口癖の良し悪しとは?

このQ&Aのポイント
  • 口頭での返答方法についての質問です。最寄り駅と目的地を伝える際、主語と述語の並び順について悩んでいます。
  • いくつかの例文を挙げている中で、固定表現の出現に気付きましたが、正しい表現方法が分からないため、意見を求めています。
  • 正確な伝達をするためには、どのような表現が適切か教えてください。よろしくお願いいたします。
回答を見る
  • ベストアンサー

口癖がいいか悪いか

初歩の事なんですが ある場所の行き方を聞かれて返答する時に、 Well, take a Shinkaisoku train of the JR for Osaka to Amazasaki ・・・・from Kobe station.[その人の最寄り駅が神戸とします。) のように 最寄り駅はだいたい話の中でお互いわかっている場合が多いので 先にto 行き先最寄り駅を言ってしまってから from で付け足すことが多いのですが・・・・・ 勉強しなおしてたら from ~to~のきまり並びの例文がいっぱいあるので、 困ったことはないのですが、もしかして よくない言い方をしていたのかな? ちゃんとしてる人は from~to~でいうものなのかな?と気になりました。 ご意見を下さい。宜しくお願いいたします。

  • 英語
  • 回答数3
  • ありがとう数3

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • Him-hymn
  • ベストアンサー率66% (3489/5257)
回答No.2

たとえば、 1. I went to Amagasaki from Kobe. 2. I went from Kobe to Amagasaki. の2文は、どちらも正しい英語であり、from A to Bの形にあてはめなければならないーーというような考えは捨てましょう。 英語は、新情報・相手の知らない情報を後に持ってくるようにします。そこで、1の場合はKobeが新情報、2の場合はAmagasakiが新情報となります。 1の文は、尼崎へ行くのにどこから行ったの?ーー神戸からなんだーーというような展開です。 2の文は、神戸から行ったのはどこなの?ーー尼崎なんだーーというような展開です。 では、お示しの例の場合を考えましょう。 3. Go to Amagasaki Station from Kobe Station. Get on a JR Shinkaisoku train for Osaka. これですと、from Kobe Stationが新情報になってしまいます。実は、to Amagasakiが重要ですよね。神戸駅は、お互いわかっているのですよね。そうすると、Go from Kobe Station to Amagasaki Station. とすべきです。 以上、ご参考になればと思います。

rinrin717
質問者

お礼

ありがとうございました。 まさに 私が知りたかったソコを教えていただいました。 沢山失敗して学ばないといけませんね。  わかりやすい英語をしゃべる人になりたいと思います。

その他の回答 (2)

noname#195836
noname#195836
回答No.3

こういうときは、実際に英語での構内や車内でのアナウンスがどう言われているか、など、実例にたよるのがいいと思います。いいたいことは1の方の回答のとおり「大阪ゆきにのり尼崎でおりる」として、それを実際に聞いて憶えている英語の表現とあわせて…。構文の理解はそこから始めては? 文例(ニューヨークの地下鉄で車掌さんが言った例…だからといてコレが「正しい」のではなく、たまたま普通に自然だから) Take the D train for 205th Street from 42nd Street to 125th Street. 205丁目ゆきのD線に42丁目駅からのって、125丁目駅でおりてください。 これを2つの文にわければ、 Take the D train for 205th Street from 42nd Street station. Get off at 125th Street station. この文例をあてはめたら、 Take the Shinkaisoku train for Osaka from Kobe to Amagasaki. Take the Shinkaisoku train for Osaka from Kobe. Get off at Amagasaki station. 日本語の名称を英語にして言うことになるので、ニューヨークの例より話しにくくなるのはしょうがないですが、文章のかたちとながれはわかりやすいと思います。人によって、"the D train" を "the D line"といったり、"from 42nd Street" を(駅の意味で) "at 42nd Street" といったり、バリエーションはでてきますが、文章のながれはごく自然だと思います。難しい議論にはならないと思います。ShinkaisokuがJRだからJRとつける、とか、地下鉄にそれぞれ会社名をつけて説明するとかは、ここでは情報過多なので省いていいと思います。また、路線名に「a」なのか「the」なのかは、話の流れではどっちでも気にならないという人もいるでしょうけれど、行き先が特定されている前提だと「the」をつけるのが自然だと考えるほうが、英語の語感としてはしっくりくる気がします。D線なら何でもいいわけではなく、かといって205丁目ゆきならどのD線の電車でもいいわけですが、「a」より「the」のほうがくくりの範囲が広い、とアタマで理解しようとするのは、ちょっと面倒ですが、聞いて読んで話して憶えてるのが「the」だから、構造を考える前に自然とでてきた「the」をここでは使いました。「実例」による回答をすると、こんなかんじです。 いずれにしても、実際につかわれている表現と照らし合わせて、なぜそうなるのか、を理解するアプローチの方が、わたしは筋だと思います。日本でならった文法から英文を組み立てていく段階で、アタマの中は日本語になってしまって、わたしたちが普段話したり聞いたりしてる英語の表現がどこかに置き去りになることが危険だと思います。本当に正しい標準英語はどうかということは、現地のいろんな人たちの「文例」を集めてみて、そこから判断してもらえばいいと思います。

rinrin717
質問者

お礼

ありがとうございます。 なるほどのお話でした。 たくさん Nativeの話をみたり聞いたり死体と思います。 ぜひまたよろしくお願いいたします。

  • oignies
  • ベストアンサー率20% (673/3354)
回答No.1

大阪ゆきにのり尼崎でおりるは英語として訳せばそうはなるのでしょうが 文章を二つにくぎたったほうがわかりすくなります。~ゆきにのってくださ い。そして、~でおりてください。あるいは、~でのりかえてください。など ・・・そのさい、乗ってくださいの文章に、~からをつけるのがよいとおもい ます。

rinrin717
質問者

お礼

ありがとうございます。 なるほど。 短く区切ってしゃべったほうがいいのは知っていましたが、まだ私のも細かく区切る必要があったのですね。 指示的なことは 区切ったほうがいいということなのでしょうね。   参考になりました。またよろしくお願いいたします。

