日本のVATとマージンについての質問

このQ&Aのポイント
  • ヨーロッパの会社から商品の仕入を予定している際に、VAT(付加価値税)とマージンについての質問がありました。
  • 日本のVATに関して、相手先からの要求は不明ですが、日本への輸出取引の場合は税率は一般的に0%です。
  • 質問の翻訳が間違っている可能性もあるので、相手先との明確なコミュニケーションが必要です。
回答を見る
  • ベストアンサー

VATについて

ヨーロッパの会社から商品の仕入を予定しているのですが、 先方とのメールのやり取りで、以下の質問がありました。 原文:Can I ask what the VAT is and what margin you expect in Japan? 翻訳:日本のVAT(付加価値税)とご希望のマージンを教えていただけますか? マージンは分かるとして、VATについてですが、 先方はどういった返答を待っているのでしょうか? 先方からすると日本への輸出取引なので、税率は0だと思うのですが。 また、当方は、EU加盟国に事業所等は無く、VAT登録番号もありません。 それとも、そもそも翻訳が間違っているでしょうか? どういった内容の答えを求めているのか、お知恵を頂ければ助かります。

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • wiz0621
  • ベストアンサー率42% (182/430)
回答No.2

VATと日本の消費税は税法理論や課税方法が違う・・・という細かい話はおいといて、 結局のところ、外国から見れば日本の消費税はVATではないかと思うのです。 なんでこれを知りたいの?というと 日本のVAT(いわゆる輸入消費税等)を知りたがるケースも いくつか考えられるんじゃないでしょうか。 ・先方がDDPでの輸出を検討している場合。 初回の取引ならサンプルを送ることもありますよね。 この場合で輸送手配に慣れた会社なら 質問者さんの会社のドアまで、という条件で運ぶこともあるんじゃないでしょうか。 この場合、(名義上の輸入者が質問者さんの会社であっても) 日本の輸入時の関税・消費税を先方が負担する輸送条件(DDP)を取るために 税額を確認する、ということはあるかと思います。 ・債務不履行時の補償のために事前確認。 後ろ向きな話ではありますが、届いて輸入後に違約品だった場合、 質問者さんが税額と合わせて損害を請求するということはありうるわけで 習慣として輸入税は確認される場合があるかと思います。 ・代理販売契約の場合で、税額の負担が生じたり、明確な価格戦略があるなど 日本の販売量に応じて価格が決定する、というような契約も世の中にはありますから これもまぁありえるかなぁ?とは思います。一義的な負担が無くとも、 税金高いと売れないよね、という国内の増税論議に近い話も当然あるかと思います。 ・VATの相殺還付の誤認 こちらはあまりない可能性ですけど、 普段から先方がVAT登録業者と付き合いをしていてVAT還付があるのですが、 相手のVATを確認することが(本来の意味を知らなくても)社内ルールになっている、とか? ただ、日本はこの相殺ルールの対象外なので、結局は聞いても意味はないんですけどね。 結局のところこれらが当てはまるかは、断片的な情報からは判断できないのですが 相手の国の税額を確認するということは、リスク回避の方法としても よくあることではあるので、日本のVATは4月1日以降の到着なら8%ですよー。ということを とりあえず言ってみたらどうでしょうか?

その他の回答 (1)

  • 0wooo
  • ベストアンサー率31% (127/408)
回答No.1

翻訳は合っていますが、意味は誤解していると思います。相手側は日本の消費税の事をVATと呼ぶと思っているのでは無いかと思います。 つまり、ある商品の仕入れコストが100とした場合に、あなたの会社はどれだけのマージン(例えば20%)と日本の消費税(Cnsumption Tax=Equivalent to VAT 8% from April) 8% について聞いてきていますので、この場合は100 X 1.2(Margin) X 1.08 (Consumption tax) = 129.6で考えていると言う事になります。 分解しますと what the VAT is  in Japan? what margin you expect in Japan? 消費税や付加価値税などの呼び方は国によって変わりますし、適用商品でこの税率が変わる国もありますので、欧州で使っているVATで表現したと想像します。

