- 締切済み
dissapointedの訳について
些細なご意見でもかまいません。 どなたか時間のある方がいらっしゃいましたらご教授下さい。 アメリカ大使館のHPに、安倍総理の靖国神社参拝へのコメントが書かれています。 http://japan.usembassy.gov/e/p/tp-20131226-01.html < Statement on Prime Minister Abe's December 26 Visit to Yasukuni Shrine December 26, 2013 Japan is a valued ally and friend. Nevertheless, the United States is disappointed that Japan's leadership has taken an action that will exacerbate tensions with Japan's neighbors. The United States hopes that both Japan and its neighbors will find constructive ways to deal with sensitive issues from the past, to improve their relations, and to promote cooperation in advancing our shared goals of regional peace and stability. We take note of the Prime Minister’s expression of remorse for the past and his reaffirmation of Japan's commitment to peace. > 1. ここでのdisappointedについて、辞書を引きますと、「失望する」という言葉の訳が当てられています。ですが、英語での裏に潜むニュアンスと日本語のニュアンスは微妙に違うのではないかと思うのです。 「○○に失望した」という言葉を言われた場合、私にとっては「もうお前には失望した、もう面倒は見ないし、付き合いもしねーよ」「お前は本当にクズなことしかしない。面倒見切れない」というような後々の関係までの否定や関係断絶、人間性の否定までもを、その言葉の裏面にマイルドに捉えてしまいます。日本語での「失望」という言葉のインパクトはほどほどに重い状態です。 そして、日本側の受け取り方というのは、ほぼ上記のような感じでインパクトを与え、あるいはアメリカ側のこの「失望」なる言葉の使用に反発をしています。 ですが、英語のそれのニュアンスは「○○を期待したけれど、まあちょっと期待した通りに動いてくれなくて残念だったよ。まあ俺とお前の間には様々な事情があるだろうが、俺にとってはどっちかっていうと、わりかしいやな状態だ。そこんとこ分かってくれ。まあ関係は続けるけどコトを荒立てるのはなるべくやめてくれよな」「俺とお前でやりたいことが違うようだし、俺にとって不都合だから一応釘さしとくわ」的な軽めの言葉なんじゃないかと思うのですがいかがでしょうか。あるいは「残念ながら~」「遺憾ながら~」が訳として穏当なのかな? とも思うのですが、合点がいきません。 残念ながら~はunfortunatelyがあるのですが、これだと個人的に軽いように思われますし、「私にとって不都合だ」という主張のニュアンスが無い様に思われます。せいぜい運悪く・・・くらいでしょうか。あるいは自己主張としてアメリカの国際的政策(地政学的観点からの勢力均衡的発想)に合致しなくて不都合である、という主張をしたいが為にdissapointedにしたのかとも思うのですが・・・。 上記は私の推測なのであって、ネイティブがどのような語感を持って使用しているのかが分かりません。もしかしたら私自身の希望も入っているのかもしれません。 しかし、実際にはどうなのでしょうか? 客観的に見て、日米の関係を悪化させるくらいこの文章は重いのか? それとも米側が極東情勢を緊張させない為に社交辞令で書いたくらい軽いのか? アメリカは本当に日本を見放し、軽蔑する形でそれを使ったのか? それとも、比較的軽い語感で使ったのが誤解を与えたのか? 上記が分からなくて質問させて頂きました。 訳文どおりに受け止めていいのか、それとも背景的に考慮する語感ギャップが存在するのか。どなたか知っている方がいらっしゃいましたらご教授下さい。 2. 最ももっと強い言い方として regrettable; 何か反省すべき事態が起こった(自らに非がある) deplorable; 何か糾弾すべき事態が起こった(他に非がある) unsatisfactory; 同上 などがあるようで、これよりも弱い形なのでしょうか? アメリカ側が言った真の意図を知りたいと思っています。
- みんなの回答 (8)
- 専門家の回答
みんなの回答
- tan-gerine
- ベストアンサー率20% (10/49)
関連するQ&A
- 日本語訳をお願いいたします。
Antonio Salandra (August 13, 1853 – December 9, 1931) was a conservative Italian politician who served as the 33rd Prime Minister of Italy between 1914 and 1916. He ensured the entry of Italy in World War I on the side of the Triple Entente (the United Kingdom, France, and the Russian Empire) to fulfil Italy’s irrendentist claims.
