• ベストアンサー
※ ChatGPTを利用し、要約された質問です(原文:英文の意味を教えてください。(2))

Stay Single Until Someone Compliments Your Life

このQ&Aのポイント
  • complimentの意味とは?
  • Stay single until someone actually compliments your life in a way that it makes it better to not be single.
  • complimentは「ほめる」という意味だが、この文脈では「補う」というニュアンスも含まれる可能性がある。

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
回答No.5

in a way that it makes it better to not be single であれば,the way (that) SV のパターンで, 最初の it = to be not single という形式主語, 後の it = your life ということになりますが, in a way という書き方はあまりしないと思います。 in a way that ときたら,たいてい,主格の that でしょうね。 しかも,意味的に, 「独身でないことが人生をよりよくしてくれる具合に」 誰かがあなたの人生を補ってくれる というのはあまり意味がない言い方です。 すなわち,「独身でないことが人生をよくしてくれる」 このことで,即,「独身をやめたらいい」と言えばいいので, someone complements your life なんて言うまでもない。 独身でないことが,(独身であることより)いいものと思えるようなやり方で 人生を補ってくれる, makes it better の it は to not be single である, と考えるのが素直です。 後の it を考えても。 http://behappy.me/stay-single-until-someone-actually-compliments-your-life-in-a-way-that-makes-it-better-to-not-be-sin-62432

zalera
質問者

お礼

ご回答ありがとうございました。 この文は複雑ですが、色々な文法要素が入っていた為に大変勉強になりました。 皆様のように詳細を説明できるくらい英語への理解があったら、と羨ましくなりました。

全文を見る
すると、全ての回答が全文表示されます。

その他の回答 (4)

  • litsa1234
  • ベストアンサー率28% (230/795)
回答No.4

> compliment の意味がしっくりこないので解説をお願いできますでしょうか。 (http://en.wiktionary.org/wiki/complimentを参照のこと) 2.Common misspelling of complement. ということでご理解ください。 >Stay single until someone actually compliments your life in a way that it makes it better to not be single. If not, it's not worth it. 「独身をやめたら人生が好転するという具合に誰かが現にあなたの人生を一緒になって良くしてくれる迄は独身でいなさい。独身をやめたとしても人生が好転しないのなら独身をやめる価値なんかありませんからね。」 以上、参考になれば幸いです。

zalera
質問者

お礼

ご回答ありがとうございました。 やはり compliment と complement は紛らわしいですよね。 しかし、今回を機に覚えることができました。

全文を見る
すると、全ての回答が全文表示されます。
回答No.3

確かに古くは同じスペルで,complement の方だったようです。 だから,compliment と綴っているのであれば「ほめる」の方になるはずです。 でもここでは「補う」の方が自然で,掛け言葉的に使っているのか,誤植なのかわかりません。 そして,検索してみると,in a way that it makes it ~となっているものと, in a way that makes it ~となっているものがありますが, makes の前の it はない方が理解しやすいです。 たぶん,普通の (the) way (that) SV = how SV という関係副詞的なものと錯覚して 誰かが勝手に主語 it を誤って訂正してしまったような気がします。 すなわち,that は主格の関係代名詞で,makes it の it は形式目的語で to not single のこと。 it's not worth it の it も両方 to not be single です。 way を関係副詞的に in which 的に,でなく,主格 that/which でつなげることもあります。 (もちろん,内容的に,方法が,後の動詞について主語の関係にあるという場合) 「~するやり方で」で compliments にかかります。 (ただ,関係副詞的にいう「~するやり方で」とは違います。 日本語では区別できません。way が後の動詞について主語となる関係) 「独身でない方がよりよいようにしてくれるようなやり方で,現実に誰かが人生を補ってくれるまでは 独身でいなさい。そうでないなら,それ(独身でなくなること,婚姻)はそれだけの価値がないということ。

