• 締切済み

ニュアンスを教えてください。

次の文で質問があります。意味はわかるのですが、ニュアンスがはっきりつかめません。 Please realize that I would not try to hurt your feelings. 1) この場合のrealizeはunderstandと同じなのでしょうか。それとも意味的に何か違いがありますか? 2) 「傷つけるつもりはない」と考えると私ならmean toを使いそうなのですが、どういう違いがあるか教えてください。 よろしくお願いします。

  • 英語
  • 回答数5
  • ありがとう数2

みんなの回答

  • Rossana
  • ベストアンサー率33% (131/394)
回答No.5

realizeはあいまいだった事柄が自分の頭の中で現実的(real)な事柄になるというニュアンスです.

回答No.4

Gです。 こんにちは、satie-jさん。 お久しぶりですね. 私なりに書かせてくださいね。 Please realize that I would not try to hurt your feelings. >1) この場合のrealizeはunderstandと同じなのでしょうか。それとも意味的に何か違いがありますか? この表現(please realize)はunderstandという意味とはちょっと違うんですね. Please understandの分かって欲しい,というフィーリングは、何とか理解して欲しい、と言うフィーリングが入っています. これに較べPlease realizeは、全てを理解してくれなくてもいいけど、少なくとも気がついてほしい、というフィーリングが入ってきます. この他に,分かって欲しい、というフィーリングを出すには I (just) want you to know that知っておいて欲しい I hope you understand/realize/know that (他の表現と較べ非常に弱い言い方ですが) 分かってくれたらいいんだけど. 逆に強く言いたい時などは、 Believe me that I wouldn't even try to,,,,,という言い方をして、するつもりなんてこれっぽしもないって信じてくれ.と嘆願しているようなフィーリングも出すことは出来ますね. I want you to keep this in a corner of your head, ちょっと面倒臭い言い方ですけど、頭の隅にでも置いておいて欲しいんだけど、という表現をする人も居ますね. 2) 「傷つけるつもりはない」と考えると私ならmean toを使いそうなのですが、どういう違いがあるか教えてください。 この文章では、would not try to hurt youという非常にはっきりした言い方をして(would not hurt you、とかdon't mean toとか言うのではなく)傷つけようとする気持ちさえない、というフィーリングを出しています. I dn't mean toは、もしかしたら誤解した/するかもしれないけどそんなことはない、そのつもりはない、と言うフィーリングなんですね. ですから、これを言った人の頭の中には、誤解されているのかもしれない、誤解されるかもしれない、という懸念がある可能性が多いわけです. また、上に書いたように、wouldn't even try to hurt youとevenを使って、その気持ちの強さを出すことも出来ます. これでいかがでしょうか。 分かりにくい点がありましたら、補足質問してください。

noname#140046
noname#140046
回答No.3

1 ‘realize’ には「理解する」のほかに「気づく」といったじがこめられています。ですから、「あなたは気がついていないみたいだけれど、~をわかってほしい」といった感じになるでしょう。 2 ‘mean to…’ と ‘will’ はどちらも「~するつもりだ」の意味になりますが、’mean to…’ の方は一回ぽっきりの動作をイメージさせる表現です。「つまり~とおっしゃりたいのですか?」の意味で使う ‘You mean….’ をのぞけば、圧倒的に過去のことに関して使われることが多いでしょう(’He didn’t mean to…’)。一方、will は一回ぽっきりにも、恒常的な意思にも使われます。さらに、この文章では仮定法の would となっていますので、「ぼくはどんなことがあっても、けっして~するようなことはないよ」の感じが出てきています。

  • dodo4me
  • ベストアンサー率18% (10/54)
回答No.2

前後の文脈が無いので断言はできませんけど、realizeとtry toを使うことによって、「あなたは傷つくかも知れないけど、傷つけるのが目的じゃないことはあなただってわかるはずだ」という意味にとることもできる文章になってます。 「あなたの感情を傷つける」その行為が、必要なことなのだ、あるいは君のためなのだ、と言ってるようにとることもできるということです。 深読みしすぎかもしれません。間違ってたらごめんなさい。

回答No.1

あくまで私が感じる受け取り方なので、確かではないですが、私はこう思います。 1) についてですが、understand のほうがわかってくれ!みたいなニュアンスがあるような気がしますが、realiza はもっとさらっと、自然に言っている気がします。 そういうことだよ。。みたいに。 2)についてですが、同じ意味のような気がします。 あえて言いますと、 try はわざわざ傷つけることはしない、 mean は、傷つけるという意味でしたりしない。みたいな、微妙な違いではないでしょうか?? 失礼致しました。

関連するQ&A

  • Try not to, Don't try to

    Try not to~とDon't try to~の 使い方についてお伺いしたいのですが、 たとえば Try not to do that.と Don't try to do that.とでは意味(ニュアンス)が違う のでしょうか。またどのように使い分けたらよいでしょうか。

  • would。。。?

