• ベストアンサー

I'm happy.とI'm glad.の違い

I'm happy.も、I'm glad.も日本語に訳すと、「嬉しいです。(幸せです。)」という訳でほぼ同じような意味になると思うのですが、詳しくhappyとgladについての説明を知りたいです。 どなたか教えて下さい。 宜しくお願いします。

  • 英語
  • 回答数3
  • ありがとう数0

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
回答No.3

happy は持続的、glad は瞬間的です。「…して嬉しい」の場合、「…し終わったら」 gald の気持ちは薄らいでいきます。「後から振り返っても嬉しい」のなら happy です。

その他の回答 (2)

  • ddeana
  • ベストアンサー率74% (2976/4019)
回答No.2

Longman AA 辞書に下記のように違いがかかれてあります。 ・happy having feelings of pleasure, often because something good has happened to you 「楽しい、喜び、満足といった感情を持つこと。しばしば何か自分とって良いことが起こった場合」 ・glad happy or satisfied about something 「何かに対して、楽しかったり満足したりすること。」 そして特にgladに関しては別のUsageに下記のような注意事項があります。 You do not use "glad" to describe someone's mental state at a particular time in their life. If you want to say that someone is contented and enjoys life, you say that they are "happy", not "glad". つまりこれがhappyとgladの一番大きな違いでしょう。gladは、個人のある特定の時期や、期間において「楽しい」と感じる感情などを表す時には使えないということです。 例文として ○I am happy today「今日は楽しい」  ×I am glad today となっています。gladを使って楽しさを表現するには、I am glad to see you today 「今日あなたに逢えて嬉しい」という風に、動作とか状況を説明しなくてはなりません。

  • oignies
  • ベストアンサー率20% (673/3354)
回答No.1

こんなところで質問するよりも英英辞書で調べるべきことです。違いは、日本語に訳したらわからなくなるからです。 例文や単語の説明を英語でよみ、なんとなく、雰囲気を理解すべきもの。なので、この際、英英辞書をかってください。 オックスフォードのLERNER'S DICTIONARYがおすすめ。

関連するQ&A

  • I'm glad to ・・・の自然な例文を教えてください

    感情を表す表現として、I'm glad to hear the news. という不定詞を使ったものがありますよね。 中学校の教科書を見ていると、I'm gladの後は、to meet youくらいしか載ってないのですが、例えば、I'm glad to play tennis.といった文は成り立つのでしょうか。 テニスをして嬉しい・・・とはあまり使われないのでしょうか。 I'm glad to や、I'm sad to , I'm sorry to , I'm surprised to などに続く自然な例文を、できるだけ多く教えて頂ければ幸いです。 よろしくお願いいたします。

  • 「うれしい」の違いは? glad、pleased、happy

    「覚えていてくれてうれしい。」という返事をメールしたいのですが、 I'm glad、I'm pleased、I'm happyの違いがわかりません。 同じように考えていいのでしょうか? というのは個人の海外サイトから2回目の購入した時、 その人は私の事を覚えてくれていて >Very nice to 'see' you again! というメールをくれました。 ちょっとうれしかったので一言メールしたいのです。 どれが1番良いでしょうか? I'm happy that you rembembered me. I'm glad that you remember me. I'm pleased~(以下わかりません。) どうぞよろしくお願い致します。

  • I'm possible.はどう聞こえるのでしょう?

    I'm possible.はどう聞こえるのでしょう? 最近、家電メーカー大企業の広告で、'Impossible?'の「?」マークの上の部分を「I'm」のapostropheに換えたノートPCの宣伝を見かけます。 形容詞possibleは人を主語に出来ない云々の問題もありますが、お聞きしたいのは、ネイティヴの方が 'I'm possible' という表現を見たり聞いたりしたとき「どういう感じ」を受けるのか、です。 それを我が日本語に置き換えて説明して頂きたいのです。例えば「赤ちゃんことば」のように聞こえるとか、日本語を習いたての外国人の方がする間違いのように聞こえるとか、そういった表現です。 よろしくお願いします。

  • I'm glad you brought it u

    以下の英文と訳文がヒアリングの問題文にありました。 That's a good point, and I'm glad you brought it up. それはいい点だ。そういった意見を出してくれると助かるよ。 「出してくれると」の部分はなぜ過去形になっているのでしょうか?

  • I love you と I'm loving youの違いは?

    I love you. と I'm loving you. のニュアンスや意味の違いはなんでしょうか。又、違いが分かるようなそれぞれの日本語訳文をがあれば教えて下さい。よろしくお願いします。 

  • "Jeg er glad i deg"の意味って?

    この間、友人からもらったカードに"Jeg er glad i deg"とプリントされてました。 意味が分からなかったので、友人に聞いたのですが、その子もカードの柄が気に入って買っただけで意味は分からないとの事でした。 インターネットで検索をかけてみたんですが、海外のいろんなサイトで使われているらしく引っかかってくるんですが、意味が書かれている所がなく、それ以来、気になって仕方がありません。 "Jeg er glad i deg”ってどういう意味なんでしょう? また、どういう時に使われるんでしょう? 分かる方いらっしゃったら教えてください。 よろしくお願いします。

  • I'd be glad to .について

    I'd be glad to .について I'd be glad to.は「喜んでいたしましょう」を英訳したものとして載っていたものです。 I'd=I wouldだと思うのですが、なぜwouldが使われているのでしょうか。 わかる方、回答よろしくお願いいたします。

  • I'm getting crash

    映画の中で「I'm getting crash」という表現の日本語訳が「眠くなった」だったのですが、これはアメリカではよくつかわれるのですか?

  • I Know I'm Supposed to~

    この英訳をお願いします I Know I'm Supposed to Hate My Body. 英語のサイトで拾って来たのですが(英語がおかしいとかじゃない)直訳じゃなくて日本語でかみ砕くとどういうことになるのでしょう。体調が悪いみたいな意味かな?

  • I'm joy. について。

    "I'm joy.” lineスタンプでも売られているこの文(フレーズ?)ですが、意味を教えてください。意味が分かりません。 まず、joyは名詞か動詞しかなく形容詞の意味がありません、したがって、of great joyとか 動作言葉 with joyとか動詞として で使うしかないと習ってきました。 しかし、Lineスタンプでこの文が売られているのと、先日バイトで公立小学、中学の英語関係のアンケートの感想集計をしている際に、「I'm joy.」をたくさんの生徒さん達が使っていました。たぶん来ていたALT先生方が使ったか、教えたかだと思ってます。 これって、日本語の「らぬき言葉」みたいに市民権を得ている言葉なのでしょうか?だったら、=I'm happy. ??? (多分I was happy.にしたかったのかもしれないけど) でも文面通りだったら、「自分が ”よろこび” である。」何への?誰の? えと、I'm interesting.みたいな変な感じにとるのは私だけでしょうか?ラインスタンプの絵柄から、かわい子ぶって照れているようにとれるウサギが描かれています。やっぱり意味不明です。 さっぱりつかめないので教えてください。