関連するQ&A

  • bringとtakeの違いについて教えてください.

    bringとtakeの違いについて教えてください. The bus will take me to the park. Five minutes' walk brought me to the station. バスが連れて行くでtakeをつかうのなら、5分の歩きが私を駅へ連れて行くと考えて、 下の例文でもtake を使っていいのでしょうか? この例文を見るときはいつもbringが使われているのですが.

  • 電車の乗り換え 英語

    立川に行きたい人に 「日暮里駅から山手線で新宿、新宿で中央線に乗り換えて立川に行けます」を英語で言うと Take the Yamate line from Nippori station and change to the Chuo line at shinjuku station. Shinjuku from go to Tachikawa. で通じますか? 違っているようでしたら、正式な英語はどういえばいいのでしょうか。教えてください。

  • e-メールの原稿、添削してください

    外国人の先生に、大阪空港から京都駅まで来る方法をきかれました。電車はややこしいので、バスに乗ってもらうよう説明を作ったのですが、内容に自信がないので、変な表現があれば指摘していただけると嬉しいです。もうひとつ、メールの連絡が遅くなったときお詫びの文言を書きたければ、どう表現したらよいのか教えてください。 I inform you of a method of access from Osaka Airport to Kyoto Station. Please take "to Kyoto" from the fourth platform (north terminal) or from the 14th platform (south terminal). There is a ticket vendor close to a platform. It takes around 55 minutes from Osaka Airport to Kyoto Station. From 8:00 a.m. to 6:00 p.m., it travels every 20 minutes. As for the fare, adult 1,280 yen, an infant are the half price. If you want to know a map of a bus terminal, please refer to the following page (Japanese).

  • How many stops is it from here to Shinjuku?

    英会話学校のテキストに\"How many stops is it from here to Shinjuku?\"と書いてあったのですが、\"is it\"でいいのですか?\"are they\"ではなくて?この\"it\"はなんですか?新宿?いくら考えてもわからなくって悩んでいます。 この文の前後関係(会話の場所は御茶ノ水駅)は Which train should I take? You should take an express train to Shinjuku. How many stops is it from here to Shinjuku? It is 2 stops on the express train. 誰か教えてください。\"is it\"でいいのですか? この\"it\"は何なんですか?

  • 英語の和訳

    How long does it take from here to station という文法ですが、訳すと駅までどの位時間がかかりますかですよね? 時間がかかるとは、どの単語を指すのでしょうか?

  • 英語での表現を教えてください

    駅はここから1時間くらいの場所です。という表現で It takes about a hour to go to the station from here. と、さらに ここから1時間くらいの場所にある駅に私は向かったを英語に場合は I went to the station a hour outside of here. ではダメでしょうか?

  • take=(時間が)かかる、についての構文について。

    take=(時間が)かかる、についての構文について。 次の文ですが (今度)買った自転車のおかげで、駅まで以前の半分の時間で行けるようになった。 Thanks to my new bicycle, I can now get to the station in half the time it used to take. この文のtakeの構文が理解できません。 take=(時間が)かかる という使い方をする時の構文としては 駅まで徒歩で3時間かかる。 It takes me three hours to walk to the station. というように、Itは仮主語でto以下が真主語、という使い方をするということを、例文ごと丸暗記していたのですが、先に挙げた文ではtakeの真主語がありません。 手持ちの文法書をあらかた見たのですが、すべてtoで導かれる真主語がありました。 先に挙げた文が理解できないので教えてください。

  • 外国人観光客への案内(英文)

    添削をお願いします。自信がなくて・・・ このバスは、A駅に行きません This bus does not go to A Station BからA駅まで歩いて10分かかります It takes 10 minutes to A Station from B by walking.(on foot) 次のA駅行きのバスは、○時○分です The next bus to A Station leaves at 10:10. よろしくお願い致します。

  • will を入れてもいいのでは?

    竹岡広信氏の書いた「ドラゴンイングリッシュ」の14番目の例文についてです。 日本語 ここからディズニーランドまで電車で行くなら、     3回も乗り換えが必要になります。 英語  If you take the train to Tokyo Disneyland from   here, you have to change three times. で、この文の主節部分にwillを入れてもいいのでしょうか? つまり、「you will have to ~」としてもいいのかということです。 回答お願いします。

  • it take youについて

    お世話になっております。 以下についてお教え頂けないでしょうか。 How long does it take you to cook your favorite dish? (1)どうしてyouが入るのでしょうか? youを省くと文法的におかしいでしょうか? (2)How long does it take from the station to your house. という文を私が作ってみました。 youは入らないと思いますが、最初の英文のように How long does it you to take from the station to your house. とできるのでしょうか? ご指導頂ければ幸甚でございます。