    私の言ったことが彼女を傷つけるとは考えもしなかった It occurred to me that my ward would hurt her feelings. この例文に使われているwouldはどの様な用法で訳せばいいのでしょか? 回答お願いします

  • ニュアンスが分かりません

    どうか下記の意味を教えて下さい。 ニュアンスも説明下されば嬉しいです (__) We have gone places. We did go places. Your not my door mat. I am not trying to con you. よろしくお願いします!

  • 英文のニュアンスの違い

    高校英語の採点をしています。 I decided to go to Americaが正解の英訳問題で、 I decided that I would go to America と書いている生徒がいるのですが、どう判断すればいいか 迷っています。 I decided to go to Americaと、 I decided that I would go to Americaのニュアンスの違いを教えてください。

  • 英語のメール ニュアンスが分からない

    はじめまして。今現在連絡を取り合っているペンパルの外国男性がいるのですが、 彼からのメールでニュアンスがよく分からず客観的に翻訳いただけないでしょうか? 彼とは会ったことがなく、それなのに日頃はLove youを連発し、そのうえ最近連絡がつかず お別れしたいの?といったメールを送ったところ、このようなメールが届きました。 私と友だちとして続けたいと言っているのですが、他の文中で細かなニュアンスがつかめず、 お力をお貸しください。また他掲示板でも同様の質問を投稿させてただいています。 翻訳をお願いします。 今連絡を取り合っている外国の方がいるのですが、今ひとつニュアンスが掴めないメールが届き、客観的に翻訳をいただけないでしょうか。 全体はわかるのですが細かなニュアンスまで理解できず、お力をお貸しください。宜しくお願いいたします。 I am very sorry I have not contacted you recent, I was on special mission, and not allowed to communicate with outside, I understand your frustration, I know my job very much sacrifice, I have much love for you, I wish I can have more time to show you more. I do not want to break up, but I understand it is no fair for you to wait, you need to live your life too, I can't stop your life for me. I miss you, and I care for you, I want better opportunity to meet you someday soon, please, stay friends if you decide for now until better time to move on to next level, I do not want to loose you, but I am prepared if you decided to move on and go, hope you understand, please do what is right for you no matter the cost. I hope we can still talk and laugh as friends. With love, Your friend, ○○(名前)

  • 英文のニュアンスの違いについて

    英文のニュアンスの違いについて 「どうしてそのように考えるのですか?」を英訳した場合、 「Why do you think that?」と考えました。 ですが、参考書ではdoではなくwouldが使われています。 doとwouldで違いはあるのでしょうか。 分かる方、回答よろしくお願いいたします。

  • Take a look at のニュアンス???

    Take a look at のニュアンス??? 最近,英語雑誌に投稿して,返事が帰ってきたが,次の英語ニュアンスがよく分かりません。 教えていただければ幸いです。 I would like to accept your paper for publication, but require a few modest changes. In addition, please take a look at the comments of the reviewer. In your modest revisions, please be sure to adopt those changes suggested by the reviewer which you think are needed to improve the paper.

  • 「be supposed to」の使い方を教えて下さい

    みなさんこんにちは。 「be supposed to」の使い方を教えて下さい。 英英辞典も一応調べてみました。 A: 「expected or required by custom, law, duty, or personal obligation」 B: 「(in the negative) not allowed to」 と、これらの意味(使い方)は解るのですが、日本語では、「be supposed to」を使うようなニュアンスの言い回しをする場面が無いように思われ、どういうニュアンスを出したい時に、「be supposed to」を使えば良いのかが、良く解りません。 「should」を使った場合との意味の違い、という質問もあるのですが、One question at a time という事で、今回は、下記のような使い方の違いに付いてお願いします。 あまり良い例ではないかも知れないですが、 「What does it mean?」と言うのと、「What is it supposed to mean?」と言うのでは、どうニュアンスが違うのですか? 誰かが書いてる絵を見て、 「Is that a train?」と聞くのと、「Is that supposed to be a train?」と聞くのとでは、どう違うのですか? こういった微妙?な、「be supposed to」の出すニュアンスを教えて下さい。 よろしくお願いします。

  • ニュアンスの違いを教えてください(would)

    こんばんは あなたが早くにここ(メッセンジャー)にいたのを知ってたらなら、寝ていなかったのに。 1、If I knew that you were here earlier,I didnt sleep.と書きました。 そしたらこういう場合は 2、If I knew that you were here earlier, I would not sleep.と言うんだよと、教えてもらいました。 1は寝ていなかったのに。 2は寝ていなかっただろう。 1では変でしたか? 日本にきたら携帯電話買ったらどう??と言った所、 I would have to get a Japanese cellphone といいました。 (私は日本の携帯を買ったほうがいいんだろーなー) こんな感じですか? I would get a Japanese cellphone. (私は日本の携帯を買うだろーなー) こんな感じですか? この文とhave to が入るとニュアンスはどうかわりますか? お願いします!

  • どんな・・

    お世話になっています。ペンパルから返事がきました。これはどういう感じでいっているんですか・・・?私は少しイラ付いてるようなイメージをうけました。素直になってというのは分るんですが・・・よろしくおねがいしますI like when you call me baby. But I am only wonddring if you mean it, or if you say that to every guy? I really like you and I dont want you to hurt me feelings! Please be honest.