• ベストアンサー

唐詩ー李白 訳文

中国の唐詩ー李白の古風を日本語で教えてください。意味は大体知っていますが、直訳はなかなかむずかしいです。宜しくお願いします。 古風  李白 郑客西入関 行行未能已 白馬華山君 相逢平原里 璧遗镐池君 明年祖龍死 秦人相所謂日 吾属可去矣 一往桃花源 千春隔流水。

  • 歴史
  • 回答数2
  • ありがとう数1

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
noname#191303
noname#191303
回答No.3

鄭の客の西はすでに関内に入ります、とても良い。 白馬の華山君、平原の中でめぐり会います。    璧はハオの池君を失って、来年祖の竜は死にます。 秦人は互いに言いを言って、吾は属して行くことができます! 1はユートピアへ、千春流れる水をあけます。 http://big5.zhengjian.org/node/33276 http://www.excite-webtl.jp/world/chinese/web/?wb_url=http%3A%2F%2Fbig5.zhengjian.org%2Fnode%2F33276&wb_lp=CHJA&wb_dis=0&big5=no

issabelche
質問者

お礼

凄い~!ありがとうございます。助かりました^^

その他の回答 (1)

回答No.2

李白というのは人名です。 それ以外はあまりわからないです。 あまり力になれず申し訳ないです。

関連するQ&A

  • 唐詩 李白の「贈汪倫」について

    今、李白の「贈汪倫」について調べているのですが 漢文が苦手で仕組みがよくわかりません。 「贈汪倫」の形式(五言絶句の様な)と 押韻を教えてください。 お願いします。

  • 唐詩選について

    唐詩選の全訳が載っているサイトを知っている方はいらっしゃいますか? かなり訳に苦労しています ありましたら、情報をお願いします

  • 李白についておしえて下さい!!

    李白についてのURLをお知りの方、どうか教えていただけないでしょうか?そのほか、李白について知っていることがあれば教えていただきたいのですが・・・。よろしくお願いします!!

  • 여간 어려 운 일이 안이다の訳文:

    お詳しいかた、宜しくお願いします: 以前、こちらの質問欄で質問しご回答頂いている件です。 こちらの質問の仕方が悪かった為、再度質問させて下さい。 ★여간 어려 운 일이 안이다 の訳について質問です: 文例の大意としては: (初志一貫、遠大な豊富を実現することは・・・)に続いて: 難しく、並大抵の事ではない と続くのだろうと思います。 여간 어려 운 일이 안이다 の部分の訳が: 難しく、並大抵の事ではない になります。 さて、この訳ですが、ハングルに忠実に訳そうとして: ★並大抵の難しい事ではない と訳されています。が、この日本語の訳文は、文法上間違っているか、までは分かりませんが、このようには通常言いませんよ、ね? 並大抵、を使う時は: → 並大抵ではない → 並大抵の事ではない など、なら辞書にも載っている例文なのですが、先の訳文はどうもすっきりしません。 そこで: 여간 어려 운 일이 안이다の訳文として: ★)難しく、並大抵の事ではない、と訳して正しいでしょうか? ★)もっとハングルに忠実だけれども、日本語訳としても自然な表現の訳文はありますか? 因みに: 여간 어려 운 일이 안이다が大変に難しいの意味である、は了解しております。 皆様、どうか愛の手を!

  • 訳文はどれも正しいですか?

    日本語で”Where is the nearest bank?” はどう言いますか? 1.一番近い銀行はどこですか? 2.一番近い銀行はどこありますか? 3.一番近い銀行はどこにありますか? 4.一番近くにある銀行はどこですか? 5.一番近くに銀行はどこありますか? 6.一番近くの銀行はどこですか? 1~6はどれも正しいですか?教えてください。

  • 訳文をお願いします。

    I saw you doing nose dives. ↑これなのですが、私は見た。あなたを。しているのを。 までは分かるのですがnose dives と言うのは鼻から飛び込むでいいんでしょうか? もう一つ Most of the birds, (鳥の多くは) in fact, (実際) were more frightened and outraged (もっと脅かされたり乱暴されたりした。) than really endangered,(本当に危険にさらされた時よりも?) since(←?) they were far better flyers (彼らがよりより飛び手であった)than Roger.←ロジャーよりも。 The birds (鳥は) never got (←?) their wings tangled up in pine branches (彼らの羽を松の木にもつれさせない。) and never absent-mindedly (←?) bumped into tree trunks,  (木の幹に偶然) and when pursued (そして追求する時) they could escape (彼らは逃亡する事ができた) by speeding up(スピードを上げ) or taking evasive(責任逃れ) action.(行動。)  などと単語は分かるのですが文章の組み立てが・・! よろしくお願いします。

  • 訳文についてなのですが

    「私は、学校で試験(テスト)を受けてきました」 という文章を英語に訳して言いたいのですが I have taken the examination in school. であっているのでしょうか? 実際に英会話でこのネタを使いたいと思っている のですがおかしくありませんか?回答お願いします。

  • この訳文はどう?

    原文は中国語ですが、次は訳文です、間違いところを直していただきたいんですが 付属文書: 東京大学は還暦の中国の専門家に提供する条件は下記の通り: 契約期間内、ポケットマネーは毎日80元(人民幣)、食事は(本校食堂)、校内の専家楼が無料に寄宿 、シングルのアパート、アパートには、寝室、浴室(浴槽、シャワー、24時間のお湯の提供)、客間、台所(炊事道具、冷藏庫、パン焜炉、電子レンジ、食器)、パソコン(ブロードバンドネットワークのインターフエース、インターネットを利用する月ぎめ費用100元は自弁)、テレビ、エアコン、洗濯機、浄水器、机、テーブル、本棚、たんす、自転車、電話(国際長距離電話をかけることができ、ただし、国際通話料は自弁)、水道料金と光熱費は全部免除)、毎年2200元(人民幣)の旅行補助金を提供し、医療保険(小額医療費用は1000元以内の場合は実費が支給される)、無料で居留証、専門家証を取り扱う。

  • 訳文の考え方について

    ある洋画にて下記の字幕が表示されました。 He's sparing no expense. 日本語の訳文は、「彼が大金振舞ってくれるって」と訳されていたのですが、 なぜそうなるのか教えて下さい。 私には、「彼は費用を節約している」としか訳せません。 訳す際の考え方や、他の例を用いて頂けると幸いです。 宜しくお願い致します。

  • 唐詩の翻訳

    唐詩について聞きたいです。 どなたか下記内容を日本語で教えてくれませんか?ありがとうございます。 无题四首(其四) 李商隐 一一八一頁 樱花 何处哀筝随急管 樱花永巷垂杨岸  东家老女嫁不售 白日当天三月半 溧阳公主年十四 清明暖后同墙看  归来展转到五更 梁间燕子闻长叹 以上、宜しくお願いします。