zalera
質問者

お礼

ご回答ありがとうございました。 非常に分り易い解説でした。

全文を見る
すると、全ての回答が全文表示されます。
  • bakansky
  • ベストアンサー率48% (3502/7245)
回答No.2

> Stay single until someone actually compliments your life in a way that it makes it better to not be single. If not, it's not worth it.  ひねった文ですね。  compliment が誤植でなければ praise という意味に取ってもいいと思います。しかし compliment に 「補う」 という意味はありません。その文の書き手は、あえてまぎらわしい語の使い方をしているのかもしれません。  その文をそのまま訳せば、「誰かがあなたに、あなたは独身でいない方がいいと思わせるほどに、あなたの生活を賞賛するまで独身でいなさい。そうでないなら、それだけの価値はありません」 のようになるかもしれません。  そのままでは意味がよく分かりませんが、言わんとするところは、   → 誰かがあなたに、「独身でいていいわねぇ」 と言って、その言葉が胸にグサッと来るようなら結婚することを考えなさい。そうでないなら、独身のままでいなさい。 といったようなことではないでしょうか。  「胸にグサッと来る」 のは、「そろそろ結婚したいなぁ」 という気持ちが発生してきているからでしょう。逆に何とも思わないとすると、まだその時期に達していないのだ、ということを言ってるように私は解しました。  compliment と complement は発音が似ていますが、実際、語源を遡ってラテン語まで行くと、どちらも complere という語で、fill up (満たす) という意味だったそうです。  complement が 「補う」 なら compliment は 「お世辞を言われて (虚栄心が) 満たされる」 のでしょう。  なお、in a way that ... は compliment という動詞を修飾していると読むのが正当かもしれませんが、in a way ... の部分から 「(褒められて) その結果として ・・・」 という流れとして読むことも出来るのではないかという気がします。  それから、これは推測ですが、compliment と complement の語源が同じだということとは別にしても、音が似ているということも意識して、2つの語を重ねあわせている感じもします。だから complement という語が使われているような錯覚を抱かせるような仕掛けがしてある文だとも言えるのではないでしょうか。だとしたら、相当にひねった文です。

zalera
質問者

お礼

ご回答ありがとうございます。 私は complement の方がしっくりくるように思いましたが、compliment であれば随分と裏を読まないといけないようですね。2つの語を重ねあわせている可能性も否定できません。 面白い考察をありがとうございました。

全文を見る
すると、全ての回答が全文表示されます。
  • SPS700
  • ベストアンサー率46% (15295/33014)
回答No.1

ああ、これは、僕の訳ですから一言。     complement 「相補う」と compliment 「褒める」は、発音が complement は名詞の場合 [kɑ́mpləmənt]、動詞の場合[kɑ́mpləmènt]、compliment は、名詞の場合[kɑ́mpləmənt]、 動詞の場合[kɑ́mpləmènt]と下記にある通り同じです。      http://eow.alc.co.jp/search?q=complement     http://eow.alc.co.jp/search?q=compliment したがって後者 compliment を、前者 complement と訳するのは誤訳です。しかし原文の意味を見ると、当然前者ですから、誰かが写し間違えたか誤植を発見出来なかったかは明らかです。だから僕は正しい訳だと思います。

zalera
質問者

お礼

同じ発音の単語があったんですね。知りませんでした。 記載されたものだから良いですが、聞いたものであれば違いが判りませんね。 私は原文を確認しましたが私自身の書き間違いではありませんでした。 どちらでも意味が通じそうなところが悩ましいです。 改めてご回答ありがとうございました。

全文を見る
すると、全ての回答が全文表示されます。

関連するQ&A

  • 英文を解説してください

    英文を解説していただけませんでしょうか。 Stay single until someone actually compliments your life in a way that it makes it better to not be single. If not, it's not worth it. 以下は疑問点です。 ・in a way は「ある意味」という訳であっていますか?また本文では省略しても意味が通じるように思いますが、その通りでしょうか。 ・in a way 以降の that it makes it ~ の最初の it は Stay single~life を指しますか?また2番目の it は life のことでしょうか。 ・to not be single とありますが、not to be single の間違いではないでしょうか。 よろしくお願いいたします。

  • 英文の意味

    以下の英文の意味がいまいち分かりません どんな意味なのでしょうか? what you make it の itがなにかつかめなくて、、。 Happiness is what you make it not what makes you.

  • 英文の意味を教えて下さい

    はじめまして、 アメリカに留学して1年経ち、現在取ってるPhilosophy(哲学) classで paperを書くのですが、topicの内容をいまいちハッキリ把握できずに困っています。 以下が与えられたtopicです Socrates said that the unexamined life is not worth living for human being. Does that strike you as a reasonable assertion? Is there any way to know whether or not an "unexamined" life is worth living except by "examining" it? In other words, can we make any reasonable claims about the quality of an unexamined life_or an unexamined anything? 私の解釈だと、辛くない人生に価値はない、というソクラテスの主張を 証明できるか、とか聞かれてる気がするんですけど、あってるでしょうか。 和訳ではなく、この質問の意味を教えて欲しいです。 そしてもし日本語でも哲学に詳しい方で この主張を知ってる方がいらっしゃったら、 この質問に対する考えをお聞きしたいです。 よろしくお願いします。

