• ベストアンサー

名刺の英訳:まごころ

自作の名詞を作ります。下記のような構成で、日本語の「まごころ」にあたる ふさわしい英訳をご存知ないでしょうか。気持ちを込めたり、心を大切にするような 温かいイメージなんですが。。。 sincerityだと誠実や正直という意味が辞書ででてきます。ちょっとニュアンスがちがいます。 ture heart? いっそのこと、With my whole heart? 名前 ○○ ○○ E-mail: xxxxxxxx@gmail.com TEL:080-xxxx-xxxx xxxxxx, xxxxxxx,xxxxxx,xxxxxxxxxxxxxxx,Ltd. 好きな言葉:まごころ / Favorite word: ________________

  • kzzk55
  • お礼率77% (374/485)
  • 英語
  • 回答数1
  • ありがとう数2

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • nowandnow
  • ベストアンサー率100% (1/1)
回答No.1

Heartfelt はどうでしょうか。名詞で終わらせるなら例えば Heartfelt work (心を込めた仕事) など。 名詞の一語にするなら Cordiality が近いと思います。 With my whole heart や From my heart は愛情表現によく使われそうです(間違ってたらすみません)。それに、「心を込めて」というより「心の芯から」という感じもします。ただし、仕事の信条としての記載なら私は気が引けますが、「好きな言葉」としてならありかも(?)です。 あと、名刺の最後は単に Favorite word よりも My favorite word (複数語でなら words) とする方が外人には解りやすそうな気がします。 heartful は和製英語だそうで、この単語でググってもほとんど日本語のサイトばかりでした。

kzzk55
質問者

お礼

とても参考になる意見をいただきどうもありがとうございます。 既に納品されてしまいましたが、次回追加発注の際に修正したいと思います。

関連するQ&A

  • メール署名にありましたが、stってなんのことでしょうか?

    とある会社からのメール末尾のの署名欄に >Tel 03-3xxx-xxxx >Fax 03-3xxx-xxxx >St x-xxx-xxx >E-Mail xxxx@xxxxxxx.jp とありました。この中の >St x-xxx-xxx(xはすべて番号) とは何をあらわす番号でしょうか?

  • Outlook→Gmailへ自動転送

    Outlookに入ってくる特定メールのGmailに自動転送設定をしたのですが、 エラーがになり、下記のようなメッセージがでます。 これはGmail側が拒否しているのでしょうか? 解決方法があれば教えてもらえないでしょうか? Delivery has failed to these recipients or groups: XXXXXXXX@gmail.com (XXXXXXX@gmail.com) Your message wasn't delivered because the recipient's email provider rejected it.

    • ベストアンサー
    • Gmail
  • アインシュタインの出生証明書が読めません。

    アインシュタインは1978年にドイツにウルム市で生まれました。 出生証明書の写真版はダウンロードすることが出来ます。 http://www.astro.com/imwiki/adb/Einstein_geburtsurkunde.jpg ところが昔のドイツ文字で書かれているために読みのが難しいのです。活字体の部分はともかく、 筆記体部分を読んでいただけませんか。 私も、以下のごとく出来るだけの努力はいたしました。 Geburtsurkunde Nr. 224 Ulm am 15 März 1879 Vor dem unterzeichneten Standesbeamten erschien heute, der Versöhnlichkeit nach ................... .......................................................... xx fannt. xx xxxxxxx xxxxxxxx Einstein ............ wohnhaft zu Ulm xxxxxxxx xx 175 ........ .... ..... Religion, und zeigte an, daß von der xxxxxxx Einstein gexxxx Koch xxxxxx xxxxx, ..................................... ...................................... ixxxxxxxx Religion, wohnhaft bri xxxxx ................................... ............................ zu Ulm in xxxx xxxxxxx ............................... am .......xxxxx ... ten .....März des Jahres tausend acht hundert sieben zig und neun xxxxzig um .....elf xxx xxxx Uhr ein Kind xxxx sichen Geschlechts geboren worden sei, welches ..... xxxx ...Vornamen .... Albrecht ...... erhalten habe. ということで、ご助力いただければ幸いでございます。

  • 心当たりのないメール

    突然、心当たりのないところから 「RE:説明会参加」 というタイトルのメールがあって、 中身は ----------- 日○コーディアル証券IFAビジネス部○○と申します。 この度は説明会への参加申込ありがとうございます。 場所などご不明な点がございましたらメール又はお電話で(03-5652-XXXX)お問合せください。 よろしくお願い致します。 **************************************** 日○コーディアル証券株式会社 IFAビジネス部  ○○○○ TEL:03-5652-XXXX FAX:03-5652-XXXX 〒103-00XX 東京都中央区日本橋兜町X-X E-mail:xxxxxxxx_xxxxxxxx@mail.nikko.co.jp URL  http://www.nikko.co.jp/SEC/recruit/ifa/ **************************************** http://bizcareer.nikkei.co.jp/job/job_detail.asp?jid=3138 -------------------- とあったのですが、 リンクを調べても真っ当な証券会社ものものようだし、 これは何のメールなのでしょうか? 新種のスパムなのでしょうか??

  • 翻訳をお願いします

    海外のネットショップを利用した際にクレジットカード払いを選択したのですが、 処理中の画面から動かなくなってしまい後でメールが届きました。 簡単でいいのでどなたか翻訳を宜しくお願いします。 Payment method: Please kindly transfer your money to our bank account as below details. We can accept payal at paypal@XXXXXXXX.com Money Transfer: Bank XXXXXXX Bank Office Sukumvit 43 Account No. XXXXXXXXX Account Name XXXXXXXXX Ltd. Account Type saving SWIFT-Adr. (BIC) : BKKBTHBK XXXXXXXXXX Please fax to us your purchase order form , bank pay-in slip to our fax number XXXXXXXXX or e-mail to lilavadee@XXXXXXXX.com to confirm your payment. ** We will deliver the goods immediately once we received confirmation from bank of your payment . Thank you for shopping with us.

