• ベストアンサー

【急募】ドイツ語ができるかたに質問です。

以下の文面はどのようにドイツ語にすればよろしいでしょうか? 「長い間、とてもお世話になりました。私は、あなたがすきです。ごめんなさい。 どこまでもあなたが愛しいです。 あなたの笑顔は私を幸せにしてくれました。 これから、あなたに沢山の幸せが降りそそぎますように。」 舞台台本のセリフです。 この部分だけドイツ語で話すという設定なので、余裕がある方はもしよろしければ読み方を付けて頂ければ大変助かります。 質問主は初めてOKWaveを使うのが初めてなので色々使い方が違うと思いますが、よろしくお願いします。

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • drmuraberg
  • ベストアンサー率71% (847/1183)
回答No.5

セリフ案です。 So lange Zeit hast du mich betreut. Ich bedanke mich herzlich dafür. Ich habe dich gern. Verzeih mir, nun Abschied von dir zu nehmen. Weiter werde ich dich gern haben. Dein Lächeln hat mich immer glücklich gemacht. Möge es viel Glück in deiner Zukunft geben! そのエキサイト訳(独→英語)です。 So long time, you took care of me. I thank heartily for it. I like you. Forgive me to now say good-bye of you. I will like further you. Your smile always has done me happily. There might be good luck in your future! エキサイト君もまずまずです。 解説 So~ で始まる文は感心しないといわれますが、ドイツ語らしい響きということで。 betreuenは現在では幼児や年寄りのケアで使われます。大学でも卒研生の世話に 使われるので、ちょっと背伸びした表現ということで。 Ich bedanke~若い人がメールでは使わない丁寧表現です。硬いのでherzlichを 挿入しました。 好きをIch habe dich gern.としました。「好きかも」と「愛(Liebe)」の中間です。 ドイツの語学欄 http://www.gutefrage.net/frage/was-bedeutet--ich-habe-dich-gern でのこの表現に付いての議論の抜粋です。 <意味するところはラテン語で"Ti voglio bene"・・・ある人にこの人の近くに居ると 温かく、心地良く、安心を感じ、・・・つまり、つまり・・この晩が決して終わらないように と・・・と云うこと。   納得4票> 君に魅かれると感じること。君の傍に居たいと思うこと。君が大切な人であること。 誰かが君の良い面を認めていること。君と一緒に居ることが快いこと。君と喜んで 一緒に居ること。 納得2票> 状況には合っていると思いますが。 「ごめんなさ」は他の方の指摘にも有りましたが補足が必要です。 それで、Verzieh mir (すみません程度)と軽く受け、「君の許を 去る」を補いました。 Abschied nehmen は別離、特に葬辞などで使われる丁寧な表現です。 Weiter~は意図的にich will ではなくich werde としました。 英語では同じですが、will は想い続ける意志を感じますが werdeは想いを keepし成り行きまかせという感じです。 笑顔は~には「微笑み」に変え「いつも」を加えました。 最後の独文は祈願文です。気取った言い方と思います。 I hope では面白くないので。「あなたの未来に」を挿入しました。 発音は http://www.linguatec.de/products/tts/voice_reader/vrs15demo にセリフ案を入力して聴いてください。 コピペができないようなので、ä は ae、ö はoe、ü は ue として入力してください。 このソフトでは So lange Zeit を正しく発音しませんので、 Du hast mich so lange Zeit betreut. と入力して so lange Zeit の 部分を聴いてください。ソー ランゲ ツァイトと聞こえるはずです。 濁音が耳に障るドイツ語の感じを出すには、文等から ゾー ランゲ ツァイトも 有りと思います。 他の方々からの回答も有るでしょうから、それらも参考にしてください。 しかし、英語ではすべて you ですが、ドイツ語では2人の距離間に応じて  Du と Sieを使い分けます。 この状況では間違いなく Du (親しい間柄の君、あなた)です。 Sieの文は決して使わないように。 生徒や学生間や子供に対してはDuで、若い先生と生徒間もDuです。 メールの時代に、手書きの手紙という背伸びした感じで作文してみました。

aiaa-0909
質問者

お礼

解りやすく回答、解説をしていただき本当に助かりました。 ありがとうございました。 今回は、「メールの時代に、手書きの手紙という背伸びした感じで作文してみた」という台本を見抜かれた気がしたので、ベストアンサーに。 他の方々も、ありがとうございました!