関連するQ&A

  • EUの3国間貿易におけるVATについて

    ドイツのメーカーから得意先のハンガリー工場へ商品を販売します。 当社が間に入り、ドイツ・日本・ハンガリーの3国間貿易を検討しております。 ※当社は、ドイツ及びハンガリーに現地法人や支店、事務所はございません。 タイトルの内容について、いろいろな人に問い合わせして知識ゼロの状態から 少しは確認ができましたが、スッキリ理解できないので質問させていただきます。 次の記述で誤っているところや補足・アドバイス・ご指摘なんでも結構です。 理解が合ってるかどうかも含めて、ご回答いただければ幸いです。 1.EU域内は準輸出取引となり、関税はかからないがVATは発生する。 2.当社はVATの企業登録をしないとVATを支払えない。 3.VATの企業登録は現地法人や支店がないとできないため、VAT支払専門の   代行業者に依頼する必要がある。 4.VATをドイツかハンガリーか売買が成立する国で支払わなければならない。 5.上記内容を受けて今回の3国間貿易に当てはめると・・・  例えば税率が19%のドイツで売買が成立した場合、ドイツのメーカーからは 税率19%でINVOICEが請求され、当社は19%も含めて支払う。ハンガリーの 得意先からVAT込みで入金してもらえるよう、19%上乗せした形でinvoice を提出して、支払ってもらう。  この場合、ドイツのメーカーに対してVAT込みで支払っているため、 当社が商品購入した時のVATの納税はドイツのメーカーが行う。  また、ハンガリーの得意先から19%のVAT込みで当社に入金があるため、 当社が商品を販売したときのVATは売買が成立したドイツでVATを支払わ なければならない。   6.その他  何か別の手段やアドバイスなどございましたら、ご回答お願いします。

  • 外国籍の人が反則金未納

    日本で免許証を取得し、永住権も持っているのですが2年ほど前、会社のトラックで運転中に交通違反として止められ反則金を納付するように言われました。 ですが未納のまま、一年前にEU加盟国に移住をしました。(パスポートと国籍は日本でもEU加盟国でもないです) この状態で日本大使館に翻訳文を受け取りに行ったら反則金のことについてなにか言われますか? 日本語が全然で申し訳ないです。

  • 個人輸出業

    こんにちは。個人で輸出業をしたいと考えています。扱う商品は洋服や靴、ファッション雑貨です。 取引先とエアーでFOBでのやり取りをする場合、フレイトは先方持ちになりますよね、つまり先方指定のクーリエに乗せるということは、日本を出る際の通関手数料も先方持ちになるという事でしょうか? また、近々、スニーカーを輸出しようと思うのですが、税率調べるにはどこに問合せしたら良いものでしょうか? 御回答お待ちしております。宜しくお願い致します。

  • 翻訳のお願いです

    出品者がイギリスのebayでGBP 299.00の物の 買い物を考えていますが 付加価値税(VAT)価格:20.0%(表示価格に含まれている)とありました。 いろいろと調べて日本在住の私はVATを支払う必要がないということがわかりましたので 問い合わせをしてみました。Do I pay VAT though I buy from Japan? 返事がきたので翻訳サイトで訳してみたところ 「いいえ、あなたはそうしません。あなたが私たちが大タンクを還付するつもりである購買をあなたに作って戻すなら、Ebayはそれを差し引きません。」 ということでした。 なんだか意味がよくわかりませんので翻訳をよろしくお願いいたします。 (返事) No you do not. Ebay does not deduct it, if you make the purchase we will refund the vat back to you.

  • 関税とはえいごでなんというのですか?

    タイトルのままの質問です。 国際物流業者に頼み、日本から海外に輸出した場合、海外(EU加盟国)での受け取り者は、その国が示す関税を支払わないと商材は受け取れないのですよね、 物流会社、国際貨物会社など見積もりには、関税も含まれているという事は会社によってあるのでしょうか?