  • WORM_NETSKY.Dについて教えてください。

    次のようなメールを受信しました。最近二度目だと思います。最初はいたずらメールだと思って無視しました。しかし、最近パソコンショップでパソコンを見てもらったおり、・・・パソコンがよく固まること。特にプリンターが機能しなくなり、そのたびに「ウィルスバスター2004」のウィルス検索を行い、再起動をかけるという無駄な時間を費やしています。また、outlookの送受信も通常数分かかります。・・・などを話したところ、・・・「ネットスカイ」に感染しているのではないですか。これは、「ウィルスバスター2005」をインストールする必要があります。・・・と言われました。 ところが、その直後期せずして次のメールを受信しました。おそらく私のメールからウィルスが発信されたものと思います。 まず、次の点について教えてください。 1."Re: My details"とは、私から発信されたメールのタイトルでしょうか。私には全く心当たりがありません。 2. "Bcc" とはどういう意味でしょうか。 3. このメールはいたずらではなく、信頼にたるものでしょうか。そして、新しいソフトを購入せねばなりませんか。 以上教えてください。そのほかにもアドバイスありましたらお願いします。 ------------------- InterScan has detected a virus during a real-time scan of the email traffic. 日付: 2005/02/06 12:28:33 AM 件名: Re: My details ウイルス: WORM_NETSKY.D ファイル: my_details.pif From: XXX@XXXXXXXX.ne.jp To: XXXX@XXXXXX.ne.jp Bcc: XXXXXX@XXXXX.co.jp 処理: 削除済み: Scanned by ScanMail for Lotus Notes 2.6 SP1 with scanengine 7.000-1004 and pattern version 2.392.00

  • 名刺の英訳が分かりません!

    名刺の英訳が分かりません! 会社でレストラン事業を始めます! そこで新事業部(レストラン準備室)の立ち上げスタッフとなりました。 第一の仕事として名刺作成を命じられました。名刺には事業部名の英訳が入ります。 しかし「レストラン準備室」の英訳が分からないのです。。。 海外へ資材調達など行くので、ネイティブスピーカーなどともコンタクを取る可能性もあります。 なるべく自然な英訳が分かればと思うのですが どなたか、英語の長けておられる方にアドバイスを頂ければと存じます。 私の方でも候補をあげておりますが何分自信がございません。。。 1.Restaurant preparation room 2.Restaurant preparatory office 3.Restaurant preparatory room 4.Office for Opening-restaurant 5.f&b operations manager どれか自然なもんがあれば、もしくはこれ以外であればお教え願えませんでしょうか。 宜しくお願い致します。

  • 「真心」って・・・。

    いつもお世話になっています。早速なのですが、約束を破って申し訳ありませんがもう一回だけ彼女の事で相談にのってください。 私は短期ですがバイトを始めました。新しい趣味の方は今は「これがしたい」という物は見つかっていません。彼女の事はもう過去の事だと思い込み出来るだけ考えないようにしてはいるのですが、一日の中でやはり何度かふと頭の中に思い出してしまいます。 そんな日が数日続き、私は彼女への思いがまた募り、何度も我慢していたのですが、我慢しきれず彼女に今の思いを正直に全身全霊で彼女にぶつけてみました。 (自分の悪い部分をすごく反省して少しづつだけど改善しようと努力している、君の大事さをすごく実感している、本当すごく好きだなど) 彼女は「obrigadoの私の事を真剣に思ってくれている気持ち、すごく嬉しいし大事に思われている事すごく心に感じてくるよ。でも・・・今は(片思いの人)気になるの。」と。 私は自信を無くしました。 まだ数回しかあった事のない、連絡手段も取れないような相手と、少なくとも半年以上は同じ気持ちでいた私とを比べても劣ってしまうなんて・・・・。 そしてすごく悔しい。 知人は「彼女は今は新しい恋に夢見ているから、おそらくいい気分(恋に恋している状態)になってるだけだと思うよ」と言ってくれました。 真心って通じにくい物なんでしょうか?言葉でいくら言っても伝わりにくいものなんでしょうか? 私はどうしたらいいのか・・・。 前と同じ「戻ってくるあてはないが待つ」気持ちは変わりません、しかし心境は揺らぎつつあります。いくら精神誠意で思っても通じないのかなと思うと虚しく、まただんだんと疲れてきています。 (「どうするか、そんな事は自分で決めなさい」と言われるかも知れませんね) 手厳しいご意見でも構いません。 よろしければ何かご意見下さい。

  • 真心とは

    販売会社(店舗)において、真心でお客様に接客と有ります。 しかし、本社の経営者及び事務方は「真心」で良い気分にな っていますが、末端の現場においては物を売り利益を上げる 事その為には、「物を買うとき売り手の希望を聞く金を出せ るお客様には真心で、物を買わない売り手の希望を聞かない お客様にはにらみつけて冷ややか接客をしない」この差別が 「真心」「おもてなし」なのでしょうか。ますますお客様が 離れていくと思いますが、真心とは何でしょうか。

  • まごころを君に

    BIG中に7がそろう条件、演出を教えてください あと、各7の確定の目ってどんなのですか??