• 締切済み

このロシア語の意味日本語教えて

Всё меня повезли на операцию 日本語でなんて読む? Всех люблю!!!Спасибо за поддержку 日本語でなんて読む? ロシア語です

noname#202041
noname#202041

みんなの回答

  • mota_miho
  • ベストアンサー率16% (396/2454)
回答No.1

ロシア語を勉強中の者ですが回答させていただきます。 Всё меня повезли на операцию フショー・ミニャー・パビズリー・ナアピラーツィユ 手術は全てうまくいったよ Всех люблю!!!Спасибо за поддержку フシェフ・リュブリュー!!! スパシーバ・ザパッヂェールシュク 皆さんのこと大好きだよ!!! サポートしてくれてありがとう  

noname#202041
質問者

補足

手術成功おめでとうをロシア語で なんていいます?

関連するQ&A

  • このロシア語の日本語

    Спасибо всемза ВаШи твиты и за поддежку.ЛюбЛю このロシア語の日本語ぉしえてください

  • ロシア語の和訳お願いします

    ロシア語の和訳お願いします。 Привет ! Ивени , что так поздно звоню , должны были уйти , только дали отбой. Ты наверное спишь ? Спокойной ночи и пусть тебе снятся только слад кие сны ! Завтра наверно уйдем в море , напишу по приходу . Пока !!!! Не обижайся на меня ........... У меня получилось выйти на старый логин Я сам с себя в шоке 彼は日本に来ているロシア船の漁師です。 自分なりに訳してみたのですが… 彼は国に帰ってしまったのか ただ漁に出てしまったのかわかりませ。

  • 日本語をロシア語にしました。

    日本語をロシア語にしました。 添削できましたらどうか、明日になってしまう前にお願いしたいです。 ロシアのプルシェンコ選手に明日手紙を渡すのですが、 下の文でよいのかとても不安です。 手紙といっても似顔絵と一緒に手紙を添えようと思っているので、 文章はあまり長くしないつもりです。 ちなみにグーグル翻訳で翻訳したものがコチラです。 ●Как поживаете? :初めまして。 ●Я хорошо, но не русский, :わたしはロシア語が得意ではないのですが、 ●Вы знаете, после падения в любви с тобой :あなたを知って、あなたを好きになってから、 ●Я был очень любит Россию :ロシアがとても好きになったので、 ●Мы пишем письма на русском предприятия. :今回は思い切ってロシア語で手紙を書きます。 ●Я люблю тебя больше, чем кто-либо еще в мире вещей. :あなたの事が世界の誰よりも大好きです。 ●Как всегда, вечно, и поддерживать без изменений. :どんなときも、いつまでも、変わらずに応援しています。 ●Ты моя радость. Мы желаем вам счастья и здоровья. :あなたはわたしの喜びです。あなたの幸福と健康を祈っています。 ●Я был очень рад видеть Вас сегодня. :今日会えてとても嬉しかったです。 ●Кроме того,в Сочи, чтобы встретиться с вами. :また、ソチでもあなたに会いたいです。 ●Я люблю все время. :ずっと大好きです。 ●До свидания. :さようなら。 私は彼の影響でロシアという国を好きになったため、 それを伝えたいのでやはりロシア語で書くべきかと思うのですが、 あいにくまだ勉強していないため、ロシア語は全くわかりません…。 どなたか助けていただけますと幸いです。

  • ロシア語について。

    ロシア語がわかる方。 SNSでロシア語で「Че за песик?Чей он?」ってコメントを貰ったのですが、何て言ってるのでしょうか??犬の事を言っているのは分かるのですが・・・

  • ロシア語の質問です

    Он не заметил письма,лежавшего на столе. Он не заметил письма,лежащего на столе. 上の二つの文の訳をそれぞれ教えてください。ともに私が作った文ですが、ロシア語の時制がまだよく理解できてないので質問しました。 上の二つの文は全く同じ意味でしょうか? 日本語でも「机に置いてある手紙に~」「机に置いてあった手紙に~」はほぼ同意と言っていいと思います。ロシア語も同じことが言えるのでしょうか?

  • ロシア語、両替所と郵便局で

    1 На обменном пункте Дайте мне, пожалуйста, три копюты по 50 р ублей и одну в 10. 2 На почте Дайте, пожалуйста, три конверта без мар ок, для авиаписьма, две марки по 16 рубле й и одну марку за 4 рубля. それで質問なんですが、紙幣や切手のように一定の金額的価値を持つものは金額 が両方の文でも金額がпоで導かれていますが、両替所の文では в、郵便局の 文では заも使われています。これらの前置詞はどのように使い分けるのでし ょうか? ついでに質問がもう2つあります。 「~をください」という時、Дайте мнеのмнеはあってもなくても同 じなんでしょうか? もう一つは のтри конвертаの部分でロシア語よりも日本語の問題に なり恐縮ですが、封筒は日本語ではどんな助数詞を使うのでしょうか?

  • ロシア語の翻訳について ~日本語へ~

    下記のロシア語の文章を翻訳するのに困っています。 特に2行目が分かりません!! 何と言っているのでしょうか? 教えてください!!! Знаю друг меня не подведет 前後の文章はこれに全く関係ありません。 ので、この文章だけお手伝い願います。

  • ロシア語の質問。

    以下の日本語文を露訳してください。一応自分でもすべて書いてみました。 「この部屋にはだれもいません」 「この部屋には悪い人はいません」 「夏休みには私は、普段は遠い所に住んでいる友人らに会うことができる。」 В этой комнате нет человека. В этой комнате нет плохого человека. На каникулых мне можно встречать друдей,который обычно живут далеко от меня. 初めの二つは複数形生格にすべきなのかわかりませんでした。 よろしくお願いします。 あと、もうひとつ 「文法の間違いがないか確認する」はロシア語でどういうのでしょうか。 проверить есть ли ошибки грамматики.

  • ロシア語が堪能な方にお聞きします。

    ロシア語が堪能な方にお聞きします。 今、私は独学でロシア語を学んでいます。 独学ですと、どうしても分からないところがあるので 今回質問させていただきました。 文章の中に度々「в」、「по」、「на」や、 文頭に「К」、「И」、「С」が出てきますよね。 辞書をひいてもよく分からなかったのですが、 それぞれどのような意味があるのでしょうか。 また、日本語訳した時、 その部分がどう訳されるのか 教えていただきたいです。 よろしくお願いします。

  • ロシア語の質問。

    ロシア語の質問です。 「私はエフゲニー(Евгений)が好きです。」をロシア語にするとどうなりますか? Я люблю (Евгений). ()内の格変化がわかりませんでした。よろしくお願いします。 形容詞っぽいからЕвгенего になるのかなと思いましたが自信がないので質問しました。 ちなみにこれがТолстойなら Толстогоでしょうか?