  • セールスタックスについて

    こんにちは。 この度、アメリカのミネスタ州にある会社へ日本から注文、購入してあるマシンを 輸入する予定です。輸送費用等は全て売主の負担となっています。 お伺いしたいのは、ミネソタ州のセールスタックスは何パーセントで、日本への輸入 の場合でもセールスタックスは課税されるのでしょうか? 自分では課税されないと思っておりますが、課税の場合は還付可能ですか? (EU諸国などでかかるVAT(付加価値税)とは性質が異なるものなのでしょうか) よくわからないのでどなたかご教授ください。

  • 消費税

    どうして、日本の政治家は消費税の税率をなかなか上げないのでしょうか? 私は長く欧州に住んでいますが、日本の消費税率があまりに低いのが不思議に感じます。(当地では17.5%です。) 過去、導入時(1989年)と3%から5%に上げた時(1997年)に大反発があったことは理解しています。しかし、現在、財政問題が10年に渡ってこれだけ大きく議論される中で、鳩山政権は4年間は税率を上げないと言っています。自民党政権のときも、「議論はするべき」という何とも中途半端な姿勢でしたよね。 国際的に見ても日本の消費税は非常に低く、EU加盟国では最低でも15%です。よく、「消費税を上げると、消費意欲がますます減退し、不景気が加速する」と言われていますが、人間はやがて慣れてくる生き物だし、必要なものは買わなければいけないので、中長期的には問題ないと思うのですが。 個人的には、医療・福祉を含めた財政問題の解決には消費税増税しかないと思うのですが、政府や国民は何か別の考えがあるのでしょうか。

  • 長文になりますが翻訳をして下さい。

    長文になりますが翻訳をして下さい。 そこで、日本から注文をしてEU内の知人宛に送る場合、VATは掛かるのでしょうか? ご回答を宜しくお願い致します。 There is possibility for VAT-exemption - No VAT/MVA The price that is displayed on our webpages excludes or includes VAT based on your account settings. All our products are eligible for VAT relief if shipped outside Europe - even if shipped to individuals. If shipped inside Europe they may be eligible for VAT relief, only if you are a VAT-registered European company. Bikebuster only sells VAT-free to companies who have signed a Bikebuster dealer agreement. To learn more about delaer agreements please contact us. Individuals inside Europe must always pay VAT. Are you living outside Europe? All customers living outside Europe - e.g. in Norway, Switzerland, USA, Canada, Finland, Russia, Israel, Turkey and so on - are eligible for VAT relief. It only requires that you choose to ship your goods to a foreign address (outside Europe). Please make sure you do this at check-out, or VAT will be added. In those circumstances you will be able to view and order any product without having to pay VAT. If you want to see our prices without VAT. The system is currently showing prices with 25% VAT.

  • 古典翻訳、ルソーのエミール:自由が最も良い。

    There is only one man who gets his own way—he who can get it single-handed; therefore freedom, not power, is the greatest good. That man is truly free who desires what he is able to perform, and does what he desires. This is my fundamental maxim. (著者:Rousseau, Jean-Jacques. 書名:Emile 英訳者:by Barbara Foxley) 私訳:王だ貴族だ言ったって、他人の顔色伺ってては、籠の鳥。どんな権力手にするよりも、たった一つ、自由が欲しい。本当の自由の人ならば、何でも自由にできるもの。こいつがおいらの座右の銘かな。 すいません、また大胆な訳を試みてしまいました。一文目は、原文と正反対の言い方(原文:独力でできたる人が自由 vs 私訳:他人の顔色をうかがっているようでは、自由ではない)をしました。日本語で原文的な言い方で説明調じゃない表現が思いつかなかったので、、、。 皆様でしたらどのように訳されますか?ぜひ翻訳例を教えて頂きたく思います。 翻訳作品に優劣をつけるなど、おこがましいので、BAは選びませんが、よろしくお願いいたします。

  • どなたか日本語への翻訳をお願い致します!!!

    外国(カザフスタン)の方から質問を頂いたのですが、英語力が足りず翻訳できず悩んでおります。 以下の英語をどなたか日本語に訳して頂けないでしょうか? 宜しくお願い致します。 would like to choose SAL - With Insurance Is it possible I will pay on Monday? In my country of bank on Saturday and Sunday does not work, I will put yet money on an account what to buy with insurance=) Is it possible to ask, and what your native language?=)

専門家に質問してみよう