• 締切済み

かっこいい英語。

日本語に、使うと教養人に見える格好良い表現・語彙があるのと同様、 英語にもそのような表現・語彙があるのでしょうか? 皆様の知りうる格好良い表現・語彙を是非教えて下さいませ。

  • 英語
  • 回答数2
  • ありがとう数0

みんなの回答

  • Him-hymn
  • ベストアンサー率66% (3489/5257)
回答No.2

Harp not on that. →ちょっときざっぽいですが、「くどくど言うな」みたいなときに、こう言われて、それが本当に決まれば、ネイティブ絶賛の表現になるかも。何しろMeasure for Measure(シェークスピアの戯曲)の一節ですから。 うわさ話の好きな人をgossipと言います。(うわさ話そのものもgossipです) そこで、A gossip is a person with a great sense of rumor. と言ったら、かなり格好いいと思います。 a sense of humorに引っかけているわけです。高級なジョークこそ、英語では使うと教養人に見える格好良い表現として尊ばれます。 この種のジョークに A doctor is a person who suffers from good health. A credit card is a debt charger. 以上、いかがでしょうか?

  • zensyu
  • ベストアンサー率8% (2/23)
回答No.1

oki doki オキドキ なんてどう? 意味はok だけど なんか軽いスラングみたいなものかな

関連するQ&A

  • なぜ、英語はかっこよく聞こえるのか?

    私は幼い頃から、うまく表現できませんが、英語は何となく「かっこいい」言葉だと感じていました。 それと比較して、韓国語や中国語は「かっこよく」は聞こえません。 これはなぜでしょうか? よろしくお願いします。

  • 何で英語はカッコ良く聞こえるんですか?

    英語を聞いてるとカッコ良く聞こえます 日本語よりもカッコ良く聞こえます 中国語よりもカッコ良く聞こえます なぜカッコ良く聞こえるのでしょうか?

  • 英語のかっこよさって?

    日本でもあらゆるところで英語を目にしますが、英語にするとどういうメリットがあるんでしょうか。歌詞でもお店の名前でも英語で書かれているとやっぱりカッコイイと思いますし、逆に日本語で書かれてると不自然に感じることがあります。 例えばTシャツのど真ん中に、英語で「I LOVE NY」って書かれているのと、日本語で「わたしはニューヨークが大好きだ」って書かれているのがあれば、当然英語で書かれてるほうがカッコイイし、むしろ後者はダサく感じます。 内容は同じ事なのにどうしてここまで、英語がかっこよく感じるのか知りたいです。 英語圏で暮らす人は、歌詞や洋服に日本語を用いる事ってめったにありませんし・・・。 内容がまとまらなくて申し訳ありません。 英語のかっこよさって何なのか教えていただけたら嬉しいです。また、そのようなサイトがありましたら是非教えてください。

  • かっこつけ語としての英語

    日本や韓国の音楽には英語がかっこつけ語として登場します。 他にどのような国でかっこつけ語として登場するのでしょうか。 wikiで調べるにはどんな項目で載っていますか。 本場の英語圏ではこのようなかっこつけ語をどのような目で見ているのでしょうか。 よろしくお願いします。

  • かっこいい英語教えてください!

    かっこいいお洒落な英語教えていただけませんか? 英文でも単語でもかまいません。 英語の後に和訳していただけると嬉しいです。 ちなみに今思いついた かっこよさそうな英語になる日本語ゎ ・俺の時代がきた ・我が道を行く ・天上天下唯我独尊 です。 アドレス等に使いたいので どうか教えてください まってま~すwww

  • かっこつけて英語を話す人?

    長年アメリカに留学していましたが、どこかしらに日本人はいるもので、その人達が英語を話す時に、流暢に英語を話そうとかっこつけて喋る人と、ネイティブ並にキレイな発音で英語を話す人がいます。 どういう話し方が、かっこつけて喋っているのかって聞かれると上手く表現できないんですが、かっこつけて喋る人って、やっぱり聞いていてよけいにかっこ悪いと思ってしまいます。 アメリカ人もネイティブの人じゃないって分かっているんだから、無理に流暢に話そうとしないくてもいいのにと思ってしまいますが、なぜかっこつけてしゃべろうとするんでしょうかね?

  • 英語でかっこいい!

    英語を喋りれるようになりたくなり、いまmsnメッセンジャーやスカイプなどで、チャットや最近はじめて音声通話しました。 英語でのcoolの使い方がわかりません。 たとえば僕が大学に行っているというとcoolといい写真を送ってもcoolといい、coolって日本語で言うかっこいいみたいなかんじで使ってもいいのでしょうか? よく考えてみると日本でも、大学行っている人にかっこいい、とかいいたりするし 顔がいい人にもかっこいといったりします。 あと同姓の男の人とも話すのですが、 そのアメリカ人は僕から見たらすごいイケメンだったのですが、 その場合はcoolを使ったほうがいいのかhandsomeを使ったほうがいいかどっちが喜ばれるでしょうか? 英語に詳しいかたがいたら教えてください。

  • 英語のカッコいい言い回し教えて!

    字面もよくて、30文字程度のカッコいい言い回し教えてください(*^o^*) というのも、アドレスをかえようとおもっていて なんかカッコいい英語にしたいなぁとおもって(笑) 日本語の意味も添えて回答していただけたらうれしいです

  • かっこいい日本語

    かっこいい日本語表現が集められているサイトを探してます。 「かっこいい」というと個人の主観に依りますが、言い方を変えると、知的な表現と言いますか、難しい日本語と言いますか・・・例えば「反芻」とか、「茫洋」とか、「金科玉条」とか・・・

  • なんで英語を話せる人はかっこいいのでしょうか?

    街中で日本人が外国人と英語で話しているのを見るとかっこいいと思ってしまいます。流暢な英語で話している人を見ると惚れそうになります。僕だけかもしれませんがなぜこう思うのでしょうか? 数学や社会ができる人がかっこいいとは思いませんが、英語ができるとかっこいいのです。教えてください。