- ベストアンサー
楽しみにしていてください を英訳すると
- みんなの回答 (7)
- 専門家の回答
質問者が選んだベストアンサー
アメリカに35年ほど住んでいる者です。 この言い方っていろいろ違った場面で使いますよね。 ですから、いつどういうときに使うのか書いてもらったら、回答してくれる人も、「見当違い(あなたにとって)」な回答をしてしまったり、また、あなたが間違って使ってしまう可能性もありますね。 たとえば、Pさんのご回答でI hope you'll like it.を今から2人でデートの送る母親が行ったら、通じませんね。 でもHave fun!が使えるんですね。 (楽しみにーしていてー下さい、でなく、楽しんでね、の意味ですけど)他の例文も使えないですね。 Don't miss it!も使えないですね。 逆に、今おいしいものを作っているんだけど、ちょっと待ってて、というときはI hope you'll like itで、好みに合ったらいいんだけどね、と言う感じで、お楽しみにね、と言う時もあるんですね。 ここでは、Don't miss itやHave Fun!も使えないですね。 また、クリスマスプレゼントあげたけど、多分気に入ってくれると思う。 でもクリスマス前に開けちゃいけないよ、楽しみに開ける日を待ってて、というときは、I hope you'll like itがうまく使えますよね。 また、新製品をすぐにでも発表するけど、絶対にいいものだから、期待して待ってて、と言う時などは、Don't Miss It!!ですね。 また、Patience will pay off for you!と言って、辛抱して待てばきっと慶んでもらえる結果になるよ、の意味で、期待してて。と言う事も出来ますね。 Give us a little more time, I know you will be happy. と言って、もう少し待って、満足してくれると思うよ。と言う事で、期待してて、になりますね。 I know it's worth waiting! 待つ甲斐があると思うよ。で、期待してて。お楽しみに! You will not regret! 損したと思わないですよ。で、期待していいですよ。 ごめんなさい、私も時間があまりないので、一応この辺で終えておきますね。 これでいいでしょうか。 分からない点がありましたら、補足質問してください。
その他の回答 (6)
こんにちは! 私も、ここで英語の勉強しています。言葉って難しいですよね。特に”書く”言葉はね。 その人が、今どんな気持ちでいるか?どんな気持ちで読んでいるか?・・・で違ってくるでしょ? だから、いろんな場面で使う言葉が違ってくるんですよね。いろいろな場面を想定して答えて下さると、とても勉強になります。ここだけで英語の勉強をしている私は、皆さんに感謝!です。 wada85さん、あなたの必要としてる答えありましたか? もし私が今、大好きな人のためにお弁当を作ってるとしたら・・・・ I hope he will like it! I hope! ・・・だな。 では、皆様これからも私達のためによろしく!!
No.3です。 一応、「状況によりますが」と前置きしていたのですが、wada85さんが想定している状況をより具体的に教えて頂けますか。 私は、基本的に贈り物とかを考えていましたが、欧米文化の違いにより「楽しみにしていてください」の直訳はあまり使われないと思っています。従い、用途を明確に提示頂ければそれに合うような文を考える事は可能です。
- shota_TK
- ベストアンサー率43% (967/2200)
Have fun! でしょうか・・・ これが一番カジュアルだと思います.
