• ベストアンサー

andとorの考え方について

Britan's classes are besed more on breeding and social position than money or power. イギリスの階級は、財産や権力よりも、むしろ家系や社会的地位にその基盤が置かれるいる。 上記の文でmoney or powerをmoney and powerとしたらどのような意味になるのでしょうか?日本語ではandもorも両方「や」と置き換えることができるのですが、英語ではそうはいかないのでandとorの考え方も教えていただければ幸いです。

  • 英語
  • 回答数7
  • ありがとう数35

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • googoo1956
  • ベストアンサー率47% (623/1316)
回答No.4

>日本語ではandもorも両方「や」と置き換えることができるのですが、英語ではそうはいかないのでandとorの考え方も教えていただければ幸いです。 ○ 「and」と「or」の使い分けは案外難しいものです。次の英文で理解すると、その違いが分かるやすいかもしれません。  (1) She doen't like bread 【and】 butter.  (2) She doesn't have bread 【or】 butter. ○ 「and」を用いると2つのものを【1組として】理解することになります。(1)の英文は「バターを塗ったパンが好きではない。」となります。 ○ 一方、「or」を用いると2つのものについて【別々に】述べることを表します。肯定文で用いると「(それぞれを個別に考えて)どちらか一方が(~だ。)」という意味を表しますが、否定文で用いると「(それぞれを個別に考えて)どちらも(~ない。)」という意味を表します。 ○ したがって、(2)の英文は「彼女はパンとバターの【どちらかを】持っていない。」ではなくて、「彼女はパンとバターの【どちらも】持っていない。」という意味になります。 ○ お尋ねの英文について考えてみます。 ○ 「than」という語は後ろに「ever ...」という言い方が続くことからも分かるように否定的な意味を含意しています。(関係代名詞の「than」を考えると否定の意味がより理解しやすいと思います。)  (3) We had more apples than we could eat in a day.   「私たちは1日では食べきれないほどのリンゴを持っていました。」 ○ 以上のことから、「than money or power」の部分は、「財産と権力のどちらか(一方)よりも」という肯定的な英文の場合の訳をつけるのではなく、「財産と権力(のどちらと比べても)より」という否定的な英文で用いる訳をつけることになります。 ○ ポイントは「(それぞれを個別に判断した上で)どちら(より)も」というニュアンスを出せるかどうかということです。「どちらか一方よりも」という訳は誤解を招く恐れがありそうです。全文を訳せば、次のようになります。  「イギリスの階級の基盤は、財産や権力のどちらよりも、むしろ家系や社会的地位にあるのです。」 ○ また、「than money and power」とすると、「money」と「power」を別個に考えるという視点が消えてしまい、「財産と権力をひとまとめにした場合よりも/両方持っている場合よりも」という意味になります。お尋ねの「or」を用いた英文とは異なる意味であることは明白ですね。 ○ ご参考になれば・・・。

surimuji
質問者

お礼

ご回答ありがとうございます。 否定文になるとorもニュアンスが変わってくるのですね。知りませんでした。私にとっては新しい考え方なので、きちんと考える必要がありそうです。ただandとorの考え方は詳しい解説のおかげでなんとかわかりました、

その他の回答 (6)

  • Ishiwara
  • ベストアンサー率24% (462/1914)
回答No.7

「and」「or」については、 (1) 数学・論理学・コンピューターの世界 (2) 法令・契約の世界 (3) 欧米語の世界 で、共通した考えに基づいていますので、一つに慣れると、あとは比較的ラクです。 (a) (男and女)は、「どちらもいる」。 (b) not(男and女)は、(a)の否定ですから「どちらもいる、の否定」つまり「片方だけいるか、どちらもいない」となります。 (c) 「どちらもいない」は、(not男)and(not女)ですが、これは、not(男or女)とも書きます。これは「男だけいる、女だけいる、両方いる、のどれでもない」という意味です。 「based on breeding and social position」は「家系と社会的地位の両者が判断基準とされる」です。これに対して「than」は「not」ですから「than money or power」は、not(money or power)すなわち、(not money)and (not power)と同じであり「財力も権力も基準とされずに」となります。

surimuji
質問者

お礼

ご回答ありがとうございます。 >「than」は「not」ですから 比較級のthanだと思ってました。辞書で調べます。

  • mota_miho
  • ベストアンサー率16% (396/2454)
回答No.6

すでに他の方々が回答されていますが蛇足を・・。 「恋人募集。ただし ハンサム and リッチ な人」 とは、ハンサムであり、かつ、お金がある人だけが対象となります。 「恋人募集。ただし ハンサム or リッチ な人」 とあれば、ハンサムであるか、お金があるかすれば対象となります。 例文です。 You don't have to be rich or handsome (to attract women). この文では rich or handsome が否定されています。A or B の否定は、「Aでない and Bでない」となりますので、上の文は (女性を惹きつけるためには)ハンサムでなく(しかも)金持ちでもない人でも大丈夫です となります。 なお、論理回路などでは and は、「乗算」、 or は、「加算」として扱われます。  

