• ベストアンサー

何語かわからないのですが翻訳をお願いします。

イタリア語かフランス語だと思うのですが教えて下さい。 estce que je peux emtrer? スペルが少し違ってるかも知れないので分かる部分だけでもお願いします。

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
回答No.3

  >estce que je peux emtrer? これは、多分ではなく、紛れもなくフランス語ですし、No.1 の回答者の方も、まぎれもなくフランス語だとして回答しています。 「 je peux 」というのは、フランス語に特有の言葉です。estce とか、emtrer はフランス語の単語にそのようなものはないはずですが、別の言語に、「 je peux 」があるとは思えません。 これは英語だと、I can か I may に当たる表現で、英語だと後には原形動詞が来ますが、フランス語の場合も、動詞の不定形が来ます。-er で終わる単語は、もっとも普通の規則動詞の不定形が、この語尾で終わりますから、je peux の後に来る単語としては、話が合うのです。しかし、emtrer はそういう単語はありません(形の上からは、ありえるのですが、辞書にありませんし、検索しても出てきません……多分、綴りミスだと考えられる十例ほどがヒットするだけです)。 これは、entrer の綴りミスだと考えるのが妥当です。entrer は、英語の enter に当たる動詞です。 問題は、estce que ですが、これは、est ce que のことで、疑問文章を作るための慣用的な言い方の「 Est-ce que ……」のest と ce のあいだのハイフンが落ちたものだと言えます。 Est-ce que 何々? とあると、後ろの「何々」の疑問文になります。 対応する英語だと、これは、Is it that I may enter? と言っているのですが、Is it that( est-ce que )の部分は、疑問文を作る慣用表現なので、英語だと、May I enter? に対応し、「(私は)入っても構いませんか?(エスク・ジュプ・アントレー?)」という意味です。  

kemurinoo
質問者

お礼

とても詳しい解説をありがとうございます。スペルは毛糸で編んだ物に刺繍したものだったので分かりにくかったのですが、何かどうしても知りたくなり質問しました。

その他の回答 (2)

  • poche
  • ベストアンサー率26% (36/136)
回答No.2

#1さんのおっしゃるように、フランス語で「入ってよろしいでしょうか?」です。 発音はエスク ジュプ オントレ?です(レはのどを鳴らす感じ)

kemurinoo
質問者

お礼

ありがとうございます。勉強になりました。

回答No.1

たぶんフランス語で Est-ce que je peux entrer ? だと思います。 意味は 「入ってもいいですか」 です

参考URL:
http://www.donc-t-s.net/bonvivant/conversation/courante/pouvoir.htm
kemurinoo
質問者

お礼

早速の回答ありがとうございます。フランス語だったのですね。

関連するQ&A

  • 意味を教えてください

    Je sais que Je peuxとはどういう意味でしょうか?

  • フランス語 en habitan とは?

    ご存知の方がいらしたら教えて下さい! 去年からフランスに住んでおり、フランス語を勉強しております。 手持ちの参考書をみたり、ネットで検索もしてみましたが答えに辿りつけませんでした。 お手間かもしれませんが、教えて下さると助かります。 ◆努力なしでただフランスに住んでいるだけで話せるようになるとは思っていません。 ※前後に文があり抜粋しております。 http://obenkyofr.blog27.fc2.com/   とフランス語で表現したく、 ◆Je sais que je ne peux pas arriver sans faire un effort meme seulement habiter en France. と書きましたところ、主人(ドイツ人)より以下のように直されました。 ◆Je sais que je ne peux pas arriver sans faire un effort meme seulement en habitant en France. 文末にある en habitantなのですが、住んでいるので現在進行形のような物なのではないかと理解しているのですが、手持ちの参考書などを見ると、en train deがフランスで言う現在進行形とあるのです。 もし、これが現在進行形のようなものだとすると、en + 動詞ant?で表現できるものなのでしょうか? どうぞよろしくお願いいたします。

  • フランス語の表現で困っています。-修正&翻訳願い-

    フランス語の表現で困っています。-修正&翻訳願い-  Phoenix001と申します。  早速質問に入らせていただきます。よろしくお願い致します。  サイトを運営しているのですがフランスからの来訪者向けにフランス語でサイトに なにか質問がありましたら、メールをして下さい。 お答えいたします。 もしあなたが英語を読み書きできるのならば、メールは英語でお願いいたします。 何故なら、私は英語のほうがフランス語よりも速く正確に読めるからです。 フランス語しか使えないならば、なるべく簡易な(やさしい)表現でお願いいたします。 という文章を貼りつけようと思うのですが、どうフランス語訳したらいいのか少々混乱しています。  一応自分で書いてみたのは以下の文章です。 Si vous aves des questions, s'il vous plaît envoyer un e-mail à moi. Je répondrai à votre e-mail. Si vous pouvez parler l'anglais, s'il vous plaît écrire un e-mail dans l'anglais simple parce que je peux lire et peux écrire l'anglais plus précisément et rapidement que français. Si vous pouvez parler seulement du français, s'il vous plaît utiliser des expressions simples.  特に途中の比較級表現が怪しく・・・・失礼ですが上記のフランス語の文章の修正か日本語の文章の翻訳をお願いできないでしょうか?  お手数ですがよろしくお願い致します。

  • フランス語に詳しい方ご回答お願い致します。

    オードリー・ヘップバーンの名言「人がどう思おうが私は私。自分の道を行くだけよ。」をフランス語に訳すと、 「Quoi qu'on pense de moi, je suis ce que je suis. Je passe simplement mon chemin. 」 スペルと、意味、間違いないでしょうか。 誤字脱字があれば教えて下さい。 この文章を意味を変えずに三行にするにはどこで区切ればいいかも教えて頂きたいです。 フランス語に詳しい方ご回答お願い致します。

  • 「バーベキュー」って何語?

    「バーベキュー」って何語ですか?英語ですか? そうしたら、スペルはどうなるんですか? 「BBQ」って書くこともありますよね。 「Q」が「キュー」の部分にあたるから、英語のスペルと考えたらおかしいですよね。 やっぱり、和製英語なんですかね。

  • フランス語の微妙な違いの質問

    フランス語が少し出来ます フランス語を少し話せます (1)Je parle un peu le français. (2)Je peux un peu parle le français. (3)Je sais un peu le français. (4)Je connais un peu le français. (1)~(4)のそれぞれのニュアンスの違いと un peuの位置は正しいでしょうか?

  • meppa 何語か分からないけど…

    イタリア語かフランス語だと思うのですが、meppa の意味を教えてください。よろしくお願いします。

  • フランス語教えてください

    旅行のフランス語を勉強しています est-ce que ju peux と est-ce que ju pourrais の、使い方の違い また、両方ともその後に avoir~ を入れることかあるようですがその意味と、使い方をおしえてください よろしくお願いします

  • 何語を学ぼうか?

    私はフランス語が得意で英語もそこそこ出来るんですが、次に何語を学習しようか迷っています。 候補に挙がっているのは、イタリア語、スペイン語、ドイツ語、ポルトガル語です。どれが一番お勧めですか?

  • 翻訳してください。

    Mais pourquoi tu restes dans mon Facebook après m'avoir accusée si fort ? Je t'ai dit qu'on n'a pas de confiance ! Comment je peux te voir l'année prochaine ? J'avais raison ! Moi je ne peux pas te couper, car il y a la politesse Européenne ! C'est toi qui dois me quitter ! Vraiment tu n'as pas de bon sens ! Impoli ! Je suis trop Européenne ! Je ne comprends plus les Japonais !