その他の回答 (7)

  • oignies
  • ベストアンサー率20% (673/3354)
回答No.8

英語ならやくせなくないけどドイツ語ねえ・・・ ところでどうしてさよならするの?

aiaa-0909
質問者

補足

この台本は、テーマが大きく二つありまして… 「生徒と教師の物語」「卒業」を考えた話になります。 そのため、「さよなら」をすることになるのです。 いつか質問したとき、英語で困っていたらぜひ助けてやってください(笑)

  • wy1
  • ベストアンサー率23% (331/1391)
回答No.7

wy1です。ですから、”お世話”って具体的に何を意味しているのですか? 日本語では何の時でも、”お世話になります。”何ん言いますが、英語でもドイツ語でも”意味がない”ですよ。 ”~のことであなたにお世話になりました。”なら何とか意味が 出てくるのでは。

aiaa-0909
質問者

お礼

なるほど…すみません私の理解力と説明不足のせいで招いてしまいました。本当に申し訳ありませんでした 今回のセリフですと「勉強をみてくださったことで、あなたにおお世話になりました」です。 本当に申し訳ありませんでした そして、回答ありがとうございました。

回答No.6

No. 4で参考意見を述べた者ものです。 「あなたの笑顔は私を幸せにしてくれました」の 一文が抜けていましたので補足させていただきます。 Ihr Lächeln hat mir immer Glück gebracht. イーァ レッヘルン ハッt ミァ イムマ グリュック ゲブラハt ついでに、 「どこまでもあなたが愛しいです」 の文章も次の ように直します(愛しいの代わりに、いつも、変わらず に思い続けます、のニュアンスに言い換えます)。 Ich denke an Sie immer und ewig. イヒ デンケ アン ズィー イムマ ウンt エーヴィヒ ewig は字義では永遠という訳語もありますが、欧州人も 大体、白髪三千丈みたいなところがありますので、こうし ました。 たとえば、何かを、あるいは誰かを待っていたところよう やく着いた、と言う場合など「永遠から君を待っていたの だ」というふうです。これは単に、もう長い時間待っていた ということの誇張的表現ですが、日常会話でもよく使いま す。そのewig永遠です。芝居がかっていいかもしれない と、考えました。 芝居の話の筋: 私は、てっきり先生が生徒のもとを去るものと解釈した ので、前回のとおりにしました。別の人の訳では逆で、 生徒が先生のもとを離れる意味で翻訳されています。 これは芝居でどうなっているか、にかかってきます。 SieとDuの使い分け: Sieは日本語の「敬称」とは若干ニュアンスが違います。 Sie と Du の関係は、前後関係と年齢や親しさの度合い が分らないと、決定的には言えませんが、当事者が当初、 「Du」でいいよ、お互いに「Du」にしようと、取り決めないで、 いきなりというのは、師弟関係であれば微妙なところです。 つまり、 個人レッスンなのか、学校での授業なのかによっても、 SieかDuの違いは出てきます。学校では、小学生でも先生 に対してはSie です。逆に先生はその年齢では、生徒に対 してはDuです。 日本での高校生に当たる年齢と学年から、双方ともSieに なるのが伝統ですが。 ましてや、大学の中では双方向でSieです。個人レッスン で学外で授業を受けているならば、当事者の取り決めで 決まることです。 大学教員が授業中に学生に対して、Duで話すことはまず ありません。日本語では、教員は学生に対して「君」、学生 は教員に対しては「先生」で呼び慣わして、一種の上下関 係になっていますが、この場合、ドイツ語ですと、二人称は 双方ともSieで、「民主的?」です。 私がSieで訳した理由は以上の背景によるものです。 ついでに、 軍隊や警察など、序列が明確になっている組織でも、日本 的考えからすれば、上官は部下に対して「Du」で部下は上官 に対して「Sie」の感じですが、これは親しさとはまったく関係な い業務上の上下関係ですので、双方で常に「Sie]です。 つまり、Sie と Du を「あなた」「おたく」「そちらさま」「お前」「君」 とする訳語は、そのつど、二者関係がどんなものかで決まって きます。 日本の家庭では夫が妻に「君」「お前」と呼びかけ、妻は 「あなた」で通すケースはよくありますが、ドイツ語では この場合は、例外なくDuです。親子関係では当然Duですし、 80歳の爺さんと10歳の孫も、お互いにDuです。親しさと 血族の度合いから。 日本語の長幼の序で考えると、SieとDuを誤解する場合 が出てきます。 さて台詞、 生徒が先生に淡い恋心を抱いた結果、吐露した台詞で、 先生がどこかに離れてゆく、それで、とつぜんの「告白」に なったものだと私は解釈したわけです。 いずれにしても「ごめんなさい」のコンテクストと意味は 私には曖昧なままですが。なぜここで? この訳が正しい、あれは間違い、と即座には決められない ものですが、質問者さんの「台本」の脈絡でお決めください。 なお、ドイツ語の台詞の言い回しは、日本語の平均の早さ よりも少なくとも2倍のテンポで話します。 老婆心ながら、 別の訳の関係で Ti voglio bene をラテン語だとして紹介して いますが、これはイタリア語です。Nur vorsichtshalber!

