「気になっている人にこう言われたら。。。。。」

このQ&Aのポイント
  • こんにちは。気になっている男性(30歳)がいます。私(25歳)
  • 最近その男性と二人でご飯行く機会があり、そのときから彼から良く連絡が来るようになりました。メールの内容は普通の会話で「英語は難しい」「将来はどこどこで何をしたい」だの。
  • 彼が私を友達以上に見ることはないと感じ取ってしまいました。
回答を見る
  • ベストアンサー

※英語 気になっている人にこう言われたら。。。。。

こんにちは。 気になっている男性(30歳)がいます。私(25歳) 出会ったのは4年前ですが、ずっと会っていませんでした。 最近その男性と二人でご飯行く機会があり、そのときから彼から良く連絡が来るようになりました。 メールの内容は普通の会話で「英語は難しい」「将来はどこどこで何をしたい」だの。 (彼とは留学先であったのでそのときの癖でお互いメールは英語で話しています。) メールで人生について話していたときに 私が「I wanna smile and say "it was a happy life" in the end of my life hahahaha」 と言ったら 彼が「In the end of my life??... come on my 25 years old friend!! why are you thinking about that already? haha」 とな感じで来ました。 もちろん彼氏彼女でもないし、ただの友達なのですが。。。なぜだがズキっと刺さってしまいました。 本当にそうなのですが、彼は私を友達以上に見ることはないと感じ取ってしまいました。 そうでしょうね。 そうなんでしょうか?

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
回答No.2

こんにちは。補足、拝見しました。my friend は呼びかけですよね。日本語でいうと、友よ、みたいな感じの。もちろん、そのことはご存知かもしれませんが。 その人がどんな気持ちを持っているのかは、このシンプルな文章だけで判断するのはちょっと早急すぎるように感じます。 この一文から、彼との関係の絶望や希望のニュアンスをつかみとるのはムリがあるような。。。 未来は今の段階ではまだ不確定ですから、どちらにも転べると思いますよ。それにはまず、前向きな気持ちを持つということがご自分を勇気づけてくれるのではないでしょうか。良い未来が手に入るといいですね。

crowley2012
質問者

お礼

おっしゃるとおりです。考えすぎずにこの先も連絡取り続けてみようと思います。本当にありがとうございました。

その他の回答 (1)

回答No.1

死ぬ時にって、君まだ25なのに、死ぬ時のことなんて考えてるわけ?という内容なのに、それを見て、なんで「彼は私を友達以上に見ることはない」と感じるのでしょうか。。。

crowley2012
質問者

補足

"my friend"に少しひかかってしまいました。。>< もちろん友達以上の何ものでもないと思いますが。 お返事ありがとうございます。

関連するQ&A

  • 和訳お願いします。

    already changed myself you really make me smile :) im in good mood at the moment oh yea!! punding my heart because of you hahahaha:)

  • 歌詞の英語教えてください

    SOPHIAのSTRAWBERRY&LIONという曲の歌詞なんですが英語の部分だけ載せました 和訳お願いします。 I wanna stay with you, everyday you said I just wanna be loved meaning of my life from morning to night between you and me I wanna stay with you, I just wanna be loved I just wanna be loved 君がくれた STRAWBERRY CANDY

  • 英語を訳しました。

    こんにちは. 英語が大変にがてですががんばろうと思っています高校1年生です。 英語を日本語に訳しました。 I admit that English spelling is difficult. →【私は、英語のスペリングが難しいと認めます。】 I also admit that sometimes I enjoy my students' mistakes in spelling. →【私も、時々、私がつづり方における私の学生のミスを楽しむと認めます。】 I laugh when someone write “in my dairy life" instead of “in my daily life." →(これはどこが修飾されているのかなどと難しくてわかりませんでした・・(泣)) 【私がだれかが書いているときに笑いながら言います「私の日常生活での代わりに・・・ 】  最後が難しすぎました・・ 英語が苦手で訳がおかしくてごめんなさい。 自分なりには一生懸命です。。 よろしくお願いします・・教えて下さい。お願いします

  • ~を磨く、鍛えると言う英語!