surimuji
質問者

お礼

ご回答ありがとうございます。 具体例は本当にありがたいです!やはり難しいものに出くわしたら身近にあることで考えるといいですね。

noname#145685
noname#145685
回答No.5

and=あわせた物(英語の授業では、太郎と花子が手を上げる) or=または/もしくは(算数の授業では、太郎または花子が手を上げる) また、数学的には、orは、(算数の授業では、太郎または花子が手を上げるまた、二人が手を上げることもある)という意味を示す場合があります。

surimuji
質問者

お礼

ご回答ありがとうございます。 いわゆる「ベン図」の考え方ですね。その考え方は英語の考え方なのかな?と疑問に思っていたところです。

  • zak33697
  • ベストアンサー率27% (275/1016)
回答No.3

基本的な考え方です。 and : 両方、プラス(加算)の意味 or:どちらか一方(どちらでも) on breeding and social position :育ちに加えて社会身分、両方共、”育ち+身分” on money or power.:どちらか一方、つまりどちらのケースよりも、”money”かまたは”power"   more based on ...than power, or more based ...than money on money and power:両方共, "money+power" more based on...than "money+power" 例えば、this device is powered by AC power and batteries. 両方の電源で動作する。(どちらかだけでは動作しない). or にするとどちらか一方でも動く。is powered by AC power, or powered by batteries。 両方は必要ない。となります。 人によって用法に異なる場合、例外、差異があります。

surimuji
質問者

お礼

ご回答ありがとうございます。 deviceの例文はとても参考のなります。このような内容であれば、結構イメージしやすいのですが、質問文のような文はちゃんと考えないとあいまいな理解しかできないので、難しいです。ただorの場合はandと違い、若干の差があるので仰る通り、一概には言えませんね。

  • duosonic
  • ベストアンサー率51% (585/1140)
回答No.2

これらに意味的に違いがあるのは、#1 sanoriさんご説明の通りです。 ご参考までに、「最低片方、或いは両方」の意味合いを一度に表す便利な「and/or」というフレーズについて補足いたします。 ・money and/or power 、、、説明するまでもないですが、「財力、或いは権力」と解釈しても良いし、「財力そして権力双方」と解釈しても構わない場合に多々用いられます。つまり「最低片方、或いは両方」という意味ですね。  正にご質問の例文の場合、「財力を持つ人は、ある程度の権力もある」、或いは「権力があればお金も自ずと集まってくる」のもまた真なりというところがありますから、「and/or」という表現が使えますよね。 日本語には「あいまいさ」を出せる「~や~」という大変便利な接続詞があり、書いている方もイマイチ定かではない場合にも用いられます。一方英語は格段に緻密なところがありますから、こういうのがないようで、「either A or B, or both A and B」という状況を効率的に言い表すために「and/or」が最近政府や法律関係でも頻繁に使われるようになったと聞きます。 実は意外にこの「and/or」という状況は日常的に多く発生し、例えば「今の段階ではどちらの結果になるか分からない」という時などに使われるようです: ・His excellent academic performance will most likely award him a recommendation by the principal and/or a full scholarship from a college. ご参考までに。

surimuji
質問者

お礼

ご回答ありがとうございます。 確かに例文だとandでもorでもそんな変わらない気がします。でも英語だとこの2者は全く違うんですね。「either A or B, or both A and B」に置き換えて見るのもひとつの手ですね。

  • sanori
  • ベストアンサー率48% (5664/11798)
回答No.1

こんばんは。 or の場合は、 「イギリスの階級は、財産や権力の少なくとも一方よりも、むしろ家系や社会的地位にその基盤が置かれるいる。」 and の場合は、 「イギリスの階級は、財産と権力を持っていることよりも、むしろ家系や社会的地位にその基盤が置かれるいる。」 どちらも、 「イギリスの階級は、財産や権力よりも、むしろ家系や社会的地位にその基盤が置かれるいる。」 という同じ日本語にたまたま「はまる」ということであり、両者の意味は違います。

surimuji
質問者

お礼

ご回答ありがとうございます。 orは「少なくとも一方」と考えると、わかりやすいですね。その考え方を今後生かして生きたいと思います。

関連するQ&A

  • 結婚の文章について

    We all know by instinct that it is unnatural to marry for money or social position instead of for love ; yet we have arranged matters so that we must all marry more or less for money or social position or both. この文の we have arranged のところがどう訳せばよいのかよくわかりません。その箇所を含めてyet以下を訳してください。よろしくお願いします。

