フランス語・ドイツ語への翻訳依頼

このQ&Aのポイント
  • フランス語とドイツ語への翻訳をお願いします。
  • 留学中に手紙を書いている友人や先生、ホストファミリーへの感謝の気持ちをフランス語とドイツ語でも伝えたいです。
  • 辞書やインターネットで調べても分かりづらく、文法が複雑で翻訳できません。助けていただけると嬉しいです。
回答を見る
  • ベストアンサー

フランス語・ドイツ語へ翻訳お願いいたします。

現在留学中です。 父日本人、母アメリカ人なので日本語、英語話せますがそれ以外の言語がほとんど分かりません。 帰国が迫ってきたのでお世話になった友達や先生、ホストファミリーへ手紙を書いています。 友人、先生、ホストファミリーへの手紙は書き終わりました。 困っているのは留学友達のフランス人、ドイツ人の友達への手紙です。 日本語の手紙の下にフランス語、ドイツ語でも書きたいのですが分かりません。 辞書やインターネットで色々調べましたが文法が複雑で分からないです。 よろしければ翻訳を手伝っていただけると嬉しいです。 よろしくお願いいたします。 ----------------------------------- 明日、帰国します。 7か月沢山の経験、出会いがありました。 今の私があるのは支えてくれたホストファミリー、エレン、先生方、友達、そしてアメリカにいるみんなのおかげです。 本当にありがとう。 学んだことを忘れずにアメリカで精いっぱい頑張ります。 アメリカにも遊びに来てね。 ----------------------------------- ---で挟んだ部分をフランス語・ドイツ語で翻訳していただけると嬉しいです。 よろしくお願いいたします。

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • drmuraberg
  • ベストアンサー率71% (847/1183)
回答No.2

もう返事は出されたと思いますが、機械翻訳調のドイツ語ではお気の毒と思います。 参考まで。 原文にちょっと手を入れてドイツ語訳しました。細い点は詰めていませんので悪しからず。 Morgen fliege ich nach Hause zurueck. In den letzten 7 Monaten habe ich viele Erfarungen gamacht und Begegnungen gehabt. Dank der Hostfamilie, Ellen, Leherern und Lerherinen, Freunden und Freuindinen und allen Bekannten in Amerika, bin ich so weit kommen koennen. Recht herzlichen Dank (dafuer). (またはDank der Allen,Hostfamilie, Ellen, Leherern und Lerherinen, Freunden und Freuindinen und Bekannten in Amerika, bin ich so weit kommen koennen. Recht herzlichen Dank (dafuer).) Ich werde nie vergessen, was ich waehrend meines Europa-Aufenthaltes gelernt habe, und moechte es in meinem Leben in Amerika verwerten. Komm mal nach Amerika!! Aufwiedersehen eines Tages! 参考和訳(直訳調も含め) 明日帰国します。 最後(過去)の7ヶ月間多くの経験をし出会いが有りました。 ホストファミリー、エレン、先生方(男性と女性有り)、友達(男性と女性有り)、 そして全てのアメリカの知り合い(範囲不明)、のお陰で(何が?)ここまで 来ることができました(これ程遠くまで)。 (全ての人、ホストファミリー、エレン、先生方、友達、そしてアメリカの知合い、 のお陰でここまで来ることができました。) (それに付いては(dafuerはドイツ語らしいが硬いので省略をお勧め)) 本当に心からのお礼を。 私がヨーロッパ滞在中に学んだ事を決して忘れません、そして私のアメリカでの 生活で活(価値あるものとする)かして行きたいと思います。 一度アメリカに来てください!! いつか再び会える日を!! この度の経験を生かされて、バイリンガルに留まらず国際的な橋渡しができるよう 頑張ってください。

その他の回答 (1)

  • marbleshit
  • ベストアンサー率49% (5033/10253)
回答No.1

☆フランス語 Je vais rentrer à la maison demain. J'ai eu beaucoup d'expériences au cours des sept mois passés ici. Je dois tout à mes membres de la famille d'accueil qui m'ont soutenu beaucoup, Ellen, enseignants, tous mes amis, et tout le monde en Amérique pour ce que je suis maintenant. Je vous remercie beaucoup. Je n'oublierai jamais ce que j'ai appris et je ferai de mon mieux. S'il vous plaît venez à l'Amérique. ★ドイツ語 Ich werde morgen nach Hause kommen. Ich hatte während sieben Monate viel Erfahrungen hier. Ich schulde ihm meinen Gastgeber Familienmitgliedern, die mich sehr unterstützten, alles, Ellen, Lehrer, all meine Freunde und jeder in Amerika für das, was ich jetzt bin. Danke so sehr. Ich werde das, was ich gelernt habe, nie vergessen, und ich werde mein Bestes tun. Bitte kommen über zu Amerika.

treika
質問者

お礼

ご丁寧にありがとうございます。 とても助かりました。

関連するQ&A

  • フランス語に翻訳して下さい

    こんばんは。 「がんばってね。お元気で。」をフランス語にした場合、「Faites son mieux.Prenez le soin.」で大丈夫でしょうか。 フランスに留学している友人に手紙を送ります。 もちろん日本語で書きますが、最後に一言フランス語のメッセージを入れたいのです。 私は全くフランス語が分かりません。 翻訳サイトで調べてみたのですが、正しいのか自信がないので…。 よろしくお願いします。