    Brush up my basic skills!! 文法的におかしいとこがありますか? 個人的には、’基本事項を磨け!!’と書いたつもりです。 また、(法律と英語の)とつけ加えるとしたら、 Brush up the basic skills of law and English!! また全ての事柄(人生における何でも)と英訳するなら Brush up every basic skills in my life!! でいいのでしょうか??英作は苦手なのでどうかよろしくお願いします。

  • 我が生涯に一片の悔いなし!を英語にすると

    有名な世紀末覇者ラオウの最期の言葉です。 この前このシーンがプリントされたTシャツを友達にあげたのですが、 ふと一体英語にするとどんな感じになるのだろうかと考えてしまいました。 単純に”There is no regret for my life”かなぁ?とか思いましたが、 これってすごい安っぽいですよね。 普通誰にでも後悔くらいありますよね。 ていうか後悔だらけの人生って結構普通だと思うんです。 「こんなことしときゃよかった」とか、 「違う人生もあったのかなぁ」とか。 それが全く無いんです。世紀末覇者ラオウには。 どんな人生の終わり方を迎えたらこんな清々しい 顔で死ねるのか! と、ここでこの 「我が生涯に一片の悔いなし!」 の素晴らしい英訳を頂きたいのです。 ググった感じだと ”There is no a piece of regret for my life.” ”Of this life... I have not a single regret!” このような英訳を見つけました。 質問です。 ・一番目は「一片の」を「a piece of」としてますが、これって変ですよね? 我が生涯に後悔は微塵もないっていう事を言いたいのに 我が生涯に後悔の一かけらは無い。って感じがするのですが。 それともこれは自然な英訳なんでしょうか? ・単純に「There is no any regret for my life.」とするのはおかしいですか? 何か言ってみると違和感満載な英語なんですが。 ・「for my life」の変わりに「in my life」を使ったらニュアンスは どう変化しますか? ・「I have not a single regret.」とは「一片の悔いなし」を 的確に表しているといえますか? 最後に、是非オリジナルな英訳を教えて下さい! 「我が」は英語で表現できないとして、 「生涯」←この単語は英語で該当するものはlifeしかありませんか? 「いっぺぇんんんんの悔いなぁぁぁぁぁし!!」←ここらへんの重みがすごい大事なんです。 汗臭い、まさに漢の中の漢、そんな匂いがする英語表現期待しています!

  • 問題なく話せるようになりたい 英語

    なんで英語の勉強しているの?と聞かれて、 海外に友達がいて、 その友達と遊ぶときに問題なく話せるようになりたい。 と言いたい時、英語でどう表現しますか? I wanna be able to talk with my friends without problem としか言えませんでした。

  • 英語の意味を教えてください。

    英語の歌詞の和訳がうまくできません。 (直訳ではなく、ニュアンスをできるだけ原文に近づけた和訳) どなたか分かる方がいらしたらお願い致します。 1.Summer's here and the time is right 2.Here in the cool breeze of the night 3.Say you're my one and only 4.And I just wanna let you know 宜しくお願いします。

  • 英語の歌の題名と歌詞の...のところが知りたい。 1.I've got

    英語の歌の題名と歌詞の...のところが知りたい。 1.I've got lots of friends in my ... I've got lots of friends in my ... I've got lots of things,things to ... I've got lots of things,things to ... I'm so happy life's so good I'm so happy life's so good.

  • 英語 使い方

    こんにちは。 私は今、友達の紹介で知り合ったイギリス人男性とメッセージをやり取りしているんですが この前、ふとした事で怒られました。 (会話は私の出来る限りの英語でしています) 私が日本のどこに住んでるかと聞かれて、 ○○だよっと言って、すごく遠いねっと言われたので、普通に会って会話している感覚でhaha、そうだね、すごく遠いね。と言ったところ、何が面白いの?と言われ、特に意味はないよ。と言うと、hahaってジョークなの?全く面白くないよ。それとも本気なの?と軽く攻められました。 その後私は、ごめんね。日本の友達との感覚で言っちゃったと言いました。わかった、大丈夫だよ。と返ってきました。 ゴチャゴチャなりましたが、私は普通に友達遊んでいる時に笑顔で楽しみながら話している感覚でhahaを使いました。日本の友達とは普段よく意味もないし対して面白くなくても(笑)を使うので、その感覚で使ってしまいました。 他文化なので、それぞれあるのは分かりますが、そんなに引っ掛かる事なんでしょうか?? 単にバカにされたと思われてしまったんですか? くだらない質問ですか、今後の為にも 外国の友人がいる方 予想でもいいのでよろしくお願いします。

  • 英語 和訳

    Never before in my entire life have I had to perform in front of such a large audience. この文の和訳をどなたかお願いします。