- ベストアンサー
- 英語
- 日本語訳をお願いいたします。
Many sources contend that this agreement conflicted with the Hussein–McMahon Correspondence of 1915–1916 and that the publication of the agreement in November 1917 caused the resignation of Sir Henry McMahon. However, the Sykes–Picot plan itself described how France and Great Britain were prepared to recognize and protect an independent Arab state, or confederation of Arab states, under the suzerainty of an Arab chief within the zones marked A and B on the map. Nothing in the plan precluded rule through an Arab suzerainty in the remaining areas. The conflicts were a consequence of the private, post-war, Anglo-French Settlement of 1–4 December 1918. It was negotiated between British Prime Minister Lloyd George and French Prime Minister Georges Clemenceau and rendered many of the guarantees in the Hussein–McMahon agreement invalid. That settlement was not part of the Sykes–Picot Agreement. Sykes was not affiliated with the Cairo office that had been corresponding with Sherif Hussein bin Ali, but Picot and Sykes visited the Hejaz in 1917 to discuss the agreement with Hussein. That same year he and a representative of the French Ministry of Foreign Affairs delivered a public address to the Central Syrian Congress in Paris on the non-Turkish elements of the Ottoman Empire, including liberated Jerusalem. He stated that the accomplished fact of the independence of the Hejaz rendered it almost impossible that an effective and real autonomy should be refused to Syria.
- ベストアンサー
- 英語
- 日本語訳をお願いいたします。
That same year, compulsory sickness and old-age insurance was introduced for 8 million rural and urban workers. However, a law court decision in 1912 that questioned the legality of compulsion “enabled a large proportion of employers and workers to evade the law.” Briand again served as Minister of Justice 1912-13 under the premiership of the rightwinger Raymond Poincare (soon to become President of the Republic), before again becoming Prime Minister for a few months from 21 January 1913 until 22 March 1913.At the end of August 1914, following the outbreak of the First World War, Briand again became Minister of Justice when René Viviani reconstructed his ministry. In the winter of 1914-15 Briand was one of those who pushed for an expedition to Salonika, in the hope of helping Serbia, and perhaps bringing Greece, Romania, Bulgaria and Italy into the war as a pro-French bloc, which would also act as a barrier to future Russian expansion in the Balkans.
- ベストアンサー
- 英語
- この訳であっていますか?もし間違っていたら教えて下さい。
So the citizens of the United States raised millions of dollars to restore and preserve the symbol of liberty that had greeted so many of their forebears. だからアメリカ国民は多くの彼らの先祖を挨拶する自由の象徴を修復し保存するために何百万ドルをも集めた。
- 締切済み
- 英語
- 日本語訳をお願いいたします。
The result was disastrous on three grounds. Firstly, it associated the monarchy with the unpopular war; secondly, Nicholas proved to be a poor leader of men on the front, often irritating his own commanders with his interference; and thirdly, being at the front made him unavailable to govern. This left the reins of power to his wife, the German Tsarina Alexandra, who was unpopular and accused of being a spy and under the thumb of her confidant Grigori Rasputin, himself so unpopular that he was assassinated by members of the nobility in December 1916. The Tsarina proved an ineffective ruler in a time of war, announcing a rapid succession of different Prime Ministers and angering the Duma. The lack of strong leadership is illustrated by a telegram from Octobrist politician Mikhail Rodzianko to the Tsar on 11 March [O.S. 26 February] 1917, in which Rodzianko begged for a minister with the "confidence of the country" be instated immediately. Delay, he wrote, would be "tantamount to death".
- ベストアンサー
- 英語
- 日本語訳お願いします。
When the Lord Townshend was Minister of State,a brother of his was content to be a City merchant ; and the time that the earl of Oxford governed Great Britain ,his younger brother was no more than a factor in Alleppo, where he chose to live, and where he died. This custom, which begins, however, to be laid aside, appear monstrous to Germans, vainly puffed up with their extraction. These think it morally impossible that the son of an English peer should be no more than a rich and powerful citizen, for all are princes in Germany. 英語の得意な方、日本語訳よろしくお願いします。
- ベストアンサー
- 英語
- 訳を手伝ってくれませんか??