  • スイスドイツ語について

    スイスに留学しているのですが未だにスイスドイツ語が理解できません。当然のことといったら当然なんですが、やっぱり友達の言っていることがわからないと辛いです。スイスドイツ語の辞書もないし、どうやって勉強したらいいのか分かりません。まだ友達もほとんどいないし、ホストファミリーが忙しいので会話する時間がありません。どうやったらスイスドイツ語を会話、理解できると思いますか?またスイスドイツ語を紹介している、勉強できるHPがありましたら教えてください。

  • フランス語とドイツ語

    私は高校一年生です。 日本の大学を卒業後アメリカの大学院に進学したいのですが、どうやら博士課程を卒業するまでにドイツ語とフランス語の両方ができないとダメらしいんです。 なので今のうちからドイツ語とフランス語を始めようと思うのですが、何で勉強していいのかわからないのでもしいい方法がありましたら教えてください。

  • ドイツ語が進歩しません

    現在スイスに留学中です。もう日本を発ってから五ヶ月が経ったのですが言葉が全く進歩しません。まだほとんど喋れない状態です。学校にあまり友達がいないというのも原因かもしれません。ホストファミリーとも英語で会話していたのであまりドイツ語に触れる機会がありませんでした。何かいい勉強法はないでしょうか。やはり積極的に喋るしかないでしょうか・・・。

  • フランス語翻訳サイト

    日本語からフランス語への翻訳 友達とドッグタグを作るのですが、そのときに英語じゃありきたりだからフランス語を使おうという話になりました。 日本語からフランス語に翻訳してくれるサイトを探したのですが、英語から翻訳というのしか見つけられませんでしたOTL どこかいいサイトはありませんか?

  • ドイツ語の翻訳についてです

    「輝きをアレンジする」 をドイツ語で 「Glanz Anordnung」 で合ってますか? エキサイト翻訳サイトで 単語ずつ翻訳したのですが 日本語⇒英語 英語⇒ドイツ語 で翻訳したときと 日本語⇒ドイツ語 で翻訳したときと 翻訳結果が違って 本当に合っているのか 不安なので よければ教えてください。 よろしくお願いします。

  • フランス語・ドイツ語をおしえてください

    二段ベットはフランス語・ドイツ語でなんと言うのが通常でしょうか? 翻訳サイトごとに全部違うので困っています。よろしくお願い致します。

  • ドイツ語が堪能な方、翻訳をお願いします!

    今度、サークルでドイツへ行くことになりました。 ホームステイ先は顧問の先生が懇意になっている方々のお宅です。 ドイツへ行く前に手紙を出すのではなく ドイツへ着き、ホームステイ先の方々にあった時に手紙を渡します。 簡単な自己紹介を兼ねた挨拶文のつもりです。 翻訳機にかけながら一通り書いてはみましたが、 ドイツ語になっていない!と怒られてしまいました>< ドイツ語には女性名詞と男性名詞があると聞きました。 性別がどう関係するかわからないのですが一応・・・ 私は女です。 ドイツ語がわかる方、翻訳をお願いします。 初めまして。 私の名前は○○です。 今回は私たちを受け入れていただきありがとうございます。 自己紹介をします。 私は1993年生まれの20歳です。 趣味は漫画を読むことです。 ビールが好きですが、たくさんは飲めません。 また、辛い物は苦手(嫌い)です。 一度に多くの量を食べることはできませんが、 日本に帰るまでにフライブルクならではの 料理をたくさん食べたいです。 私は、初めてドイツへ来ました。 初めてのドイツの訪問なので、不安なこともありますが、同じくらい楽しみです。 日本とドイツでは文化が違うので、何か失礼なことをしてしまうかもしれませんが、 悪気はありません。 私が失礼なことをしてしまったときは、教えてください。 一週間の滞在中、よろしくお願いします。 以上です。 もしよければ 手紙の書きだしと締めの言葉(?) 宛名の書き方も教えてくださるとうれしいです。 ※ホームステイ先はまだ決まっていないのです・・・ よろしくお願いします。

  • ドイツ語への翻訳

    ドイツ語への翻訳 ドイツ語で書かれたある製品のカタログを日本語に翻訳したいのですが 専門的な内容が含まれているため単純な翻訳では、文章が繋がりません。 なので翻訳専門家に依頼するしかないと思うのですが、何か別の方法はありますか? また依頼した場合、値段はどのくらいなのでしょうか? お願いします。

  • ドイツ語への翻訳をお願いします。

    会社にドイツの方からの問い合わせがあり、回答をしなければなりません。 翻訳サイトで質問内容は何となく分かったのですが微妙な翻訳だったので、、回答を翻訳サイトでドイツ語にしても同じく微妙な翻訳になるのでは?と思い質問させてもらいます。 「○○○ブランドは日本国内のみの販売となっております。 またXXLサイズは生産しておりません。」 最重要なこの文をドイツ語への翻訳をお願いします。 また、ドイツ語での「お問い合わせありがとうございます~ご期待に沿えず申し訳ございません」の様な回答の定型文もあわせてお願いします。