英語での東京の場所と犬の分類に関する質問

このQ&Aのポイント
  • 質問文章は、東京にあるスカイツリーと犬の分類に関する内容です。
  • 東京にあるスカイツリーについては、「It is in Tokyo.」という表現が一般的です。
  • 犬の分類に関しては、「犬はほ乳類です」と答えることが一般的です。
回答を見る
  • ベストアンサー

○○なんだね。の英語。

スカイツリーってどこにありますか? に対して、 東京にありますよ。 と聞き、 「東京にあるんですね。」 の相づちみたいな、「東京にあるんですね。」や、 犬は何類ですか? ほ乳類です。 「ほ乳類なんですか。分かりました。」「へぇ~、ほ乳類なんですね。」 のような「」の英語は、どういえば良いですか? It(The skytree tower) is in Tokyo. だと、「東京にあります。」と言う訳を付ける事が多いですが、 It is in Tokyo.でも、 「東京にあるんですね。」 「東京にあるんだぁ。」 「東京にあったんだぁ。」(現在の意味) すべてを表すのでしょうか? また、後半の、「分かりました。」や「へぇ~」はどうなりますか?

noname#205789
noname#205789
  • 英語
  • 回答数3
  • ありがとう数3

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • SPS700
  • ベストアンサー率46% (15295/33014)
回答No.2

1。 Where is the Skytree? It is in Tokyo. So it is in Tokyo. 「東京にあるんだぁ。」「東京にあったんだぁ。」 2. Are dogs mammals? Yes, they are mammals. So, they are (humm). 3. すべてを表すのでしょうか? はい。 4。 また、後半の、「分かりました。」や「へぇ~」はどうなりますか?     I got it 「分かりました。」 I see 「へぇ~」 とも。

noname#205789
質問者

お礼

Soをつけると良いんですか。 そう言う構文?ありましたね。使い方は分かりませんでしたが。 最後のも理解しました。 ご回答ありがとうございました。

その他の回答 (2)

  • SPS700
  • ベストアンサー率46% (15295/33014)
回答No.3

    #2です。補足です。      僕は在米ですが、日本式に「分かりました」「へえ~」「ウンウン」「それで」などと言いますと、相槌が多過ぎると嫌な顔をされます。 I am talking NOW 「今私が話してるんだから(黙ってて)」など。      日本語から直訳した分を、三分の一ぐらいに減らすとちょうどいいです。

noname#205789
質問者

お礼

日本人と感覚が違うんですね。 相槌が少ないと、聞いてるの? と日本では言われますよね。(笑) 補足ありがとうございました。

  • marbleshit
  • ベストアンサー率49% (5033/10253)
回答No.1

回答の英文に、 I never knew that! I didin't know that! 等を付け足せば万事事足ります。

noname#205789
質問者

お礼

便利な表現ですね。覚えておきたいと思います。 ご回答ありがとうございました。

関連するQ&A

  • ○○なんだね。の中国語。

    スカイツリーってどこにありますか? に対して、 東京にありますよ。 と聞き、 「東京にあるんですね。」 の相づちみたいな、「東京にあるんですね。」や、 犬は何類ですか? ほ乳類です。 「ほ乳類なんですか。分かりました。」「へぇ~、ほ乳類なんですね。」 のような「」の中国語は、どういえば良いですか? また、後半の、「分かりました。」や「へぇ~」はどうなりますか?

  • 高校受験用の英語のテストの解説をお願いします。

    The tower is very tall, so more than three years were needed to finish building it. The name“the Tokyo Sky Tree”was decided by many people in the summer of 2008. 上の文章を読んで、下の質問に3語以上で答えなさい。 How long was it needed to build the Tokyo Sky Tree? 私は It was needed more than three years. にしましたが、 正解が It needed more than three years. でした。 wasをつけたら、不正解ですか? 回答解説を読みましたが、よく解りません… どなたか、詳しい解説をお願いします。

  • 東京スカイツリーの名称は変じゃない?

    東京スカイツリー(Tokyo Skytree)の名称はなんか変だと思います。 ツリー(tree)は木という意味だし塔とかタワーの意味はありませんよね。 東京の空の木? Skytreeという英語はありませんので、和製英語ですね。 しかもかなり恥ずかしい和製英語だと思います。 アメリカ人やイギリス人が聞いたら変に思うんじゃないかな?

  • スカイツリー高さ634mに対し埋設深さ地下50m

    スカイツリーは、 http://www.tokyo-skytree.jp/ 高さが634mもあります。 http://www.tokyo-skytree.jp/ http://www.tokyo-skytree.jp/archive/about/ 高さ634mに対し、 鉄骨鉄筋コンクリート製地中杭埋設深さは、 地下50mまでしかありません。 http://www.tokyo-skytree.jp/archive/spec/structure.html 埋設部分深さに対して高さが12倍超です。 埋設部分は押し込む力もかかりますが、 引き抜く力もかかりますね。 世間一般人の私としてはこれでも大丈夫なのかな、と思わないかというと、 少し不安を感じます。 埋設部分は全体の1/12で大丈夫なんでしょうか。 まあ大丈夫だから建てたんでしょうけど。 例えば、新品の鉛筆に13等分の目盛りを付けます。 その目盛り1までを地面に埋めます。 12/13は強風にもさらされます。 尚且つ実際のスカイツリーの重さは半端でなく重いです。 怖いな・・と思いませんか。 スカイツリーをテコに例えます。 ご存知の通りテコは力を倍化させます。 皆さんは怖くなりませんか。 怖さを感じませんか。 大丈夫だと思うことができ、 怖さを払拭できるような 御解説御回答を下さい。

  • 通じますか?