aiaa-0909
質問者

お礼

2回にわたり、解説と回答のほうとても助かりました。 解釈の仕方はその通りと考えて貰って結構です。 回答ありがとうございました!

回答No.4

1対1の文字通りの翻訳は無意味です。 たとえば、次のような感じで相手に伝え ることは可能でしょう。 ご参考まで。 Für die lange, schöne Zeit, in der ich bei Ihnen Unterricht gehabt habe, bin ich sehr dankbar. フューア ディ ランゲ シェーネ ツァイt、イン デア イヒ バイ イーネン ウンタリヒt ゲハプt ハーベ、 ビン イヒ ゼーア ダンkバーr Entschuldigung, dass ich Ihnen plötzlich erkläre. エンtシュールディグンク、 ダs イヒ イーネン プレッツリヒ エアクレーレ。 Ich habe mich in Sie verliebt. イヒ ハーベ ミヒ イン ズィー フェアリープt Ich werde Sie immer und ewig lieben. イヒ ヴェァデ ズィー イムマ ウンt エーヴィヒ リーベン Möge Ihnen in Zukunft viel Glück zuteil werden. メーゲ イーネン イン ツークンft フィーl glッユック ツータイl ヴェアデン 発音   ウムラウトの表記は、カタカナでは限界があります。 RとLの区別がカタカナではできません。lとあるのは Lです。tとあるのは、それに母音を入れないいみです。 sも同様です。す、と母音を入れないことです。k も同様。 最後の行のGlück は l の発音です。 不明な諸点につきましては、ご指摘いただけば後送いたし ます。 文章の大意は: 「私が貴方のもとで、長い間受けた授業は 素晴らしい「とき」でした。大変感謝しております。 とつぜん申し上げることをお許しください。 私は貴方を好きになりました。 私はいつも永く貴方を愛していきます。 貴方に将来ともご多幸が恵み豊かにありますように。

aiaa-0909
質問者

お礼

細かく発音(?)まで書き込んでいただき大変助かりました 回答ありがとうございました!