To be honest, I have Todd, but I don't have too many other friends that I can talk to openly. I think having a penpal alleviates some of the concern of things you say being passed to other people, and I think it also alleviates the fear of judgement. いつもお世話になっています。アメリカ人からのメールです。 I think having a penpal alleviates some of the concern of things you say being passed to other people, and I think it also alleviates the fear of judgement. この部分をうまく訳せません<(_ _)>誰か手伝っていただけないでしょうか??being passed なんてどう訳していいか全くわかりません。お願いします。
- ベストアンサー
- 英語
お礼
回答ありがとうございます。 >disappointedはとても強い失望の言葉です。単に「ガッカリ」というよりも、相手は自分の意図を理解してくれる、期待したことを裏切らないと信じていたのを見事にひっくり返されたという落胆やフラストレーションの気持ちなどを表現する言葉です。友達や恋人からこの言葉が出るという場合はかなり関係にヒビがはいっていることになります。ですから最初こう発表したと聞いた時には、私自身のみならず英語で仕事をしているパートナーもびっくりしました。これってかなり頭にきているよね?と。 そーなんですか?! そうなんですね。理解しました。 いやいや、でもそれは地政学的要件において、極東地域をそっとしておきたい覇権国家アメリカとしての事情でしょう? と思ったのですが、それでも尖閣関連で戦闘になった時に来てくれるのがアメリカですからね・・・。こちらもワガママはあまり言えませんね。 それとあと最近はイラン情勢も緊迫しているので、確かに面倒ごとは増やした感じではあります。 「失望する」云々なら、なぜ普段ギャースカ言っている中国に言わないのかと不満もありますが・・・。
補足
北丸雄二氏のリポート見ました。 よ~~~~~~~~~~~~~~く分かりました。 上から目線の言い方なんですね。教師が生徒に、親が子供に叱る時のように。 アメリカは日本の親ですか。日本は下に見られていた訳ですか。 というのがアメリカからのそれ以上でもそれ以下でもない見解であることは分かりました。 また余談ですが、そこから文化的背景を探ると、戦後秩序でドイツのナチスが、日本のA級戦犯が悪と規定されたように、そこから倫理規定を動かすな、と。 そして、次は無いぞ、同じことをやったら・・・と。 しかし、ここの見立ての部分だけ外れちゃいましたね。 それに中国からの離反と拮抗、対峙を示す靖国参拝がdisappointedなのであれば、鳩山元首相が東アジア共同体で中国に歩み寄った際の拒否感は一体なんだったのかと。 アメリカが「現状維持で行けよー、今うまく行ってんだからあまり動かすな」という方針なのであればスジは通りますが・・・。 http://www.asahi.com/articles/ASF0TKY201312310016.html <米国務省のハーフ副報道官は30日の会見で、安倍晋三首相の靖国参拝を「失望する」と表現した米政府の対応について、「我々は地域の緊張を悪化させる特定の期間について意見を述べている」とし、特に時期が悪かったとの認識を示した。> http://www3.nhk.or.jp/news/html/20131231/k10014213121000.html <「近隣諸国との緊張を高めるような行動をとったことに失望した」と述べる一方、日米関係全体に影響はないという認識を示しました。> http://headlines.yahoo.co.jp/videonews/jnn?a=20131231-00000014-jnn-int < 米「『失望』は靖国参拝でなく関係悪化への懸念」 TBS系(JNN) 2013年12月31日(火)12時5分配信 安倍総理の靖国参拝後初めてとなる国務省の会見では、参拝直後に国務省が出したコメントの「失望」という表現に対して質問が集中しました。 Q.失望という言葉は靖国参拝についてのものか?それとも参拝で中国や韓国が反発するという結果に対してのものか? 「日本の指導者の行動で近隣諸国との関係が悪化しかねないことに対するもので、それ以上言うことはありません」(ハーフ副報道官) ハーフ副報道官はこのように述べ、「失望」という言葉は参拝そのものではなく、中国や韓国との関係悪化を懸念したものと強調しました。 「失望」という表現については、アメリカの一部の有識者から「戦没者の追悼方法を他の国がとやかく言うべきではない」という指摘が上がっており、この日の会見では、改めて、靖国参拝そのものに論評を加えたものではなく、同盟国としての日本との友好関係には変わりがないと強調しました。(31日09:12)> ただ、私はこのdisappointedに楽観視していません。 http://www.smh.com.au/business/the-economy/us-disappointed-with-graincorp-decision-20131202-2ykcu.html US 'disappointed' with GrainCorp decision https://www.kyivpost.com/content/ukraine/us-disappointed-at-ukraines-decision-to-postpone-signing-of-association-agreement-with-eu-332290.html U.S. disappointed at Ukraine's decision to postpone signing of association agreement with EU http://swampland.time.com/2013/06/23/u-s-government-disappointed-hong-kong-let-snowden-leave-country/ U.S. Government ‘Disappointed’ Hong Kong Let Snowden Leave, Asks Russia to Extradite Him 他の回答者さんからの回答があったとおり、重めです。 アメリカ主導での世界のシステマティックな支配秩序ゲームの上でポイントが取れなかった(ADM買収、ウクライナのEU協定署名延期)、あるいは失点した(スノーデン取り扱い)という点でのゲーム要所においての失点だったのかと私は見ています。 ただ、これも他の回答者さんからの回答があったとおり、沖縄基地での材料によって失点回復しているきらいがあります。 面倒なのは中国資本と結合している報道関連。 これがある限り、本当の意味での日本を守る為の日本政府批判ができません。