How to Translate 'Aの記載内容とBの記載内容を同一にすることで、明確に確認することが可能となります' into English

このQ&Aのポイント
  • Changing the contents of B based on those of A allows clear confirmation.
  • Seeking suggestions for alternative translations for 'Aの記載内容とBの記載内容を同一にすることで、明確に確認することが可能となります'.
  • Looking for advice on how to accurately translate 'Aの記載内容とBの記載内容を同一にすることで、明確に確認することが可能となります'.
回答を見る
  • ベストアンサー

【英訳】「記載内容を同一にする」

次の文章で、特に「記載内容を同一にする」をどう英訳しようか悩んでいます。 Aの記載内容とBの記載内容を同一にすることで、明確に確認することが可能となります。 この文の直前に、Bのフォーマットを変更してAの記載内容に合わせたといった旨の文章が入ります。 直前の文章の内容を踏まえ、ひとまず以下のようには訳していますが、いかがでしょうか。 ”Changing the contents of B based on those of A allows clear confirmation.” ほかの表現が良いなどのご意見がありましたら、ご教授いただけると幸いです。よろしくお願いいたします。

  • k_mak
  • お礼率90% (9/10)
  • 英語
  • 回答数1
  • ありがとう数7

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • Him-hymn
  • ベストアンサー率66% (3489/5257)
回答No.1

この文の直前に、Bのフォーマットを変更してAの記載内容に合わせたといった旨の文章が入ります。 →We have altered the format of B in order to make it agree with the contents of A. ”Changing the contents of B based on those of A allows clear confirmation.” →はたしてchangeするとまで言っていいのかというのがやや疑問。changeをこのように言うと内容を書き改めることが前提のようで、かなり内容が似通っている場合もあるとするなら、chnageを使うのはおかしいとおもいました。 また、何を明確に確認するのかが不明です。allowを使ったのはなかなかよいのですが、わかりやすさの点から少し表現方法を変えてみます。 By making what is written in A the same as what is written in B, you can clearly confirm the contents of them both. →what is written in Aはthe contents of Aでもかまいません。その場合は、同様に、what is written in Bはthe contents (or those) of Bとします。 以上でいかがでしょうか?

k_mak
質問者

お礼

大変遅くなりましたが、回答ありがとうございました。 書き込んでいただいた内容と実際の文章の前後関係を元に、無事に訳すことができました。

関連するQ&A

  • 一部材質変更の英訳について

    英語勉強中ですが、英訳は下記内容で宜しいでしょうか、ご教示お願いします。 我々は製品の一部材質をAよりBに変更します。 we are changing partial material of product from A to B.

  • 英訳 仕事が集まる

    いつもありがとうございます。 英訳をおしえていただけますでしょうか。 集まる、というのはわかりませんでした。あっているのか不安です。 和文: Aさん:最近、忙しいんだ。 Bさん:仕事って、仕事ができる人のところに集まるよね A lot of work gather in those who are good at what they do, no? A lot of work gather in those who are good at their work, no?

  • 以下ような内容はどのように英訳すれば上手く伝わるのでしょうか?

    以下ような内容はどのように英訳すれば上手く伝わるのでしょうか? 仕様としてはAのBにおいてEnableを選択するとOFF、disableを選択するとONとなるようにする。 以上、宜しくお願いします。

  • 英訳をお願いします。

    『AとBの境界』を英訳すると、 (1)the boundary of A and B (2)the boundaries of A and B どちらになるでしょうか? また、『ABCを巡る論点』というのは、 the point at issue over ABC.で良いでしょうか?

  • 英訳 「証拠なんだって」

    質問の内容を書いてくださいいつもありがとうございます。 下記の英訳の言い回しについてわからなかったので教えていただけませんでしょうか。 また、私が辞書を引いて訳した英訳に違和感がありましたら、自然な文章をご教授いただけたらうれしいです。 1.寝起きは、鼻が詰まるの When I wake up, my nose is stuffed up. 2.これって、アレルギーらしいの I hear the cause of that is allergy. 3.鼻が詰まるのは、神経が細かい証拠なんだって Those who have a stuffy nose are sensitive. →「証拠なんだって」って、どのように書くとよいかわかりませんでした。 ご教授いただけるとうれしいです。 4.あなたも鼻、弱いんじゃない? Do you have a weak nose too, don't you?

  • 「~の点において優れている」などの英訳

    いつも技術資料英訳の件でお世話になります。 この文章で悩んでいます。 製品は二つあります 製品A 製品B 今回特徴としてあげたい内容が二つあります。○○と××です。 つまり、 Aは○○および××であるBと比較すると、Bについては同程度であるが、Aについては優れている という文章を訳そうとしています。 A and B is nearly equal in that ○○、A is greater than that of B in that ××. 私はこのように訳しました。「Aは○○の点においてBとほぼ同程度であり、××の点ではBより優れている」という意味になるかと思うのですが、 in that はこのような場合に用いるのは適切でしょうか? いろんな方のご意見をお聞かせいただければ幸いです。よろしくお願いします。

  • 契約書の記載内容について質問です

    契約書を顧客A(以下「A」)と交わすのですが、間に業者B(以下「B」)が入る為、契約書に金額を記載することが難しいです。手数料の受払いは、間の業者を通しますので。契約書には、金額を記載する欄に”AはBに対して手数料を支払い、こちらがAではなくBに請求する”と、いうような内容を記載するつもりです。よって契約書上には金額を提示しない。もちろん、AとBの間で金額については、きちんと取り決めるものとしますが。この内容で、不備な点などがあれば教えてください。皆さんの見解をお聞かせください。

  • 英訳お願いします。

    彼らは〇でAとBの声の役割を果たしていたんだよ! ここでいう〇は作品名でAとBはそれぞれのキャラクター名です。 自分で英訳してみた感じだとこうなりますが、おかしな点はありますか? They played the role of the voice of the A and B in 〇!

  • 英訳をよろしくお願いします

    「A工場B部品在庫が少ないため、注文番号C中A部品の納期をご連絡お願いします」 英訳は 下記内容でよろしいでしょうか?ご指導をよろしくお願いします。 「For pats B in A Factory is short of stock, please tell me the date of delivery on PO no.C」

  • 次の文章の英訳について教えてください

    私は英語が苦手で英訳に自信がないので、次の文章が意味の通じる文章かどうか教えていただけないでしょうか?よろしくお願いします。 (1)一つ教えてください(質問させてください) → Please tell me one thing. (2)AとBで性質が違うことについて、どのような原因が考えられますか? → What can cause the difference of characters between A and B?