  • wy1
  • ベストアンサー率23% (331/1391)
回答No.3

”お世話になりました。。。”の意味は何でしょうか? 内容が無いので翻訳できません。

aiaa-0909
質問者

お礼

補足をさせていただきました 説明不足で申し訳ありません 返信お待ちしております ご回答ありがとうございました!

aiaa-0909
質問者

補足

この話をざっくりと説明いたしますと 「教師(メインヒロイン)と生徒(主人公)のお話」になります。 恋慕を抱いた青い生徒(主人公)が勉強面でも日常面でもお世話になったことに「お世話になりました」とつづりたいのです。

  • drmuraberg
  • ベストアンサー率71% (847/1183)
回答No.2

こんな事、言われてみたい言わせたい、そんな昔も有ったよな。 という訳で御質問に興味を持ちました。 舞台セリフと云うことで、状況を補足していただけませんか? 2人の関係「世話」とはどんなこと? 滞在、お手数、それとも決まり文句? 「すき」はどのレベル? 「ごめんなさい」は「ごめんなさい(あなたの許を去るの)」のニュアンス? 「愛しい」の感じは、「すき」との関係は? これらが定まれば、以降は特に問題はありません。 英語の like と love の中間にあたる表現がドイツ語にはあります。 例えば、Ich habe Dich gern.です。 単に「まあ好きね」なのか、Liebe 的な感情に移行する前段階なのか。 2人の関係で解釈のニュアンスが変わります。 女の人のセリフで、時代は舞姫それとも現在? 発音はカタカナ表記ではなく、ドイツ語テキスト朗読サイトが有りますから 後で紹介いたします。 追)今日夜中まで〆切仕事で追われています。返信は来週です。

aiaa-0909
質問者

お礼

補足をさせていただきました 説明不足で申し訳ありません 返信お待ちしております ご回答ありがとうございました!

aiaa-0909
質問者

補足

興味を持っていただき、大変恐縮です。 自分の説明不足により、回答者様に疑問を抱かせてしまいました。補足説明をさせていただきます。 状況は、男役(主人公)が女役(メインヒロイン)に告白をする、というシーンです。 告白の仕方は手紙です。手紙を女役が読み上げていく、という表現の仕方です。 関係性を単純に表すと「教師(メインヒロイン)と生徒(主人公)」です。 国語、英語を担当してくれた教師(メインヒロイン)はドイツ語も教えることができる、という設定です。 ざっくり言いますと、 「たった数年だけだが勉強を見てもらった。勉強面でも日常でも世話になった。いつの間にか恋慕を抱いていた。お別れの日に気もちだけでも伝えたかった。」 沢山の人を巻き込んで生徒 (主人公)が手紙で気持ちを伝えるという舞台になります。 「ごめんなさい」は「好きになってごめんなさい」の罪悪感から。 「愛しい」は「あなたのそばにずっといたい」などの願望と敬愛から。 「すき」は「あなたの一番になりたい」などの一般的(?) な愛情。 すきのレベルは主人公は「話すとドキドキとまんねえ!!」「意識し始めてからめっちゃかわいい!!なんだコイツ!」ってレベルにはすきです。 よくわかりませんよね、すみません。 時代は現代です。 表記の仕方でしたが、乱暴な主人公が文面では丁寧な表現で気持ちを伝える。という設定です。

  • oignies
  • ベストアンサー率20% (673/3354)
回答No.1

わたしはあながたすきです。ごめんあさい。の部分をそのまま訳すと 意味不明になるとおもいます。 外国人は日本インほどあやまらないからです。

aiaa-0909
質問者

お礼

ご回答ありがとうございました!

関連するQ&A

  • ドイツ語に なおしてもらえませんか?

