• ベストアンサー

意味を教えてください

Je sais que Je peuxとはどういう意味でしょうか?

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • utakataXEX
  • ベストアンサー率69% (711/1018)
回答No.2

単純な直訳だと、 「私は、私が何々できるということを知っています」 Je peuxの後ろに「何々」が付く感じですね。 Je sais que Je peux だけで、何か慣用句的な表現があるのかもしれませんが。 (「自分に何ができるかわかった!」みたいな)

coruvije
質問者

お礼

早速回答して頂きありがとうございました。( )内のニュアンスはわかりやすいですね。

その他の回答 (2)

回答No.3

coruvije さん はじめまして ご質問の-Je sais que Je peux-は 2007年10月に中国・上海で実施された JOS(Jeux olympiques speciaux) つまり、知的障害を持つ方々を対象とした 世界スペシャルオリンピックのスローガン 和訳は、「僕、私も出来る!」です 因みに、英訳:I know I can 中国では、你行、我也行! です (中国語は正確に表記出来ません、お許しを) 和訳の「僕、私も~」は、そのような障害を持つ方が 千万人はいるといわれている中国の現状を上手に捉え 多くの男女の参加者を促し勇気を与えることの出来る 名訳と感じます。。。

coruvije
質問者

お礼

早速回答して頂きありがとうございました。スローガンでもあるのですね。参考になりました。

  • trgovec
  • ベストアンサー率52% (2538/4879)
回答No.1

フランス語で I know that I can「私は自分にはできるということが分かっている」。 何ができるのかは前後関係で分かることもあれば、この文の後に動詞が続くこともあります。

coruvije
質問者

お礼

早速回答して頂きありがとうございました。意味を理解しました。

関連するQ&A

  • フランス語 en habitan とは?

    ご存知の方がいらしたら教えて下さい! 去年からフランスに住んでおり、フランス語を勉強しております。 手持ちの参考書をみたり、ネットで検索もしてみましたが答えに辿りつけませんでした。 お手間かもしれませんが、教えて下さると助かります。 ◆努力なしでただフランスに住んでいるだけで話せるようになるとは思っていません。 ※前後に文があり抜粋しております。 http://obenkyofr.blog27.fc2.com/   とフランス語で表現したく、 ◆Je sais que je ne peux pas arriver sans faire un effort meme seulement habiter en France. と書きましたところ、主人(ドイツ人)より以下のように直されました。 ◆Je sais que je ne peux pas arriver sans faire un effort meme seulement en habitant en France. 文末にある en habitantなのですが、住んでいるので現在進行形のような物なのではないかと理解しているのですが、手持ちの参考書などを見ると、en train deがフランスで言う現在進行形とあるのです。 もし、これが現在進行形のようなものだとすると、en + 動詞ant?で表現できるものなのでしょうか? どうぞよろしくお願いいたします。

  • 何語かわからないのですが翻訳をお願いします。

    イタリア語かフランス語だと思うのですが教えて下さい。 estce que je peux emtrer? スペルが少し違ってるかも知れないので分かる部分だけでもお願いします。

  • フランス語の微妙な違いの質問

    フランス語が少し出来ます フランス語を少し話せます (1)Je parle un peu le français. (2)Je peux un peu parle le français. (3)Je sais un peu le français. (4)Je connais un peu le français. (1)~(4)のそれぞれのニュアンスの違いと un peuの位置は正しいでしょうか?

  • スペイン語?

    以下の文章を訳してください。 スペイン語だと思うんですが、自信はありません。 Me gusta la montan~a, me gustas tuomMe gusta la noche, me gustas tu que voy hacer- je ne said pas que voy hacer- je ne sais plus que voy hacer- je suis perdu que horas son- mi corazon...

  • ne~pas que

    ne~pas que Je ne peux pas jouer autre chose que du clavier. この文も意味がわからないですw ne~pas+autre chose que なのか、 ne~pas queが基礎なのか← いちおう参考としてディコの例文のっけときますw リュックは優秀だ、兄とはけた違いだ Luc est excellent,c'est tout autre chose que son frere.

  • フランス語よりも日本語の得意な方に質問

    暇つぶしの質問ですので、お時間のある時にでもお付き合いいただければ幸いです。CharlotteとAliceの会話です。 Alice:Qu'est-ce que tu comptes faire demain? Je pense de faire une promenade. Tu m'accompagnes? Charlotte: A pied ou en velo? Alice: En velo. Pique-niquer sur la colline. Charlotte: Desole, je ne peux pas y aller. Alice: Pourqoui? Charlotte: Tu sais. Parce que mon grand-oncle viendra chez moi. そこで質問です。promenadeの訳し方なんですが、これは日本語の「散歩」より意味が広く、サイクリングやドライブも含みますよね。質問の文の場合は Charlotteが 「歩いて、それとも自転車で?」と聞いているので「散歩」という訳語は使えません。 それから、grand-oncleなんですが、おじさんでもないし、おじいさんでもないし これも訳し方に困っております。

