見ず知らずの人に嫌われたらそれはあなたが素晴らしい人であるコトを示している

このQ&Aのポイント
  • 漫画「最上の命医」に登場する名言です。見ず知らずの人から嫌われることは、あなたが素晴らしい人であることを示しているという意味です。
  • パリス・ヒルトンも似たような名言を言っています。彼女は「知らない人々から嫌われると、自分が最高だとわかる瞬間」と言っています。
  • 他にもこのような名言を言った人はいるか分かりませんが、このような考え方は広く共感されており、多くの人が同様の経験をしているかもしれません。
回答を見る
  • ベストアンサー

見ず知らずの人に嫌われたらそれはあなたが...名言

漫画「最上の命医」を読んでいたら、「見ず知らずの人に嫌われたらそれはあなたが素晴らしい人であるコトを示している。」という名言がでてきました。 興味深く思い、検索すると、、似た名言としてパリス・ヒルトンのWhen people you don't even know hate you, that's when you know you're the best.が、でてきますが、、。 他にも似たような名言を言った人はいますか?  それとも、このような名言を言ったのはパリス・ヒルトンだけなのでしょうか? 英語とは関係あるのか分かりませんが、英語カテの人は検索上手な方が多いので、このカテで質問します。 よろしくお願い致します。

  • agnler
  • お礼率100% (537/537)
  • 英語
  • 回答数2
  • ありがとう数2

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
回答No.1

私個人的には Paris Hiltonが言うようなことを到底名言とは思いませんです。何年か前Paris Hiltonがどうのこうのとかいうニュースを、アメリカのNBCかどっか女性ニュースアンカーがこんなの読むに値しないニュースだと本番中にニュース原稿をシュレッダーにかけるのを見たことがありました。念のためYoutubeで探してみたらありました。面白いのでURL貼っておきます。

参考URL:
https://www.youtube.com/watch?v=wz5z2jomi-Q
agnler
質問者

お礼

ご回答ありがとうございます。 アハハッこんなに、パリス・ヒルトンが嫌われているとは思ってもいませんでした。 面白く拝見させてもらいました。 ところで、質問文の「もしあなたが~」は、本当にパリス・ヒルトンが考えた表現なのでしょうかね?

agnler
質問者

補足

すいません、あまりにも面白かったので反則だと思いますが、BAに選びます。

その他の回答 (1)

  • dorian337
  • ベストアンサー率51% (158/305)
回答No.2

パリス・ヒルトンを除いた検索結果が欲しければ、-paris や -"paris hilton" のように頭にマイナス記号を付ければ良いです。 "when people you don't even know hate you" -paris あるいは double quotes の中のパターンをちょっと変えて、 "when people you don't know hate you" -paris のようにしていろいろ検索すれば他の人が言った言葉が見つかります。必ずしも出典がハッキリしているわけではありませんが。

agnler
質問者

お礼

ご回答ありがとうございます。 そうやって見つかるのは、どうもパリス・ヒルトンのパクリものの名言(?)って感じですね。 ということは、やっぱり、問題の名言(?)を言った人はやっぱり、パリス・ヒルトンなのでしょうかね?

関連するQ&A

  • 【英語の名言の謎】英語の名言に次のようなものがあり

    【英語の名言の謎】英語の名言に次のようなものがあります。 「 Do not promise when you're happy. Do not respond when you're angry. Do not decide when you're sad. 」 「  ハッピーなときは、約束するな。怒っているときは、反応するな。悲しいときは、決断するな。 」 嬉しいとき楽しい時に決断(約束)はするな。 怒っているときは決断(反応)するな。 悲しいときは決断するな。 喜怒哀楽。 喜怒哀楽の全ての時に決断するなと言っている名言に聞こえますが、ではいつ決断するのでしょうか?

  • 困っています

    yahoo検索で、「you tube paris Hilton」で検索して、上から順に見ていこうと思い、検索して一番上にあったページを開いたところ、海外の怪しそうなサイトに繋がってしまいました。 パリスさんに似せた人がそういう行為をしているものです。 何も考えずに開いてしまった自分に非があるのは当然ですが、焦ってブラウザを閉じてしまい、有料かどうか見られませんでした。 しかし、あのようなサイトはもう開きたくありません。 開いたとしても英語なので読めないのですが... 高額な請求が来ないか焦っています。 どなたか助言お願いします。

  • パリスヒルトン関連You Tube

    パリスヒルトンさんのニュースを冒頭で読み上げるように指示された、米国女性キャスターが馬鹿馬鹿しいと破り捨てた映像が、You Tubeで流れているそうですね。  自分で検索してみたんですが、どこで見れるのか全く分かりませんでした。分かる方、教えてください。

  • 日本語にして下さい。

    Let me know when you're gonna come here.

  • 名言の和訳がちょっと違うような・・・

    『ステージに上がったとき、自分が一番上手いと思え。ステージを降りているとき、自分は一番下手だと思え。』エリック・クラプトン と言う「名言ぽい」言葉をネットで見つけました。でも何か変・・・。 クラプトンはステージ上で、例えば誰か有名なギタリストと共演する時に相手に気持ち良くソロを弾いてもらう為に、自分はバック演奏に徹したりするような人です。その人が誰に対して「思え」とか言うかな?と考えました。 そこで原文を探したら以下のようになっていました。 Think that you are the best when you are up on the stage. When you are off the stage, think that you are at your worst.  - Eric Clapton ”Think”を単純に命令形として訳せるかというのが疑問です。 後半の部分”you are at your worst”も「一番下手」ではなく、まぁ「あなたの最低の状態」だと思うのですが如何でしょう。比べるべきは他者ではなく己である、という理念の問題かなと思うのです。 よろしく御回答お願い申し上げます。

  • 英語のネイティブの人が

    英語のネイティブの人が I see, I know You know, right now, とか言っていますが、直訳でない意味が知りたいです。 また、it is not the 最上級 xxx(名詞?) 例えば it isn't the world's strongest player. はどう訳したらよいのでしょうか?

  • ABBAのSOSの歌詞の意味

    So when you're near me, darling can't you hear me SOS The love you gave me, nothing else can save me SOS When you're gone (when you're gone) How can I even try to go on When you're gone (when you're gone) Though I try how can I carry on ABBAのSOSの訳、教えてください。

  • 次の英文を日本語へ翻訳お願いします。

    Just let me know when you're free, ok? So that I know! よろしくお願いします。

  • I hate when you're right

    "I hate when you're right" パニック映画でこの台詞に"君が正しかった"と訳があてられていました。 実際にはどんな感じに使われる言葉なのでしょうか。 どうしてそうなるのか細かく分解して教えていただけると助かります。

  • 日本語にして下さい。

    That's how I feel about you. Even if you're with someone else that makes you happy, I would be happy for you.