  • 英文の意味について

    今、ある経済的調査の結果について翻訳をしています。 この話の概要は、トップ1%の人たちと、ボトム90%の人たちの総資産のアメリカ全土の総人口の総資産に対する変化の仕方についての調査内容について書かれています。 そこで、以下の文章なのですが、 Meanwhile the share of wealth held by families from the 90th to the 99th percentile has actually fallen over the last decade, though not by as much as the net worth of the bottom 90%. この90th to the 99th percentileとは、一体、どういう意味なのでしょうか。

  • 英文の意味が。。

    They are trying to charge me the amount of an undiscounted full fare single ticket. How about taking off the amount I paid for my valid ticket and make it count against the full price? 上記の英文(How about 以下から)の意味が訳せなく困っています。 taking off the amount I paid for..は『・・に払った分はさし引いて』のような意味だと思うのですが あっていますでしょうか? ただ make it count against the full priceが分かりません。 count against は『~に不利に』のような 意味らしいのですが。。

  • 英文の意味がよくわかりません。

    下記の文の意味を教えてください。It seeks 以下がよくわかりません。 "It does not accomplish what it sets out to do. It seeks to get revenge, but it is inefficient, it does not, in fact, deter," she said. --補足-- 【前後の文】 Another argument against the death penalty is that it is ineffective, says Dorothy McClellan, who teaches at Texas A & M University at Corpus Christi. "It does not accomplish what it sets out to do. It seeks to get revenge, but it is inefficient, it does not, in fact, deter," she said. But many Americans believe the death penalty dissuades people from committing grisly murders, and, at the very least, guarantees they will not kill again. 【出展】 VOA news http://www.voanews.com/english/news/usa/Death-Row-Exonerated-Seek-End-to-Death-Penalty-134171228.html

  • 次の英文の意味(解釈)がわかりません

    以前NHKの英会話の番組の中で以下のような英語表現 がありました。意味がわからずスッキリしないのです が,どなたか教えていただけないでしょうか。 I don't want to be rude and not eat it. なお,日本語訳は[食べないことで失礼になりたくありま せん]と書いてありました。andのあとの,not eat itの 部分の文法?解釈がわからず,なぜこのような訳になるの か理解できません。よろしくお願い致します。

  • 英文で意味の取れないところがあります。

    79% of Americans read no books, 83% not only read magazines but read them so faithfully that they pay in advance for them in order to receive them regularly. The total possible book-reading public was 30,000,000. The prepaid magazine-reading public was 125,000,000. It is very clear not only where most Americans get their ideas about politics, public events, geography, current history and current opinion, but also where they read whatever "literature" they read. 原文はもっと長いのですが、抜粋した上記の英文で、後段のIt is 以下の意味と文法的構成がよく分かりません。 Itはwhere 以下の先行形式主語なんでしょうか? whatever "literature"に関し、解説では「いわゆる"文学作品"で(彼らの読むだけのもの)」literatureとは雑誌にのった文学作品を指す。とあります。 whatever "literature"が何故そのような意味になるのかが分かりません。 宜しくお願い致します。

  • 英文解釈について

    以下の英文解釈について文法的解釈も含め教えて下さい。 becouse of 以下の意味があやふやです。 I did the calculations and showed that a townhouse — because of its common walls and its decreased external surface area — was actually more energy-efficient than a single-family passive solar home in most climates. よろしくお願いします。

  • TOEIC問題集掲載の英文について

    I got a bit of a chill this afternoon and I feel a cold coming on. (午後にちょっと寒気がして、かぜをひきかけているようなんだ。) I think I'd better head straight home and make sure it doesn't get any worse. (まっすぐ家に帰って、少しでも悪化しないようにするべきだと思うんだよ。) 質問1:1文目と2文目のgetは、以下の他動詞の意味でしょうか? 『〈病気に〉かかる』 ちなみに辞書で調べました。 質問2:2文目のany worseについて、以下のような解釈でよろしいでしょうか? 「anyは否定文の中で形容詞として「 少しも(…ない)」という意味を持っている。worseは名詞で「いっそう悪いこと[状態]」という意味を持っている。 この2つが合わさって、『少しも悪化』という意味になる。」 こういうことでしょうか? 因みに、anyもworseも辞書で調べたことを元にして書いています。 よろしくお願いします。