  • 仏語:名詞節中としての疑問詞+不定詞

    仏語で次の名詞節中としての疑問詞+不定詞 ・quel+不定詞 ・quand +不定詞 ・pourquoi+不定詞 の例文を見たことありますか? というより ・どちらを~すべきか ・いつ~すべきか ・なぜ~すべきか という疑問詞+不定詞の表現が欲しいんです 全部ではなくていいので、ある場合あったら教えて下さい★ ちなみに、 名詞節中としての疑問詞+不定詞 という用語は、quoi+不定詞を例にとって説明すると どうしていいのかわからない Je ne sais quoi faire. みたいな例文を指します これ、 Je ne sais que faire. と同じ意味ですよね? あわせてお願いします★

  • フランス人男性に愛想を尽かされたのでしょうか

    フランス人男性からのメールの返信がどんどん遅くなってきました。 知り合った当初は1日1回の返信。半年後には1月に一回です。。実際に会ってみて、私はすごく誠実な彼に惹かれ、帰国してからも文通していました。 メールだけのやり取りですが、彼の仕事が新しい部署に変わり毎日とても忙しい事、帰宅しても英語と新しいソフトウェアに関して勉強しないといけない事、26歳で一人暮らしなので家事が大変な事、空手を習っていて訓練に励まないといけない事。をメールが遅れた時に「ごめんね、今~の理由でなかなか返事が書けなくて」と謝罪してきます。 毎日会った返信は、だんだん減り今では3週間に1回程度です。 それでも 春になったら 日本に来るらしく 会いたいねと言ってました。 よく「心からあなたを美しいと思っています」「あなたは魅力的です」と褒めてくれますが、(フランス人はそういう言葉を簡単に口にするときいたことがあるのであまり 鵜呑みにはしちゃダメなんでしょうが…) メールの最後にBisous とは書いてくれず Bonne nuit de beaux reves. で書かれています。 距離的に少し遠い気がしてしまって。 去年の暮れに彼から誕生日プレゼントが届きました。添えられていたカードがロマンチックだったのでメールで「あなたのカードはとてもロマンチックでうれしかったです」と書いたら彼の返事に「tu as trouvé ma lettre romantique?! J'ai rougi !! ^^ Tu m’impressionne, parce que je te trouve vraiment trop jolie..」と書いてました。どういう意味合いで書かれたものなのか迷っていました。 私はすでに好意を寄せていたのですが 訳し方で軽い意味かどうかが判断できなくて… 自分よがりな訳で勘違いを起こしているのかもしれません。 その後、長い間会えてないねという私に「スカイプで話せるようになったよ!」と日時を指定され、実際に待っていましたが… 現れませんでした。。 その前日にちょうど新年のパーティーがあり 子供が生まれた親友をお祝いすべく夜通し飲んでいたらしく。 10日後に来たメールには「本当に酔っぱらってしまって(彼は普段お酒をほとんど飲まないらしいです)、動けなかった」とか。  そのあとに来たメールにはこう書いてありました。 Je vais bien ne t'inquiète pas. J’espère que toi aussi. J'ai attrapé froid et je suis tombé malade. La dernière fois que je t'ai écrit j'étais ivre.. Désolé. Cependant, je dois t'avouer que j'étais troublé ces derniers jours. Je ne sais pas ce que tu attend de moi.. J'aimerais qu'on reste de bons amis. Je peux t'aider un peu pour apprendre le français. je ne sais pas si tu as beaucoup d'amis qui parlent français.. Je peux t'aider un peu si tu as des questions. Bon courage et bonne chance pour ton examen de français, je suis sur qu'il te sera utile aussi. A bientôt !! どなたかこの意味も訳していただけませんでしょうか?(直訳ではなく)彼が謝罪していることはわかりますが、 彼は私がただの 友達でいることを望んでいるという事でしょうか?私から告白したことはないので「Je ne sais pas ce que tu attend de moi..」 を「君が僕に何を期待しているか知らないけど…」と訳すのか「君が期待しているかわからないけど」なのかもわからず… 前文なら私が好意を示した後なら納得いくのですが。 謝罪のメールに何を期待しているかわからないと書かれても… こっちも分からず… 私はこう返信しました。 Pourquoi pas? Ça ne change rien! Pourtant, je ne t’écris pas avec un seul raison d’apprendre le français. Bien sur , tu m’aide toujours pour améliorer mon français! Grâce à toi,j’ai plus de vocabulaire qu’avant. Je te remercie,merci mille-fois. Je t’ecris parceque je veux t’ecrire. このメール後20日間 音沙汰なく… 私がまずいことを書いてしまったのでしょうか…?見限られてしまったのでしょうか? フランス人男性とのやり取りは初めてで、自分から告白していいかもわからず いつも彼が褒めてくれるのにお礼しか言ってなかった気もします。つたないフランス語ですし… フランス人男性がどういうことを書けば行為があると判断していいのか、何が友達へのアピールなのか… 教科書がほしいくらいです。 このまま文通して4月に会うのは私にはきつくて。長文になってしまいましたが、こんな私に回答よろしくお願いします。

  • フランス語の質問、leがある理由は

    以下のような文章に出合いまして、etとjeの間にある leの意味が解りません。 et le je ne sais pas quoi フランス語初学者です。

  • Il a un je ne sais quoi d'antipathique

    Il a un je ne sais quoi d'antipathique この文がよくわかりません 恐らく、 je ne sais quoiで一つの男性単数名詞と機能しているのでしょう 彼にはわたしがいけすかないところがある などという訳で・・・ このje ne sais quoiは他の文でも使われるんですか? この文だけの固定表現かなあと 文中にいきなり、でてきたらたぶん読めないと思います