• ベストアンサー

Andについて

パラグラフの冒頭などが、 「And」で始まっているときがありますが、 ときどき、この「And」は要らないのでないか、いや、気づかない意味が込められているのか、 などと迷うことがあります。 フランス語に訳されているのを見ると、やはりというか、「And」が省かれて訳されています。 どいうときにどうなのかという例をあげにくいのですが、 一般論としてご教授くだされば幸いです。

  • 英語
  • 回答数4
  • ありがとう数4

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • Him-hymn
  • ベストアンサー率66% (3489/5257)
回答No.2

andは等位接続詞で、2つ(ないしはそれ以上)の語、句、文などを結びます。その性質を考えると、文をまたいでandを使うのはよろしくありません。ことに、段落の冒頭などに書かれると、見苦しいものです。文頭に使わないことをおすすめします。 なお、知っているアメリカ人の先生たちは、これにダメ出しをします。悪しき習慣がつかないためです。文と文を2つ以上つなぐ感覚でandを文頭に置くこともたしかにありますが、私もそれは避けます。口語では、避けなくても聞いていればわかりやすくなる場合もありますので、許容できるものもありますが、それ以外は私もダメ出しをします。日本語で「そして」のように気軽に使うものではありません。 蛇足ですが、thenを多用するのも同じ理由で避けるべきです。 以上、ご参考になればと思います。

mesenfants
質問者

お礼

貴重なご意見ありがとうございまさう。 段落の冒頭が「And」はやはりう普通ではないようです。 段落の冒頭が「But」なら問題を感じないんですが(笑)。 そこで「さらに言えば」「改めて言えば」「だから」といったニュアンスになるのか、あるいは単に著者の癖なのか、 ――この著者はパラグラフ中の文頭を「And」で始めることが多いです、 とまどった次第です。

mesenfants
質問者

補足

米国の論文ですが、たいていはどこか学会で発表したものが活字になるので、その「口語」的な感じが残っているのかと、 ご指摘をいただいて、 いま気づきました。

その他の回答 (3)

  • Him-hymn
  • ベストアンサー率66% (3489/5257)
回答No.4

補足 yetは副詞であって、and/but/orとは違い、文頭におくことに問題はございません。

mesenfants
質問者

お礼

ありがとうございます。 うっかりしていました。

  • Him-hymn
  • ベストアンサー率66% (3489/5257)
回答No.3

回答者2番の補足です。 段落の冒頭が「And」はやはりう普通ではないようです。 段落の冒頭が「But」なら問題を感じないんですが(笑)。 →この文頭のBut, Orも実はAndと同じ理由でよろしくありません。避けることをおすすめします。 ネイティブにも癖などありまして、And, But, Orを文頭に使う人もいます。しかし、それがいいとは言えません。また、使う人でも、結構絶妙な使い方をしていたりして(とくに小説など)ーー我々が真似する英語ではありません。

mesenfants
質問者

お礼

再度のご指摘ありがとうございます。 ここで質問したのは、文学と哲学の中間のような論文集を読んでいて、その文脈理解に苦しんで、思わず投稿した次第です。 他の文献も眺めてみましたが、さすがに「and」で始まる段落はすくないですが、「but」は割りとあるようです。 私は1段落に言いたいことが1つの塊としてある、というような読解癖があるせいか、段落冒頭に「and」「but」「yet」があっても気にならなかったのですが、以後、注意してみます。

  • sknuuu
  • ベストアンサー率43% (408/934)
回答No.1

例文がないと答えられません 余計に入れてしまうandもあるし、andを入れなくとも文のつながりでandがの意味でつながっているのがわかる場合もあります 特に質問の場合は、"A"ndとしているので上記のことから必要ない場合もあります ただ、"パラグラフの頭"ということから、直前のパラグラフとのつながりが重要とも考えられます ま、もともとAndから始まる文はあまりいい文ではないのですが・・・(formalなものであれば) これすら、論文なのか、新聞なのか、小説なのか、メール文なのかで判断が異なります こういう質問の場合は必ず、前後の文章を提供してください 言葉はルールがありきでできあがっているのではなくて、意味を伝えるためにルールができあがるし、意味が伝わるようにそのルールを使うんです 単に、「Andはいらないのではないか?」と質問されてもわかるはずがないです 英文全てが頭に入っているわけではないので 「たまに、"そして"から始まる日本文を見るんですが、この"そして"は必要ないのではないかと思います。何か違う意味があるんでしょうか? 教えてください」 答えてもらっていいでしょうか?

mesenfants
質問者

お礼

ありがとうございます。 おっしゃるとおりで恐縮です。

関連するQ&A

  • andの意味について

    ※$a eq $b・・・$a と $b が等しい時に真 $a=1; $b=1; 下記の、例)2のandの意味が「且つ~~」として解釈していないと思うのですが、andの意味って( )の中と外だと意味が違ってくるのでしょうか。 下記の場合のandの違いを日本語訳で明確に理解したいのですが、どなたかご教授願えませんでしょうか。 例)1 if($a eq '1' and $b eq '1'){ 実行文; }else{ エラー文; } 例)2 ($a eq $b) and &Error('エラー。');