    今日の東京は天気がいぃよ! もう少しで桜が咲く季節が来るよ! を英語でメールしたいのですが、この文で大丈夫か確認お願いします‼ It is fine in today's Tokyo! The season when a cherry tree blooms almost comes!

  • 地デジと東京スカイツリーの関係について教えてください。

    地デジと東京スカイツリーの関係について教えてください。 http://www.tokyo-skytree.jp/about/role.html では、「都心部に林立する200m級超高層ビルの影響を受けにくい600m級の新タワーからの送信が望まれ・・・」ということのようですが、 東京スカイツリーが建設される墨田区のとなりの足立区在住にも関わらず、そういう話を聞いたことがありません。 東京タワー方向に超高層ビルなんてありませんが、電波障害対策としては現状、CATVしか対策がありません。 今後、アナログからデジタルへの変更に伴う電波の特性の変化によって、受信しやすくなるかどうかの説明もありません。 それら、CATV会社の策略なのかもしれませんが、実際のところどうなのでしょうか? 1 東京スカイツリーからの電波は、テレビの受信においてどれくらいのエリアをカバーできるのでしょうか? 2 アナログからデジタルになると反射波の影響は低減できるのでしょうか?

  • 至急、英訳のチェックをお願いします!

    東京について、作文を書き、英訳してみました。 不安なので、直すところがあれば、ぜひ、教えていただきたいです! また、簡単な表現に直せるときは、直していただけるとうれしいです! ご協力お願いします! 下に、日本語訳もつけてます。 Japanese capital is in Tokyo. Have you ever been to Tokyo ? In Tokyo, there are various tourist spots. I want to introduce some tourist spots to you today. It is one Tokyo Tower of the most famous sightseeing spot in the beginning. Tokyo Tower was famous as the highest building in Japan in 333-meter height. However, it is pulled out on March 29, 2010, and is still second famous in the Tokyo sky tree at the planned completion date as a high tower in 2012 in Japan. Next, it is Akihabara. Akihabara is a popular sightseeing spot in the place where the electric appliances store and the animated cartoon shop gather among a lot of animated cartoon Otaku and foreigner. Finally, it is Shibuya and Omotesando in the place of dispatch of the young person's fashion. Neither a lot of brand shops nor the fashion shops become, it exists here, and it crowds with a shopper everyday. In Tokyo, other various sightseeing spots are. Everybody also must find the sightseeing place that I like in Tokyo. 日本の首都は東京にあります。 みなさんは東京に行ってことがありますか? 東京には、さまざまな観光名所があります。 私は、今日みなさんにいくつかの観光名所を紹介したいと思います。 初めに、最も有名な観光地のひとつの東京タワーです。 東京タワーは、高さ333メートルで日本で最も高い建造物として有名でした。 しかし、2012年に完成予定の東京スカイツリーに2010年3月29日に抜かれ、今でも日本で二番目に高いタワーとして有名です。 次に、秋葉原です。 秋葉原は、電気屋とアニメショップが集う場所で、たくさんのアニメオタクや外国人に人気の観光スポットです。 最後に、若者の流行の発信地の渋谷と表参道です。 ここには、たくさんのブランド店や、ファッション店がならんでいて、毎日たくさんの買い物客でにぎわいます。 東京には、他にもさまざまな観光スポットがあります。 みなさんも、東京で自分が気に入る観光場所を見つけてみてください!

  • 英語に詳しい方よろしくお願いします

    形容詞のあとに名詞がないと内容的意味的におかしいですか 何冊か参考書を調べましたが、それぞれちがうために混乱しています 形容詞のあとに名詞なしで使うと不自然ですかねぇ? 例えば、Tokyo Sky Tree is the tallest in Japan. This house is the oldet in Japan. Saito Yuki is the busiest in Japan.

  • TOKYO SKY TREE HP をみました、

    TOKYO SKY TREE HP をみました、 何か うんちくの 項で 東京タワーの 底辺が 95M との記載あり、小職の 東京 TOWER 事務所の調べでは 80M でした、正しいものを 記載されたく お願いします。 HPに 投稿欄なし TOKYO SKY TREE HP より、抜粋 たとえば東京タワーは、 高さが333mで、 足元は幅が一辺約95m (鉄骨下端部の間)の正方形。 アスペクト比という、 長辺と短辺の比は約「3.5:1」です。

  • おうむ返しの方法

    例えば、「先週の日曜日にスカイツリーに行ってきました。」と言う日本語会話に対して、 「先週の日曜日にスカイツリーに行ってきたのですね。面白かった?」 と言う具合に、メールなどでは書く事多いですよね。 英語は良くわかりませんが、 I visited The Sky Tree Tower last Sunday. と書かれて、 You visited The Sky Tree Tower last Sunday. と書いたら(返したら)、どういう意味でしょうか? 「あなたは、先週の日曜日にスカイツリーに行きました。」と言う意味であることは間違いありませんが、 本当に、日本語で言うこの意味でのみ取られるのだとしたら、会話としてはおかしいですよね? 「え、ああ、確かに行ったよ。前のメールで俺がそう書いたんだが。」 みたいな話ですよね? 「え?なに?なにかあるの?」的な雰囲気も感じます。 こういう場合の、おうむ返しの「先週の日曜日にスカイツリーに行ったのですね。」は、 どういえばよいのでしょうか? メールの返信なので、I seeとかじゃなくて、質問通りおうむ返しの方法をお願いします。 「先週の日曜日にスカイツリーに行ってきたのですよね?」でもありませんよ。m(_ _)m