  • 英文邦訳

    Considered as a social phenomenon, accounting is much more powerful and problematical than scholars and journalists generally realize. 上記英文中,powerful and problematical は「権力があり,(かつ)不確かである」という意味内容では矛盾するので,さらに適切なお訳しをお願いします。

  • will(would)の用法を教えて下さい。

    will(would)の用法を教えて下さい。 But the position of the merchant had been rather higher in the sixteen century, and in fact continued higher in seventeen and eighteen centuries, than its position at the bottom of the ideal scale would have it. 概要は「しかし、商人の地位は16世紀においてはかなり高かった。事実17、18世紀においても、理想的な階級(士農工商)の最底辺の地位よりも(が持っていたであろうよりも)、高くあり続けた。」 だと思いますが、wouldは仮定法でしょうか。

  • "and"の訳

    Women do smile more than men, but when occupying similar work and social roles, the differences in the rate of smiling disappear, a Yale researcher has found.  Also, there are large differences in the degree to which men smile less than women depending on a person’s culture, ethnicity, age, or when people think they are being observed, according to the study funded by the National Science Foundation.  “It would be interesting to look at these data because the wide cultural, ethnic and other differences suggest that the sex difference is not something fixed and impossible to change,” said Marianne LaFrance, professor of psychology at Yale. “This is not determined by the fact of being male or female. Each culture gives men and women rules about appropriate behavior for men and women.” (質問) 上記文章の3段落目のandの訳は「~しながら(それでいて)」でよろしいでしょうか? the sex difference is not something fixed and impossible to change の部分。

  • すいません、和訳をお願いします。

    すいません、和訳をお願いします。 In the 1960s,people who despaired of the rat race simply dropped out. Nowadays, social security benefits are less generous,and dropping out is no longer an option. Instead,moreand more people are giving up highly paid but stressful jobs and becoming self-employed or working part-time. In order to compensate for the lossof income, they adopt more economic lifestyles. This switch to "voluntary simplicity"often leaves them with more free time and,surprisingly,more money than before. 以上です。 自分で考えたりWebの翻訳で訳してみたりしたのですが分かりにくい 和訳になってしまうので、どなたかお願いします。

  • 翻訳出来る方お願いです

    You will give your heart totally and deeply. But there may be delays, a long courtship or disappointment This placement often causes more than one marriage, or serious love affair. と、 who imagines himself to have some special but private and curious purpose or position in life. の訳をお願いしたいです。

  • not more than 12には、12がはいる?

    以下は、アメリカの食品規制法の一部です。この文脈で、12か月はinfantとchildのどちらになるでしょうか? For the purposes of the regulations in this part, the terms infant, child, and adult mean persons not more than 12 months old, more than 12 months but less than 12 years old, and 12 years or more old, respectively.

  • 英語での範囲の表現を教えてください

    The minimum time is 5minuite and the maximum time is 10munuite. ここで5分より30秒未満と10分より30秒を超える表現は以下の通りで大丈夫でしょうか? もし問題ないとしたら More than が少ない場合と多い場合に使える理由を教えてください。 If your speech time is shorter than the minimum time by more than 30sec or longer than the maximum time by more than 30sec,.......

  • 英文と訳があります。和訳は正しいですか?

    It is even more true in the sense that the domains became even more closely integrated in the overall administrative structure as time went on, and at the same time were able to consolidate their (albeit subordinate) position relative to the bakufu. Therefore, to talk of the ‘’Tokugawa system’’ or the ‘’Tokugawa bakufu’’ is useful when discussing the administrative structure and developments of the seventeenth and early eighteenth centuries, but after that these terms reflect progressively less of the actual state of affairs and, in particular, the distribution of power. 和訳 さらに時が経つにつれて、藩が全体的な行政機構の中に組み込まれていき、同時に幕府に対する相対的な地位を固めることが出来たという事実である。よって、17世紀から18世紀初めまでの行政機構およびその発展について議論する場合、「徳川体制」や「徳川幕府」を語ることは有用ではあるが、次第に状況、特に権力の分布という表現を使うものではなくなっていく。

  • 仮定法の時制について。

    If I had a lot more money than I presently have, I would buy a piece of land and build a house. この文章でthan I presently have の時制はI presently had としなくてよいのでしょうか。 よろしくお願いいたします。