    • ベストアンサー
    • Perl
  • and

    英語やり直し組です Mr. Sarkozy said France was receiving a head of state who had renounced for good and the possession of weapons of mass destruction. (1)このandは必要なのでしょうか? 「フランスは大量破壊兵器の所持を放棄した国の主導者を受け入れていた」という意味ではないのでしょうか?それならandは要らないように見えるのですが何故andがあるのでしょうか? andがあると「大量破壊兵器の利益?と所持のために放棄した国の主導者…」のような感じで変に見えるのですが。。。 お願いします。

  • 「You and I」と「Me and you」

    こんにちは。 英語圏で生活をされた方であればご存じかと思いますが 英語では「私とあなた」の語順は「あなたと私」が望ましいとされています。 日本語では特にそうしたルールはなく、どちらかというと その行動をするにあたってメインの人(リーダー)を先にいう傾向があるように思います。 (日本語についてはあくまで私の所見です。) 英語圏では「あなたと私」が一般的だとすれば、素直に受け入れるだけでいいのですが 話の内容次第では「Me and you」ということもあります。 私の疑問は、その際になぜ「I and you」ではなく「Me and I」なのかという点です。 理由をご存じの方がいらっしゃいましたら、ご教授ください。 よろしくお願いします。

  • andとorの考え方について

    Britan's classes are besed more on breeding and social position than money or power. イギリスの階級は、財産や権力よりも、むしろ家系や社会的地位にその基盤が置かれるいる。 上記の文でmoney or powerをmoney and powerとしたらどのような意味になるのでしょうか?日本語ではandもorも両方「や」と置き換えることができるのですが、英語ではそうはいかないのでandとorの考え方も教えていただければ幸いです。

  • 等位接続詞のandについて教えてください。

    等位接続詞のandについて教えてください。 andの主語や目的語などの¢文中での同じ役割の語と語、動詞と動詞などをつなぐ£という意味がわかりません。 というのは、例えば主語や目的語などの名詞と名詞をつなぐときは¢~と‥£というふうになっていますが、この¢と£でつなぐとかくっつけるとかそういう意味になのでしょうか?¢と£はくっつけていることになるのでしょうか? これとは関係ありませんが、andの共有関係について勉強していたらすごく難しくてできなくて、andのことを考えすぎてandのことがよくわからなくなってきてしまいました。 私はきっとそもそもandの基本的意味やイメージがよくわかっていないのだと思います。ですので、andの基本的意味やイメージも教えてください。今andがものすごく奥深いものに思えてなりません。。 変な質問ですみません。 どなたか教えてください。お願いします。

  • atout(フランス・イタリア語)は実際にはどういう使われ方をしていますか?

    「切り札」という意味の外国語を探していたら atoutというフランス語が見つかりました。 3点質問です。 (1) イタリアでもatoutを切り札という意味で使うようですが フランスからの外来語でしょうか? またイタリア語で切り札のことを「briscola」というと 教えていただきましたが、atoutとbriscolaの使い分けは どのように行っているのでしょうか? (2) フランス・イタリアともに、 atoutは切り札という意味で一般的に使われますか? どういったシーンで実際には使われるのでしょうか? (3) 「あなたの切り札」という意味にしたい場合は フランス、イタリア語の場合はどういう表現になりますでしょうか? 以上3点、フランス、イタリア語にお詳しい方、 お教えいただけると幸いです。 (店舗名を検討しています) よろしくお願いいたします。

  • between <20 and >30意味を教えて

    between <20 and >30 yearsの意味を教えてください 一般に20~30歳とも考えられますが、 <20だけでは20歳未満 >30歳だけなら31歳以上という意味なので混乱してます。

  • and or xorの使い方

    お世話になります。 カスタムマクロのANDなどの使い方に使い方がわかりません。 解釈としては、「もし・・ならば(IF)○○、そうでなければ○○」の解釈ととらえましたが合ってますか? 使用例は IF[[[#30GT0]GOTO1]AND[[#30LT0]GOTO2]] (もし#30が0より大きいならN1へ、#30が0より小さいならN2へ)の使用例でやりましたがアラームが出ました。 いろいろやりましたが、理屈が正直半信半疑なもんで・・・。 使用例、使い方など教えてもらえたら幸いです。 よろしくおねがいします。

  • カットアンドトライとは

    教えてください。 こんな言葉を耳にしました。 カットアンドトライの意味は何でしょうか。 辞書でもインターネットで調べてもわかりませんでした。 トライアルアンドエラーと同意語なのでしょうか。 誰かの造語でしょうか。

  • calm and quietと似たような表現

    日本語なら1つの形容詞で済ませてしまうところ、英語は2つ類義語を並べる傾向があると思います。 ノートにまとめておこうと思ったら意外に書きたまりません。 とりあえず、calm and quiet, simple and easy, sound and healthyくらいは思いつきましたが続きません。 インターネットも検索してみましたが、今一ヒットしません。 どうぞご教授願います。 ちなみに、bread and butterの路線でないのはお分かりですよね。一応念のため。