• ベストアンサー

英訳・・・・一段落した

みなさま、いつもありがとうございます。 下記の英訳をお願いできませんでしょうか。 「やっと、一段落したよ。こっちは寒くて、そっちはどう?  私、○月~○月にお休みもらえそう。あなたは忙しい?」 ※何が一段落したのかは、敢えて言わないようにしたい。 こういう場合の一段落とはどのような英訳がよいでしょうか。 日本語が曖昧なのでしょうか・・・。 アドバイスいただけると幸いです。 よろしくお願いいたします。

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
noname#195836
noname#195836
回答No.3

補足をよみました。 一段落は「feel settled」 結婚して身を固めるは「get settled down +with(だれかさん)」もう腰を落ち着けた状況なら「be動詞+ settled down +with(だれかさん)」 つかいかたがちょっとちがいます。 わたし前の回答で「I'm finally at the point where」とかきましたね。「a point」(ひとつの通過点)でいいとおもいます。「the point」は大げさかも(そのときのわたしの心境だったかもしれません)。この「I'm finally...」の文節は文章や手紙では効果があります。会話でなら、単に「I feel settled.」でいいとおもいます。

kzzk55
質問者

お礼

どうもありがとうございます! 使い方に気をつけます。参考になりました。 補足いただいた内容でレスしてみようと思います。

全文を見る
すると、全ての回答が全文表示されます。

その他の回答 (2)

  • SPS700
  • ベストアンサー率46% (15295/33014)
回答No.2

Finally I can take a breather. 「やっと、一段落したよ。」とも。 http://eow.alc.co.jp/search?q=breather     

kzzk55
質問者

お礼

ありがとうございました

全文を見る
すると、全ての回答が全文表示されます。
noname#195836
noname#195836
回答No.1

I'm finally at the point where I can feel settled! It's been cold out. How's the weather over there? I think I can take my time off sometime in April or May. How about you?

kzzk55
質問者

補足

ありがとうございます。 採用させていただきたいです。 settleは、結婚を暗に含む表現ってことはないのでしょうか? 一段落したのは、勉強なんです。敢えて言うのも嫌なので、単に一段落したよ・・・っと言えば、相手にはやっと時間ができたんだ・・と伝わればOKです。

全文を見る
すると、全ての回答が全文表示されます。

関連するQ&A

  • 英訳を教えてください。

    いつも英訳でお世話になっております。 下記の日本語を英訳していただけますでしょうか。 「すみませんが、今は決められません。 つまり、あなたはAとBを持っていないということでしょうか? 私はCを持っていません。 今、あなたのお持ちの全てのカラーサンプルを私に 送っていただけますでしょうか? 私はそれらを見てから決めます。」 ここまでです。 お手数をおかけいたしますが、英語が得意な方、 ご教示いただければ幸いです。 どうぞよろしくお願いいたします。

  • 英訳をお願いします

    お世話になります。 下記の日本語を英訳していただけませんでしょうか? ----- おかげさまで、困っていた点が解消されました。 どうもありがとうございました。 引き続き、サポートいただけると幸いです。 ----- よろしくお願いします。

  • 英訳を教えていただけますでしょうか。

    いつも、英語でお世話になっております。 お手数ですが、下記の日本語の英訳を教えて いただけますでしょうか。 「私の説明でご理解していただけましたでしょうか? もし、貴方が混乱しているようなら、ご連絡ください。」 です。どうぞよろしくお願いいたします。

  • お手数ですが、英訳を教えていただけますでしょうか。

    いつもお世話になっております。 お手数ですが、下記の日本語の英訳を教えてください。 「状況は分かりました。私は無料で修理しますので、”それ”を私に返送してください。 往復の送料と、税金がかかった場合は、貴方が負担してください。」 直訳ではなくて構いません。 先方(アメリカ人)に私の言いたい事が伝わる英語を教えてください。 英語が得意な方よりご回答いただければ幸いです。 どうぞよろしくお願いいたします。

  • 「つい~しそうになる」と、「つい~してしまう」の英訳

    「つい~しそうになる(けど実際はしていない)」と 「つい~してしまう」の英訳をお願いします。 例えば、下記の例文ではどういった表現になるのでしょうか? 「(私はあなたに)つい日本語を話しそうになる。」 「(私はあなたに)つい日本語を話してしまう。」 宜しくお願いします。

  • 英訳を頼まれたのですが、、、、

    外人から下記の英訳を頼まれましたが、 日本語の意味がいまいちわかりません。 おそらく何かの歌詞の一部だと思います。   虚構の現実 立ち向かう気迫に   逸り立つ力は今やお前のものさ これを英訳するために、まず、分かりやすい日本語を教えてもらえませんか。

  • 素敵な英訳を教えてください

    皆様、こんにちは。 下記の文章に素敵な英訳を付けていただきたく投稿いたします _______________________________________ あのとき、真夜中の電話口の向こうで、 あなたがもし泣いていたとしたのなら、 私はその涙を愛おしく(嬉しい/幸せというニュアンスも含め)思います。 私の笑顔があなたを幸せにできますように。。。。 _________________________________________ 日本語で「愛おしい」というのは、英語ではLOVEなのかな?とか思いながら 文章を丸ごと書いてみることで、よいアドバイスがいただけたら嬉しく思います。 宜しくお願いします

  • 英訳を教えてください。

    下記の日本語の英訳をお願いいたします。 「送料が高すぎます。 100ドルにしてください。 貴方が承諾してくれたら、私は支払います。」 です。 どうぞよろしくお願いいたします。

  • 英訳について教えてください。

    下記の文を英訳をしたいのですが、ネイティブが見て変な英語にならないような英訳するにいまいち自信がなく困っております。どなたかアドバイスを頂けると幸いです。どうぞ宜しくお願い致します。 『受験手続 御担当者さまへ 昨年の○月の受験をした後に、私の住所と電話番号が変わりました。つきましては、下記の現在の住所と電話番号に登録の変更(更新)をお願い致します。 現在の住所 2-2-2 ○○、○○区、東京、日本 現在の電話番号 81-3-****-**** 前の住所 1-1-1 ○○、○○区、東京、日本 前の電話番号 81-3-****-****』

  • 英訳を教えて下さい。

    いつもお世話になっております。 下記日本語文の英訳を教えていただきたいです。 ・私は少しだけしか英語を話せません。 ・私はほとんど英語を話せません。 ・(英語がまだうまく話せない為)英語で案内(説明)する上で、あなたに対して失礼な(気に障る)表現をしてしまうかもしれませんが、ご了承下さい。 これをビジネス英語と、まだ友人になって日の浅い人に対して話す場合 との英文にしたいのですが、どのような文章にすればよいでしょうか?