状況によりますが、 I hope you'll like it. I hope you'll enjoy it. のような言い方もあるかと。
- mimi67
- ベストアンサー率27% (10/37)
(Please) Look forward to it! で、「楽しみにしていてください」という意味になります。よ。
テレビなどでよく、"Don't miss it!"って、言ってますね。 「お見逃しなく!」とか、「お買い逃しなく!」といった意味のようですが。
関連するQ&A
- ”もたれ掛かって寝る”の英訳を教えて下さい。
SNSで”僕はママのお腹にもたれ掛かって寝ている。ふかふかだよ。”という文をできるだけカジュアルに英語にして載せたいのですが、これは”I'm sleeping leaning on my mum's lower tummy. It's so Fluffy.”という文章で良いのでしょうか? ingが重なってしまいますし、自分でもおかしな英文だなと思い、困っています。どなたかこういう場合、出来るだけカジュアルにするにはどう英訳すればよいのか教えて頂けないでしょうか?何卒よろしくお願いします。
- 締切済み
- 英語
- 英訳をお願いします。
動物同士の会話という設定で英会話文を作っています。出来るだけカジュアルな表現で「Aも垂れ目と長い牙が僕のチャームポイントって言うんだ。でも、僕は狐らしいキリッとした上がり目に憧れるているんだ。」(※Aというのは友達の名前という設定です。)を英訳したいのですが、自分で英訳すると教科書に載っているような構文通りの堅苦しい文章になってしまい、困っています。 どなたかこの上記の文章を出来るだけフランクな会話調の文章にして頂けないでしょうか?何卒よろしくお願いいたします。
- ベストアンサー
- 英語
- 英訳:自然な英訳が出来る方、お願いしますm(_ _
私の友人(アメリカ人)が、盲腸のため入院していると、彼の代わりに彼のお父さんからメールをもらいました。それで 「教えてくれてどうも有難うございました。しばらくメールが来なかったので心配していたのですが、あと数日で退院するということで、安心しました。早く元気になると良いですね」 と返事をしたいです。なるべく難しい単語は使わず、かつ「自然な感じ」で英訳したいのですが、相手が友人のお父さんなので、ちょっと緊張してなかなか上手く英訳出来ません(-_-;)。 また、名前は何と記せばよいでしょうか?例えば、John Lennon という名前だとしたら、「John」と書いてしまっても良いのでしょうか?それとも「Mr.Lennon」と書いたほうが良いのでしょうか?(相手は、私の名前は、下の名前だけ記して、送ってきました) どなたか、難しすぎず、カジュアルすぎない 英訳に自信のあるかた、英訳をお願いしますm(_ _"m)
- ベストアンサー
- 英語
- この日本語を英訳してほしいです
この日本語を英訳してほしいです 学校で使う鞄を褒められたAが言った一言 「でもあんまり(荷物が)入らないんだ」 これをカジュアルな英語で訳してほしいです。
- ベストアンサー
- 英語
- 英訳(実際の会話調で)をお願い致します。
この2つの会話の英訳をお願い致します。 ・ベッドから落ちちゃいそうだよ! ・まだ赤ちゃんのくせに一丁前に足なんか組んじゃって! 文法にのっとった英訳ではなく、出来るだけ実際の会話調・実際に使われているカジュアルな英語を希望しています。何卒よろしくお願い致します。
- ベストアンサー
- 英語
- 英訳(会話文)をお願い致します。
猫が喋っているという設定で「少し前の僕は数カ月後の自分がイタリアの友達から優しい声を掛けて貰えるようになるなんて、夢にも思わなかったよ!世界どこに行っても猫好きの人はみんな優しいから大好き!」という会話文を英訳したいのですが、自分で英訳したところ、先生に”そんな堅い文章で喋る人なんかいない”と一蹴されてしまいました。 上記の文章を出来るだけカジュアルでフランクな表現で英訳をして頂けないでしょうか?何卒よろしくお願い致します。
- ベストアンサー
- 英語
- 確認する=seeを使った英訳を教えて下さい!
英語が得意ではないのですが担当者の代わりに 返事をする事になりました(汗;) どなたか英訳を教えてください。 英訳にしたい日本語↓ 「休暇中の加藤に代わって私が回答します。 ウェブサイトを確認しましたが、こちらが要望した変更点についてはOKでした」 カジュアルで簡単な感じの文にしたいのですが 確認しました=confirmedではなくseeを使った場合を教えて頂ければ助かります。
- ベストアンサー
- 英語
- 【至急英訳お願いします】ペンパルとのやりとり
【至急】英訳お願いします。 私が、好きな女優さんにファンレターを出した話をペンパルにしたら、どんな内容を手紙に書いたのか質問されました。 「私はそのファンレターで、彼女の可愛いルックスと素晴らしい演技をほめて、感謝の気持ちを伝えました。」 まだ学生で、英語の勉強中です。 駄文申し訳ないのですがカジュアルな感じのニュアンスで英訳していただけるとありがたいです。
- ベストアンサー
- 英語