• ベストアンサー

コマ撮りの英語訳

映画やビデオなどの撮影に コマ撮り と言う撮影方法があるのですが、どなたかこの英語訳を知っている方いらっしゃいませんか? 辞書を引いてみても、見あたりません。

  • 英語
  • 回答数2
  • ありがとう数5

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
回答No.2

すでに挙げられている通り、「コマ撮り撮影」の意であればstop motion photograpy、「コマ撮りアニメ」ならstop motion animationになると思います。 微速度撮影(コマ撮り撮影で雲や人間がわーっと動く映像)だとTime Laps photography(Time Laps、タイムラプス)になるのではないでしょうか。

参考URL:
http://cinema-magazine.com/new_tokubetsu/semmonfolder/framesemmon.htm
caramelvega
質問者

お礼

ホームページのアドレスの方みさせていただきました。今後、役に立ちそうです。ありがとうございました。

その他の回答 (1)

noname#118466
noname#118466
回答No.1

特撮などで使われる技法ならstop motion photograpyでよいと思います。

参考URL:
http://unmuseum.mus.pa.us/stopact.htm
caramelvega
質問者

補足

返答ありがとうございました。なるほど、photograpyという表現の仕方になるんですね^^) 勉強になりました。

関連するQ&A

  • コマ撮り映画のタイトル

    20年くらい前にレンタルビデオで見た映画のタイトルを知りたいです。 外国人男性が一人で映画の中でコマ撮りの映画を撮影するという作品で、壁を片足ずつけったり、バイクを追いかけてひたすら走る映像を早回ししたり、フィルムの缶を積み上げたりするものでした。 タイトルに「マジシャン」とかいう表現があったような気がするのですが、検索してもみつかりません。 どなたかご存知の方おられましたらお願いします。

  • hingeのコマ

    hinge(丁番)のコマ(デコボコしている部分)の出っ張っている方って 英語でなんというかわかりますか?

  • 「蛍光灯」 の 英語訳

    「蛍光灯」 の 英語訳がgooの辞書でも見つからないのですが、 英語でどういうのでしょうか?

  • コマとコマの間について教えてください

    コマと次のコマの間に経過する時間は、まったくバラバラですよね。あるときは瞬間であり、あるときは数分であったり、あるときは数ヶ月であったり。 コマ割りには大変な技術がいることはわかりましたが、コマとコマの間に流れる時間に関しては、何か法則のようなものはあるのでしょうか。例えば1ページの中で、コマ間の経過時間を一定にしておくとか。それとも何も考えず、とにかくコマの中に書きたい風景や人物を収めることだけに集中すればよいのでしょうか。 何か不自然なコマ間の時間経過の例があるとわかるのですが、出版されているのはプロの方々の作品ばかりなので、どれもまったく違和感がありません。 自分で理解しているのは、例えば場面変換するときは、 ・単純に風景や小物だけのコマを入れる ・左ページの下コマに風景を入れて、次の右ページの一番最初で新しい展開を始める ・コマとコマの間を大きく空ける 程度しかわかりません。 プロの方というのは、コマ間の経過時間までを考慮して、コマ割をするものなのでしょうか。するとしたら、どのような法則があるのでしょうか。

  • 英語訳お願いします。

    英語訳お願いします。 (video is no longer available)

  • 「クランクイン」は、英語では?

    映画用語で「クランクイン」とか「クランクアップ」とか言いますが、これは和製英語だそうですね。 確かに、辞書を引いても、 crank : 映画撮影機のクランクを回して撮影する。 とかありますが、crank in とか crank up とかの使い方は見当たらないようです。 本来の英語だと、どういう表現になるんでしょうか?

  • 英語訳お願いします。

    英語訳お願いします。 (This video will be available soon)

  • 英語訳お願いします。

    どなたか、英語訳お願いします。 「もしできたら、力を貸していただけませんか? 先月、●●という外国の映画を観ました。もう一度見たいのですが、日本ではDVDが発売されていないようです。どうやったら見られるかわかりますか?」 よろしくお願いいたします。

  • 訳を教えてください。

    I am speak English. これの訳を教えていただきたいのです。 辞書を引いたり翻訳辞書を使ったりしても いまいちわかりません。 翻訳辞書では「私は用語英語です。」 と、なりました。 そもそもこのspeakは動詞なんでしょうか。 形容詞か副詞かと思うのですが・・・ 詳しい方お願いします。 私のなんとなく調べ尽くした結果の 訳は「私は英語の使い手です。」なのですが 合っていますでしょうか?

  • "活動の様子"の英語訳について

    "活動の様子"の英語訳について こんにちは。"活動の様子"または"活動風景"という日本語を英語に訳すとどういう表現になりますか?辞書で調べてみたのですが、適切な表現が見つかりませんでした。詳しい方、教えていただけると助かります。