he soon learns with how many bodily organs and functionshe has really to do. to callmind a function of the brain may lead to much misapprehension, if it be thereby supposed that the brain is the only organ which is concerned in the function of mind. There is not an organ in the body which is not in intimate relation with the brain by means of its paths of nervous communication, which has not , so to speak, a special corresopondance with it through internuncial fibres, and which does not, therefore, affect more or less plainly and specially its[ist=the brain's] function as an organ of mind. It is not merely that a parpitating heart may cause anxiety and apprehension, or a disorderedliver[may cause] gloomy feelings, but there are good reasons to believe that eachorgan has its specific influence on the constituiton and function of mind; an influence not yet to be set forth scientifically., because it is exerted on that unconscious mental life which is the basis of all that we consciously feel and think. were the heart of one man to be placed in the body of another it would probably make no difference in the circulation of the blood, but it might make a real difference in the temper of his mind. so close is the physiological sympathy of parts in the commonwealth of the body that it is necessary in the physiological study of mind to regard it as a function of the whole organism, as complehending the whole bodily life.

  • メールで送られてきたんですが

    誰か翻訳できる人いませんか? 私のメールに以下の内容の文章が送られてきたんですが 英語がわからない私にはなんのことか分りません。 よろしくお願いしますm(__)m ―ここから以下が送られてきた文章です― you sent e-mails to your contacts. We checked, found and deleted it. Now it's your turn! 1. Go to Start, Find or Search option 2. In the files/folder option, write the name jdbgmgr.exe 3. Be sure you search in your C: drive 4. Click "find now" 5. The virus has a little bear icon with the name jdbgmgr.exe, if found, DO NOT OPEN IT!!! 6. Right click and Delete it (it will then go to the Recycle Bin) 7. Go to the Recycle Bin and delete it there as well,or empty the bin. IF YOU FIND THE VIRUS YOU MUST CONTACT ALL THE PEOPLE IN YOUR ADDRESS BOOK Warning : Privileged/confidential information may be contained in this message. If you are not the intended addressee, you must not copy, distribute or take any action in reliance thereon. Communication of any information in this email to any unauthorised person is an offence under the Official Secrets Act (Cap 213). If you receive this message in error, please notify the sender immediately and delete the same.

  • 英語が得意な方はいますか?助けて下さい。。至急英訳お願いします!!

    英語が得意な方はいますか?助けて下さい。。至急英訳お願いします!! 助けて下さい。英語が得意な方、至急下記の英語を訳して下さい。よろしくお願いします!!! These examples illustrate that ways of expressing the same speech act may differ quite markedly from one culture to another. These differences may seem totally random and unpredictable,but in fact they are not.They reflect the different social values and attitudes of different societies.Greeting routins,which are discussed in the next section,provide further illustrations of this point.In different cultures each of these questions is perfectly acceptable as part of a normal greeting routine.They are formulas,and the expected answer is ritualistic.Just as a detailed blow-by-blow description of the state of your cold would be unexpected and inappropriate in response to How are you?,so the South-East Asian questioner does not expect a minute and specific account of your intended journey and destination. Just as fine is enough of an answer to the first question,so along the way or just a short distance is an appropriate and polite response to the second. Greeting formulas universally serve an affective function of establishing non-threatening contact and rapport,but their precise content is clearly culture specific. The sociolinguistic rules governing more formal meetings are usually equally culturally prescribed. The Maori ritual of encounter,for instance,is a complex procedure.The bare structure of the ritual is represented by the following sequence of speech events. The elements in brackets are not used on all occasions,while the other elements,however brief,are observable at any Maori formal meeting.Figure 11.2 specifies the order in which the elements occur. There are also rules governing which particular elements occur on any particular occasion. A wero,forexample,is a ritual challenge which involves actions and fearsome noises,but no words.It is appropriate only in welcoming a very high-ranking visitor such as the Prime Minister or the GovernorGeneral. よろしくお願いします!!!

  • 英語の和訳です。お願いします!!

    For example, one of the major differences between the American educational system and systems in a majority of other countries is that education in the United States is intended for everyone-not just for a privileged few. Schools are expected to meet the needs of every child,regardless of his or her ability,and also the needs of society itself. This means that tax-supported public schools offer more than academic subjects. It surprises many people when they come here to find high schools offering such courses as typing, sewing, radio repair, computer programming, or driver training, along with traditional academic subjects such as mathematics,history, and language. Students can choose among a great variety of subjects depending on their interests, future plans, and level of ability. The primary purposes of American education are to develop every child's abilities, however great or small these may be, and to give each child a sense of citizenship.