- ベストアンサー
英訳お願いします。
- みんなの回答 (2)
- 専門家の回答
質問者が選んだベストアンサー
こうやって私たち二人が揃ったという事は皆さんに何かを期待させたかもしれません。 Our being together here may make you expect something might happen. The mere presence of us two in front of you may make you expect something could happen. どんどん期待してもらって大丈夫ですよ。 You can expect from us whatever you like. You are welcome to expect anything and everything from us!! 2通りずつ訳してみました。 以上でいかがでしょうか?
その他の回答 (1)
- marbleshit
- ベストアンサー率49% (5033/10253)
I'm sure you might expect something when you see us two coming up here. That's alright, expect as much as you can.
お礼
ありがとうございますm(_ _)m
関連するQ&A
- 楽しみにしていてください を英訳すると
「楽しみにしていてください」、「ご期待ください」 を英訳すると、どのような言い方になるでしょうか? カジュアルな言い方で構いません。 教えてください。お願いします。
- ベストアンサー
- 英語
- 英訳で困ってます。英訳お願いします。
英訳で困ってます。英訳お願いします。 「私も同じ気持ち。私にとってあなたや子供達は私の全てだよ。今の私達の状況はとても厳しいものだけど、これはテンポラリーなものなんだって自分に言い聞かせながら毎日過ごしてる。 昨日2人でよく話し合ったよね、私達の夢が早く実現すればいいね、ここから1日も早く出ていけれますように。私も愛してるよ!」
- ベストアンサー
- 英語
- 英訳をお願いします!!
久しぶりにFBで画像を見て驚きました!! ちょっと見ないうちに本当にきれいになって大人っぽくなりましたね! だいぶ長い事そちらに行ってないのでぜひアメリカに行って、みんなに会いたいです!!! ↑を英訳にお願いします。宜しくお願いします。
- ベストアンサー
- 英語
- 英訳をお願いします。
ホテルの支配人へのメール…英訳お願いします(汗) 皆様お知恵をお借り願えないでしょうか? この度ハネムーンで海外のホテルに宿泊する事になりました。 そこで宿泊先の支配人に事前にメールを送りたいと思い、内容を考えたのですが、いまいちまとまりません(汗) 内容を英訳して頂けないでしょうか? ○○ホテル 支配人様 はじめましてこんにちは。 この度、ハネムーンで○月○日から一週間の間、そちらに滞在させて頂くものです、 人生で最高の旅行にしたいので、○○ホテルのすばらしいサービスを期待しています。 日本から宿泊させて頂くのですが、そちらは日本語対応も万全と聞いております、 色々と相談させて頂くことがあるかもしれませんが、その時はどうぞよろしくお願いします。 今から旅行が楽しみで仕方ありません。是非最高のハネムーンのお手伝いをして いただけたら…と思っています。 よろしくお願いします。 内容でこれはまずいんじゃないの?とかこんなこと言っておくといいよ!とかアドバイスもあればお願いします。
- ベストアンサー
- その他(海外旅行・情報)
- 「わたしを束ねないで」の英訳
新川和江さんの詩「わたしを束ねないで」 美智子皇后が英訳されているそうですが その英訳を読むことができる文献?などはありますか? もしくは 「わたしを束ねないで」←この一節の英訳だけでも 教えていただけると助かります。 皆様、お知恵をお貸しください。よろしくお願いいたします。
- ベストアンサー
- 文学・古典
お礼
二通りで教えていただきありがとうございました!