    はじめまして こんにちは。 現在ドイツ人の 彼がいるのですが 彼の誕生日に ドイツ語で メッセージを送りたいのですが 私は全く ドイツ語ができず こちらで お力をお貸しいただけたらと思い 質問させていただきました。 ハッピーバースデー 今年も私はあなたのバースデーにあなたにメッセージを送ることができてとても幸せです。 お互い今は会うことができないけど いつか会えることを信じています。 あなたにとって この歳も健康で笑顔が耐えない年でありますように。

  • ドイツ語

    以下の文をドイツ語に 直してほしいです(ToT) 秋になったと思ったら、あっという間に冬ですね。先生は読書が好きなんですね。 私は、最近図書館で、ドイツ語の本を借りたので暇なときは読んでいます。 ドイツ語ペラペラになるように、頑張ります。 温かいスープいいですね。 私は冬は好きなアーティスト の舞台を見に行きます。 先生は好きなアーティストはいますか? NHKのドイツ語講座、私も見ています。 お返事待ってます。

  • ドイツ語訳を教えてください。

    こんにちは! 小説を書くのが趣味の者です。 ドイツ語のセリフを入れたい部分があり、素人なりにネットで検索してみたのですが、細かいニュアンスを含めると正しい訳なのか自信がありません。 ドイツ語に詳しい知り合いもおらず困っています。 以下に訳したいセリフとカッコ内に状況を記載しますので、詳しい方がいらっしゃいましたら助けてくれませんか? 1「分かりました(了解しました)」(上司に対して) 2「入れ(はいれ)」(目下の人間に対して、相手も自分も部屋の外にいる状況で、相手に中に入るように命令している)(多少高圧的) 3「早くしろ」(目下の人間に対して、ぐずぐずしている人間を急かしている)(多少高圧的) 4「来い(ついてこい)」(目下の人間に対して、自分が部屋から出ていくとき相手にも着いて来いと命令している)(多少高圧的) どのセリフも簡潔に言えるものを教えてくださるとありがたいです。 皆様のお知恵を拝借したく、よろしくお願いいたします!

  • ドイツ語でメールしたいのですが・・・

    はじめまして、実は娘がドイツに留学しています。 高校生ですが、ドイツは、自由のようで。 ピアスを私に内緒で開けたみたいです。 今はまだ1つのようですが、今後も増やすって言ってるようで。 留学からもどってきても、高校生活は続くし、とても校則が厳しい学校なので、 ホストファミリーにメールで言って分かってもらいたくて。 全く、ドイツ語がちんぷんかんぷんなので、お力をお貸ししてもらいたく、 恥ずかしながら質問させていただきました。 内容としては、まだ一度もメールした事がないので、 『はじめまして、いつも娘がお世話になり、とても感謝しています。 私から、1つお願いがあります。 娘が、ピアスを私に内緒で開けていますが、日本の学校は、とても厳しく 私は卒業したら、いつでも開けていいと言っていたのですが、開けたようです。 私には、ピアス開けていないと嘘をつかれて、とても悲しかったです。 今後も、ピアスの穴を増やすと言っていて、ドイツにいる間は髪を染める、ピアスを開ける のはダメだと言ってほしいのです。ドイツは16歳から、お酒もタバコもOKのようですが 日本は20歳からで、ドイツより何でも厳しいのです。こんなお願いを聞いてもらえるでしょうか? 宜しくお願いします。』 という文面をおくりたいのですが、 全く同じでなくて構わないので、分かる方教えて下さいませ。

  • ドイツ語の発音の仕方

    まだドイツ語を学びだして間もないのですが、ドイツ語の発音で難しい音が見受けられました。例えば、lernen。ルの部分の音が出しにくく苦労しています。本では、うがいをする様にと書いてあり、ドイツ人の彼も同様の事を言っていました。しかし感覚は分かるのですが、音を出すのに苦労しています。皆さんは、どの様に発音の練習をしましたか?また、他に日本人には出しにくい音がありましたら、教えて下さい☆

