will(would)の用法

このQ&Aのポイント
  • will(would)の用法について教えてください。
  • 商人の地位は16世紀においてはかなり高かったが、17、18世紀においても高い地位を維持していました。
  • will(would)は仮定法の用法でしょうか?
回答を見る
  • ベストアンサー

will(would)の用法を教えて下さい。

will(would)の用法を教えて下さい。 But the position of the merchant had been rather higher in the sixteen century, and in fact continued higher in seventeen and eighteen centuries, than its position at the bottom of the ideal scale would have it. 概要は「しかし、商人の地位は16世紀においてはかなり高かった。事実17、18世紀においても、理想的な階級(士農工商)の最底辺の地位よりも(が持っていたであろうよりも)、高くあり続けた。」 だと思いますが、wouldは仮定法でしょうか。

  • 英語
  • 回答数2
  • ありがとう数3

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
回答No.1

現実には現在の世界にいるのに,過去のことを言うと考えると仮定法となってしまいますが, あくまでも過去の現実のことを述べているので,仮定法ではありません。 ただ,過去のことであり,あくまでも推量するしかありません。 その過去の推量を would は表しています。 まあ,would というのは「...であろう」のような意味で,それが日本語的に仮定法の意味にもなれば過去の推量の意味にもなるわけです。 あと,rather higher とあり, and in fact continued higher in seventeen and eighteen centuries がコンマでくくられていることを考えると, than 以下は最初の the position of the merchant had been rather higher in the sixteen century にも,かかっています。

hope_agt_hope
質問者

お礼

ありがとうございました。 今後ともよろしくお願いします。

その他の回答 (1)

回答No.2

>過去のことであり,あくまでも推量するしかありません。 こう言うと,過去のことはすべて推量になってしまいます。 大昔のことであり,実際に筆者が見た,経験した過去でないので 推量するしかない としておきます。

hope_agt_hope
質問者

お礼

ありがとうございました。 今後ともよろしくお願いします。

関連するQ&A

  • wouldの用法は?

    下の英文記事中の「would」はどのような用法でしょうか。 辞書を見ても当てはまるものがないような気がします。 "She was wedged between the toilet and the wall of the stall," Assistant District Attorney Shanda Strain, of the Manhattan DA's Sex Crimes Unit, 「would」 tell a judge back in February. http://www.nypost.com/p/news/local/victim_in_brutal_sex_beating_cries_FU2MiiEUXR8GpAA7KsRLoJ?CMP=OTC-rss&FEEDNAME=

  • 次の文のwouldの用法は何ですか?

    以下はThanksgivingの説明です。 At their first feast, the Pilgrims had many reasons to be thankful. They had left England and crossed the ocean safely. They had built a new home in America. Here, the Pilgrims could pray in their own way. Here, some of them would own farms for the first time. とあります。 最後の文のwouldは単純に 「新しい土地で初めて田畑を持つことになるのである」という「過去における単純未来」ですか? それとも「新しい土地で初めて田畑を持つことができた」というcanの意味ですか?The barrel would hold two gallons of water.と同じ用法ですか? または、どちらにも解釈してもかまわないですか?文法詳しい方よろしくご回答お願いいたします。

  • wouldについて教えてください。

    Sometimes, I want to run away from everything . I would live in my own world . I would have super powers . Like the power to heal people and animals . I would also be able to hear the thoughts of animals and people . これらの文の中に出てくる would の用法や訳し方がわかりません。教えてください。お願いします。

  • would

    英語やり直し組です A United Nations report says the number of suicide bombings in Afghanistan is rising fast and would this year likely reach a record high. wouldがよくわかりません。 (1)「今年はたぶん最高記録に届くだろう」の「だろう」だと思うのですが正しいでしょうか? (2)なぜwouldが前に出ているのでしょうか?自信はありませんが、よく強調のために前に出るのは見ます。同じようにwouldを強調だとすると「だろう」が強調される。…意味がわかりません。 お願いします。

  • would haveの使い方を教えてください。

    とりあえず例文です。 No one would have predicted that within five years their complacent view of teh world would be shockingly upended, producing an entirely new conception of the universe and entirely new technologies that would transform daily life in the twenties century in unimaginable ways. complacent:ひとりよがりの、upend:ひっくり返す 英文の意味は大体わかるのですが、would have やそれに続く would また、producing のところの正確な訳し方を教えて ください。よろしくお願いします。

  • なんのwould

    During our sophomore year, Matt developed a drinking problem. In our college environment, it was at first difficult to tell if he was truly an alcoholic or … simply in college. But quickly his behavior changed drastically. Matt would drink before class or smuggle gin into lectures in a water bottle. He spent most of his money on alcohol, amassing a liquor cabinet in his dorm that would have been impressive to Don Draper. Worst of all, my sweet friend became violent. He slapped a friend of ours in the face and roughly pushed me as well. Matt would cite the impact of his own father’s alcoholism on him when confronted. Matt would citeのwouldの意味を教えてください。(一時の出来事なので「~したものだ」ではおかしいですよね?)よろしくお願いします

  • 英文と訳があります。和訳は正しいですか?

    It is even more true in the sense that the domains became even more closely integrated in the overall administrative structure as time went on, and at the same time were able to consolidate their (albeit subordinate) position relative to the bakufu. Therefore, to talk of the ‘’Tokugawa system’’ or the ‘’Tokugawa bakufu’’ is useful when discussing the administrative structure and developments of the seventeenth and early eighteenth centuries, but after that these terms reflect progressively less of the actual state of affairs and, in particular, the distribution of power. 和訳 さらに時が経つにつれて、藩が全体的な行政機構の中に組み込まれていき、同時に幕府に対する相対的な地位を固めることが出来たという事実である。よって、17世紀から18世紀初めまでの行政機構およびその発展について議論する場合、「徳川体制」や「徳川幕府」を語ることは有用ではあるが、次第に状況、特に権力の分布という表現を使うものではなくなっていく。

  • 英文の中で分からない所があります。

    Stewart and his team of scientists have now also produced an artificial glue that hardens in water. Unlike the worm's glue, however, the glue that they have created hardens when the temperature rises. This would make it ideal for use inside the body, where the temperature is higher than in the surrounding air. 英検長文から抜粋しました。 This would make it ideal の This とit はそれぞれ何を指しますか? this→温度が上がると固まる性質 it→? 自信がありません。ご指導お願いします。

  • このwouldは何ですか?

    and there are moments of desolation or terror in the dream would that are worse than anything we have known under the sun. 訳:そして、夢の世界には、この世で私たちが経験したことがあるどんなものよりもひどい荒廃と恐怖の瞬間がある。 この分のwouldがどのような役割を果たしているかが分かりません。骨格はthere are moment でそれ以下は修飾ですよね。 that以下の訳は理解できるのですが、wouldがどのように主文に繋がっていくかが分かりません。 分かる方教えてください。よろしくお願いします。

  • 後置修飾が多い英文

    後置修飾が多いためか、うまくニュアンスが理解できません。 【this type of cruelty culminated in the witchcraft trials of the 15th, 16th, and 17th centuries】, in which thousands of people, many of whom may have been mentally ill, ware sentenced to death. 特に【】内がわからないです。 15世紀、16世紀、そして17世紀の魔女裁判の中で、この種類のひどく最高潮に達した… その中で多くの精神病である一千人の人々が、死を宣告された。 訳してみました。解釈が間違っている部分があれば指摘して、どうすればいいのか教えて下さい。