• 締切済み

dissapointedの訳について

ddeanaの回答

  • ddeana
  • ベストアンサー率74% (2976/4019)
回答No.7

ddeanaです。お礼を拝見いたしました。 >それは地政学的要件において、極東地域をそっとしておきたい覇権国家アメリカとしての事情でしょう? 英語に関する回答ではありませんが、年の終わりなのでご容赦いただいて・・(笑) アメリカにとってGDP第2位と第3位の国家間の火種となる事態は望ましいことではないでしょう。昔のロンヤス時代や、小泉ブッシュ時代と現在とで決定的に違っているのは、過去日本の首相が靖国参拝をした時のアメリカの政権は、保守の共和党であったのに対し、現在はリベラルの民主党が政権を持っていることです。つまり相手の保守的な考えの政権だったからこそ、日本の首相の行動に物申すことがなかったとも言えます。裏返せばリベラルな現オバマ政権が、日本、韓国、中国の関係についてどのように考えているか、何を望んでいるか、きちんと読みが出来ていなかったのでは?という疑問が浮かびます。 アメリカ大使館、アメリカ国務省それぞれから2度も「disappointed」を使われたという事実をどう考えていくか、日本の外交力が試されるのかもしれません。 >「失望する」云々なら、なぜ普段ギャースカ言っている中国に言わないのかと不満もありますが・・・。 前の回答でもお話しましたが、「期待している相手」からガッカリさせられた時に使うのはdisappointedですから、同盟国でない中国の行動に対しては、例えば互いにサインを交わした内容などを一方的に破棄されたなどでなければ最初から期待をしていないので、むしろ外交用語としては、「不適当と考える」とか「遺憾である」もっと言えば「理解しがたい」といった意味の単語をつかうことの方が普通だと考えます。

関連するQ&A

  • 日本語訳をお願いいたします。

    Antonio Salandra (August 13, 1853 – December 9, 1931) was a conservative Italian politician who served as the 33rd Prime Minister of Italy between 1914 and 1916. He ensured the entry of Italy in World War I on the side of the Triple Entente (the United Kingdom, France, and the Russian Empire) to fulfil Italy’s irrendentist claims.

  • 日本語訳をお願いいたします。

    Many sources contend that this agreement conflicted with the Hussein–McMahon Correspondence of 1915–1916 and that the publication of the agreement in November 1917 caused the resignation of Sir Henry McMahon. However, the Sykes–Picot plan itself described how France and Great Britain were prepared to recognize and protect an independent Arab state, or confederation of Arab states, under the suzerainty of an Arab chief within the zones marked A and B on the map. Nothing in the plan precluded rule through an Arab suzerainty in the remaining areas. The conflicts were a consequence of the private, post-war, Anglo-French Settlement of 1–4 December 1918. It was negotiated between British Prime Minister Lloyd George and French Prime Minister Georges Clemenceau and rendered many of the guarantees in the Hussein–McMahon agreement invalid. That settlement was not part of the Sykes–Picot Agreement. Sykes was not affiliated with the Cairo office that had been corresponding with Sherif Hussein bin Ali, but Picot and Sykes visited the Hejaz in 1917 to discuss the agreement with Hussein. That same year he and a representative of the French Ministry of Foreign Affairs delivered a public address to the Central Syrian Congress in Paris on the non-Turkish elements of the Ottoman Empire, including liberated Jerusalem. He stated that the accomplished fact of the independence of the Hejaz rendered it almost impossible that an effective and real autonomy should be refused to Syria.

  • 訳をお願いします!

    Students have a large selection of school supplies to choose from, and children are never disappointed when it comes to toys or snacks.

  • 日本語訳をお願いいたします。

    That same year, compulsory sickness and old-age insurance was introduced for 8 million rural and urban workers. However, a law court decision in 1912 that questioned the legality of compulsion “enabled a large proportion of employers and workers to evade the law.” Briand again served as Minister of Justice 1912-13 under the premiership of the rightwinger Raymond Poincare (soon to become President of the Republic), before again becoming Prime Minister for a few months from 21 January 1913 until 22 March 1913.At the end of August 1914, following the outbreak of the First World War, Briand again became Minister of Justice when René Viviani reconstructed his ministry. In the winter of 1914-15 Briand was one of those who pushed for an expedition to Salonika, in the hope of helping Serbia, and perhaps bringing Greece, Romania, Bulgaria and Italy into the war as a pro-French bloc, which would also act as a barrier to future Russian expansion in the Balkans.

  • この訳であっていますか?もし間違っていたら教えて下さい。

    So the citizens of the United States raised millions of dollars to restore and preserve the symbol of liberty that had greeted so many of their forebears. だからアメリカ国民は多くの彼らの先祖を挨拶する自由の象徴を修復し保存するために何百万ドルをも集めた。

  • 日本語訳をお願いいたします。

    The result was disastrous on three grounds. Firstly, it associated the monarchy with the unpopular war; secondly, Nicholas proved to be a poor leader of men on the front, often irritating his own commanders with his interference; and thirdly, being at the front made him unavailable to govern. This left the reins of power to his wife, the German Tsarina Alexandra, who was unpopular and accused of being a spy and under the thumb of her confidant Grigori Rasputin, himself so unpopular that he was assassinated by members of the nobility in December 1916. The Tsarina proved an ineffective ruler in a time of war, announcing a rapid succession of different Prime Ministers and angering the Duma. The lack of strong leadership is illustrated by a telegram from Octobrist politician Mikhail Rodzianko to the Tsar on 11 March [O.S. 26 February] 1917, in which Rodzianko begged for a minister with the "confidence of the country" be instated immediately. Delay, he wrote, would be "tantamount to death".

  • 日本語訳お願いします。

    When the Lord Townshend was Minister of State,a brother of his was content to be a City merchant ; and the time that the earl of Oxford governed Great Britain ,his younger brother was no more than a factor in Alleppo, where he chose to live, and where he died. This custom, which begins, however, to be laid aside, appear monstrous to Germans, vainly puffed up with their extraction. These think it morally impossible that the son of an English peer should be no more than a rich and powerful citizen, for all are princes in Germany. 英語の得意な方、日本語訳よろしくお願いします。

  • 訳を教えてください

    But today our pets are the chief target of our instinctive attribution of humanlike thought processes to anything and everything that appears to have a mind of its own. よろしくお願いします。

  • 訳を教えてください

    Add to that the astronomical cost of housing — here in Seoul, in particular — the cost of education, and growing economic concern among the youth, and you have the perfect storm. thatはシングルマザーに対する厳格な姿勢、です。韓国社会の婚外で妊娠することへの風当たりの強さ よろしくお願いします。

  • 訳を手伝ってくれませんか??

    To be honest, I have Todd, but I don't have too many other friends that I can talk to openly. I think having a penpal alleviates some of the concern of things you say being passed to other people, and I think it also alleviates the fear of judgement. いつもお世話になっています。アメリカ人からのメールです。 I think having a penpal alleviates some of the concern of things you say being passed to other people, and I think it also alleviates the fear of judgement. この部分をうまく訳せません<(_ _)>誰か手伝っていただけないでしょうか??being passed なんてどう訳していいか全くわかりません。お願いします。