  • ドイツ語で「ごめんなさい」。

    ドイツ語でごめんなさい(名詞)が ★Entschuldigung[エントシュルディグング] ★Verzeihung[フェアツァイウング] というところまで分かったんです。 それでどちらもほぼ同じ意味と書いている辞書と「すみません」と「ごめんなさい」に分けてある辞書があったのですが, 自分が悪いことをしてごめんなさい,という意味の「ごめんなさい」はどちらの方がふさわしいでしょうか? それから読み方は ★Ent - schul - di - gung  エント - シュル - ディ - グング ★Ver - zei - hung  フェア - ツァイ - ウング で合ってますでしょうか? 特にVerzeihungのhungの部分がよくわからなくて… 良ければご回答下さい。 ありがとうございました。

  • フランス語・ドイツ語へ翻訳お願いいたします。

    現在留学中です。 父日本人、母アメリカ人なので日本語、英語話せますがそれ以外の言語がほとんど分かりません。 帰国が迫ってきたのでお世話になった友達や先生、ホストファミリーへ手紙を書いています。 友人、先生、ホストファミリーへの手紙は書き終わりました。 困っているのは留学友達のフランス人、ドイツ人の友達への手紙です。 日本語の手紙の下にフランス語、ドイツ語でも書きたいのですが分かりません。 辞書やインターネットで色々調べましたが文法が複雑で分からないです。 よろしければ翻訳を手伝っていただけると嬉しいです。 よろしくお願いいたします。 ----------------------------------- 明日、帰国します。 7か月沢山の経験、出会いがありました。 今の私があるのは支えてくれたホストファミリー、エレン、先生方、友達、そしてアメリカにいるみんなのおかげです。 本当にありがとう。 学んだことを忘れずにアメリカで精いっぱい頑張ります。 アメリカにも遊びに来てね。 ----------------------------------- ---で挟んだ部分をフランス語・ドイツ語で翻訳していただけると嬉しいです。 よろしくお願いいたします。

  • 英語の出来る方、お力を貸してください!

    先日ドイツのホームステイでお世話になったご家族にお礼の手紙を書きたいのですが、 英語で手紙を書くのは初めてな上、英語が苦手で、 粗末な手紙を送りたくは無いので是非ともお力を貸して頂きたいと思い質問させて頂きました。 手紙の内容は以下の通りです・・・! 先日は大変お世話になりました。 お礼の手紙が遅くなりごめんなさい。 最近は此方フランスも暖かくなり、桜も綺麗に咲いています。そちらはどうですか? お家の前の通りが一層綺麗になっている様子が目に浮かびます。 あっという間の4日間でしたが、○○ファミリーにホームステイすることになって本当に幸せでした。 来年も行ける事になって、今から楽しみで仕方ありません。 今から少しずつドイツ語を勉強しなければ! そうそう。あの後無事にブレーメンに着き、観光することが出来ました。 フランスとは違う、ドイツやドイツ人の魅力に惹きつけられるばかりです! 来年、また一緒に演奏しましょうね。 そして、今度こそご両親のダンスも見たいです! 笑顔の絶えない○○ファミリーが大好きです。 ▲▲より 以上です! 長々とすみません。翻訳機などを使わずにお願い致します。 お力お貸し頂ければ嬉しいです!それでは、何卒宜しくお願い致します。

  • 中国語で手紙を書きたくて

    中国語で手紙を書きたくて でも中国語が解らないので だれか中国語になおして下さいお願いします 「私ゎあなたの笑顔がとても好きです。 笑顔をみるたび、癒されてます。 あなたに出会えて、とても幸せです。 だからずっと一緒に居たい、寂しくなるから帰らないで、傍にいて? 一人は嫌だよ… あなたの事を本気で好きなの! 愛しているの… ズット傍にいたいの」を中国語にお願いします★ 長文でごめんなさぃ

  • ドイツのホストファミリーへの手紙

    娘がお世話になっているホストファミリーへお礼の手紙を書きたいと思います。 大部分は英語で書きますが、最後に3文だけドイツ語で書きたいと思います。 ドイツ語で、 「娘の○○がお世話になり、有り難うございます。ご親切にとても感謝しています。これからもよろしくお願いします。」 はどのように書けばよろしいですか? 親としてとても感謝していることを伝えたいので教えて頂けるととても助かります。