- ベストアンサー
Onlyの使い方
- みんなの回答 (3)
- 専門家の回答
質問者が選んだベストアンサー
1. I only want you to love me. 2. I want only you to love me. 3. I want you to only love me. 4. I want you to love only me. 1.は、onlyがwantを修飾しています。 ですから、私は、あなたに私を愛してほしいだけだよ。(それ以外のことは望まないよ)というような意味です。 2.は、onlyがyouを修飾しています。 ですから、私は、あなただけに私を愛してもらいたい。他の人には愛してもらいたくないーーという意味になります。 3. は、to + 動詞の間に挟む形で、これを邪道と考えるネイティブもおりますが、実際はよく使われる表現で、かく言う私もたまに使います。 これは、動詞のloveをonlyが修飾していますので、私はあなたに私を愛することだけをしてほしいーー経済的に面倒をみるとか、私を教育するとか、そういうことをする必要がなく、ただ愛してくれればいいーーという意味になります。 4. は、onlyがmeを修飾しているので、私はあなたに私だけを愛してほしいーーつまり、他の人を愛してほしくないーーという意味になります。 以上、ご参考になればと思います。
その他の回答 (2)
- ddeana
- ベストアンサー率74% (2976/4019)
I only want you to love me. 「あなたに私を愛してほしいだけ」=あなただけに私を愛して欲しい。 I want you to only love me. 副詞としてのonlyはto不定詞の間に置けませんので、「私だけを愛して欲しい」と言いたいのであれば、I want you to love only me になります。 >onlyの位置は前者だったら、I want only you to love me. only目的語の前におけるのは、動詞がbe動詞だった場合のみです。wantはbe動詞ではないので、onlyは動詞の前に置くか、最初の助動詞の前にしかおけません。従ってこのような置き換えは出来ません。
お礼
回答ありがとうございます。
- bgm38489
- ベストアンサー率29% (633/2168)
>>またonlyの位置は前者だったら、I want only you to love me. 後者ならI want you to love only me.という風に場所を変えても意味は一緒ですか? あなたのつけた意味では、言い換えに使ったonlyの配置の方がいいように思う。 I only want you to love me. に日本語訳をつけるとしたら、「私はあなたに、愛して欲しいだけ」 I want you to only love me. これは、to不定詞の表現法としては、only to love meかな、とと思いますが、「私はあなたに愛してだけ欲しい」 あまり意味が変わりませんが、wantがonlyか、to loveがonlyか。
お礼
回答ありがとうございます。
関連するQ&A
- not only ---
I want you to not only helping me but also cooking dinner for me. toの後どうしてherpingとしてるのかが良くわかりません。 I like not only to play the piano but also play the guiter.というのは、あってるのでしょうか?
- ベストアンサー
- 英語
- どう口語表現しますか ? お助け下さい。
どう口語表現しますか? 「今の私を愛して欲しいけど、私の過去も知ったあとですら愛して欲しい」 1: I want you to love what I am today but also I want you to love me even after you know my past. 2: I want you to love me just the way I am regardless of my past. 3: I want you to love me even after you know my past. どちらが良いでしょうか。 ご教授頂けませんか。
- ベストアンサー
- 英語
- To Love you Moreの詩について
セリーヌディオンのヒット曲「To Love you More」の 詩について教えてください。 (1) Let me be the one to love you more というところは、 (2) Let me be the one for you to love more の意味だと思いますが、詩だから(1)のように 「to love you more」となっているのでしょうか。 I want you to love me more. の気持ちだと思いますが。いかがでしょう。
- ベストアンサー
- 英語
- 英作文です。二つの文章の違いを教えてください。
「もしあなたが私に手伝ってほしいなら、手伝いますよ。」 解答には、 I will help you if you want me to. とありました。 If you want me to help you , I will. こう書いたら、何か意味が変わってきますか? どなたか教えてください。
- ベストアンサー
- 英語
- 意味と英文が合っているか教えて下さい!
I want only you to forgive me who am sinful thoroughly. は (他の誰も許してくれなくても)アナタだけにはこんなにも罪深い私を許して欲しい。 と言う意味になるでしょうか? どうか、どなたかお答え頂けると幸いでございます;; もし間違っているのであれば正しい英文になるように教えて頂けると非常に助かります! お願い致します!!
- ベストアンサー
- 英語
- この英語を日本語に
訳してもらえませんか? 私は英語が出来なくて 辞書とかで調べても さっぱりわかりません なので分かる方教えてください。 You that I have only you who is the dearest who should love I will swear that I love you as long as it is alive. I want you to wait... offering one's hand.... until the moment please me you when transmitting. this desire この3つです。 お願いします
- 締切済み
- その他(生活・暮らし)
- 意味を教えてください
歌詞の一部に I only want you is good for me と書いてあったのですが、 私が欲しいのはあなただけ…としかわからず、 このgood for meというのがよくわからないので教えてください。 あと気になったのですが good for meとgood to meの違いも教えていただきたいです。 宜しくお願いします。
- ベストアンサー
- 英語
お礼
回答ありがとうございます。